发新话题
打印【有0个人次参与评价】

罗塞蒂诗 生日

罗塞蒂诗 生日

生日 英国  克里斯蒂娜•乔金娜•罗塞蒂  1830–1894

1
我的心像鳴谛的鸟,水草丛中来筑巢,我的心像苹果树,被丰收果实压弯腰,
2
我的心像彩贝壳,大海里面来游荡,我的心儿多快乐,我的爱情已来到。
3
给我造座丝绒床,铺上紫纱和皮毛,刻上鸽子和苹果,刻上百眼孔雀王,
4
用青草和鲜花来装饰,也用成熟的葡萄,我的新生已来临,我的爱情已来到。
A Birthday
Christina Georgina Rossetti. 1830–1894
    1
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple tree
whose boughs are bent with thick-set fruit;
2
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
3
  Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Varve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyds;
4
  Work it in gold and silver grapes,
In leaves and dilver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me..

TOP

歌 SONG

Song
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.


(克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂 1830-1894)
当我死了,亲爱的,
不要为我吟唱悲伤的歌儿;
也不要在我的墓边栽上玫瑰,
或者,栽上茂密的柏树;
就让绿绿的草儿做我的锦被,
沾着雨露温暖我的灵魂。
如果你愿意,就将我记起
如果你愿意,就将我忘记。

我再见不到浓密的青荫,
感触不到淅沥的雨水;
也听不到那夜莺,
仿佛在痛苦中的歌唱。
我置身梦境,在微明的晚光里,
没有日出,也不会西落,
也许,我会记起你,
也许,我会忘记你。
  (陈静译).

TOP

克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂

英国维多利亚时代的著名女诗人。宗教情结贯穿她的一生,也成为她追求自由和幸福婚姻的限制。她虔诚而忧郁,清新而美丽,宛如一枝清寒带雨的百合。在她的一生中,其诗歌经历了从清新纯净到婉约苍凉的转变,她是英国文学史上重要的女诗人之一。
   在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白·巴雷特·布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂(1830-1894),她是著名画家但丁·加百利·罗塞蒂的妹妹。她的抒情诗平易、纤巧、哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她也是钱钟书的老师吴宓一生最欣赏的六位诗人中唯一的女性诗人。
  1854年父亲去世后,克里斯蒂娜成了母亲形影不离的伴侣,并在她姐姐之后皈依了英国国教,是一名虔诚的英国圣公会教徒。尽管她温柔善良,品德高尚,她还是经常认为自己罪孽深重,为此而焦虑不安。据说她曾经用一些小纸条贴在斯温伯恩(英国诗人、文学批评家)某些渎神的诗歌段落上,但她对哥哥但丁·加布里耶尔却一直保持着忠诚,尽管后者的个人生活与传统道德观相去甚远。
  18岁那年,她爱上了“拉斐尔前派”一位名气不大的画家詹姆斯·科林森,由于他是罗马天主教徒,两年后他们解除了婚约。1862年,她深深地爱上了查尔斯·巴戈特·凯利,但最终还是未能与他成婚,这一次的分手是因为凯利是一个自由主义者。这两次无果而终的恋爱反映在她的许多诗歌中。失去爱情的哀伤常常和一种摆脱不了的死亡纠缠在一起,成为她不少诗歌的主题。由于她健康不佳,她就把这看作是身体上和感情上的受苦受难,而且向往着死亡。她既把死亡看作一种解脱,又把死亡看作是与上帝与那些她曾经爱过而又失去的所有亲朋好友同在的、可能享受到的欢欣时刻。      
  从1871年到1873年,罗塞蒂一直受到格雷夫斯氏病(一种内分泌疾病,表现为甲状腺分泌过量)的折磨,这种疾病毁坏了她的美丽,并且几乎夺去她的生命。在她康复以后,她几乎完全投身于宗教方面的写作。1894年12月29日,经受了长达三年之久的病痛后,她因癌症在伦敦去世,享年64岁。
   克里斯蒂娜优雅圣洁的歌声,使一代又一代的文人学士为之倾倒不已。斯温朋在读到她的诗时,惊呼“再没有比这更辉煌的诗作了”,赞叹她的诗里回响着“天堂的明澈而嘹亮的潮声”;伍尔芙称赞“她的歌唱得好像知更鸟,有时又像夜莺”,并且毫不犹豫地把她列在英国女诗人的首位;福特·麦多克斯对她更是推崇备至,认为她“是十九世纪贡献给我们的最伟大的语言大师——至少是英语语言的大师”。.

TOP

短歌

Song

Oh roses for the flush of youth,
And laurel for the perfect prime;
But pluck an ivy branch for me
Grown old before my time.

Oh violets for the grave of youth,
And bay for those dead in their prime;
Give me the withered leaves
I chose Before in the old time.

把玫瑰献给青春的火,
把月桂献给盛年的人;
就折一段常春藤给我,
这未老先衰的身。

紫罗兰献给青春的坟,
把桂冠献给早逝的魂;
就送给我几片枯树叶,
我对它一往情深。
黄福海 译.

TOP

发新话题