1楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-3-9 22:36
只看此人
乔叟的诗
鸟儿回旋曲
杰弗里·乔叟
欢迎你,夏天,带着温顺的阳光,
严冷的冬季被迫远远躲躲,
漫长的黑夜只好静静退让。
圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱:
严冷的冬季被迫远远躲躲,
漫长的黑夜只好静静退让。
理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜畅快:
欢迎你,夏天,带着温顺的阳光,
严冷的冬季被迫远远躲躲,
漫长的黑夜只好静静退让。
The Birds' Rondel
Geoffrey Chaucer
Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welvome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake.
They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake.
O blissfully they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!.