1楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-7-13 14:14
只看此人
丘特切夫诗 沉默吧
英译--纳博科夫
Silentium!
Ф. И. Тютчев
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..
1830.
***
Silentium!
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.
《沉 默》
[俄] 丘特切夫
沉默吧,隐匿你的感情,
让你的梦想深深地藏躲!
就让它们在心灵深处
冉冉升起,又徐徐降落,
默默无言如夜空的星座。
观赏它们吧,爱抚,而沉默。
思绪如何对另一颗心说?
你的心事岂能使别人懂得?
思想一经说出就是谎,
谁理解你生命的真谛是什么?
搅翻了泉水,清泉会变浊,——
自个儿喝吧,痛饮,而沉默。
只要你会在自己之中生活,
有一个大千世界在你心窝,
魔力的神秘境界充满其中.
别让外界的喧嚣把它震破,
别让白昼的光芒把它淹没,——
倾听它的歌吧,静听.而沉默。(飞 白 译)
沉默吧
沉默吧,把你的一切情感
和梦想,都藏在自己心间,
就让它们在你的深心,
好似夜空中明亮的星星,
无言地升起,无言地降落,
你可以欣赏它们而沉默。
你的心怎能够吐诉一切?
你又怎能使别人理解?
他怎能知道你心灵的秘密?
说出的思想已经被歪曲。
不如挖掘你内在的源泉,
你可以啜饮它,默默无言。
要学会只在内心里生活——
在你的心里,另有一整个
深奥而美妙的情思世界;
外界的喧嚣只能把它淹灭,
白日的光只能把它冲散,——
听它的歌吧,——不必多言!……
一八三零年
查良铮 译.