http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... e=0#wechat_redirect
翻译,并不是一件兴之所至的事
2015-12-31 公子小鱼 哈牛堂
作者:公子小鱼
江南生长,帝都游历,
英伦留学,香港从业。
六年央媒,一朝外电。
专业刨根问底,擅长推理分析。
笑看政商风云,细品烟火风月。
17岁开始写作,四十岁凭借一本《不二》一炮而红,妇科圣手,投资精英,当代文坛最火的畅销书作家冯唐,这次却因为翻译印度诗人泰戈尔的名著《飞鸟集Stray Birds》成了众矢之的。
冯唐
只有为全中国人民性解放事业鞠躬尽瘁的李银河老师为这本充斥荷尔蒙气息的译本说话 :“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”。
来自泰戈尔老先生家乡的主流媒体《印度时报》(The Times of India)12月24日的报道引用文学界人士的观点称“冯唐不懂孟加拉语,显然是在已有中文译本的基础上发展了自己的翻译”,使之“包含色情意蕴”。
“充斥着荷尔蒙的味道”
有两位激动的印度读者甚至留下了“hang him instantly”(立刻吊死他)的评论。
《印度时报》网友评论
社长郑重在接受采访时表示,之所以决定下架并召回冯译《飞鸟集》,并不是因为遭受到舆论或有关部门的压力,而主要是考虑到可能会对青少年造成误导。
果真是因为这个原因,我却偏要说一句郑社长多虑了。对青少年最大的误导不是消灭性元素 – 堵是堵不住的。
想当年本人还是一位豆蔻少女时,什么金瓶梅,什么包法利夫人,什么卫慧棉棉,什么直白读什么,咳咳,扯远了。
虽然我国的精神文明建设越抓越紧,扫黄打非越打越严,亦古亦今亦中亦西亦庄亦谐的色情(你要说情色也行)书籍却还是能找到的。
冯老师的粉丝也异常不服,我们冯老师横空出世,是你们太古板看不懂他的才情。
冯唐译版《飞鸟集》
对于译本引起这样大的争议以致被下架的后果,北青报引用冯唐的话说他不后悔,假如现在让他重翻《飞鸟集》,他依然还会这样翻,他认为文学创作本来就该顺从内心且发挥个性,不该考虑外界看法等其他的因素。
这话可笑!
真要计较起来,冯老师之前出版的那几本作品,器官与汁液齐飞,文艺共意淫一色,尺度比这译本大得多,却也并没有引发如此大规模的口诛笔伐,何也?
因为大家都同意,那是你冯唐百分百的自我创作。你要率性而为,你要赤条条来去坦坦荡荡,那是你的事。各花入各眼。有人要为生民立命,有人要为往圣继绝学,也有人要为读者纾解性饥渴,不太好分高下。
但是,翻译经典这种事,你却拿来当做一次率性而为的冲动,就很难让人坐得住了。
郑振铎译版《飞鸟集》
打个不恰当的比方,你画一万张春宫图,管你画工是否精良,立意是否高远,都不太会有人指指点点,最多引得打非办夜半敲门,说不定文艺界的扛把子还会站出来为创作自由振臂一呼。
不过,你若堂而皇之地对神女维纳斯的裸体雕像又摸又舔,还大言不惭地觉得自己技术高超,那招来瓜皮鸡蛋也是活该。
说得直白一点,你冯唐平时再怎么随便都是你自己的事,但今天你要对泰戈尔大师随便,却有的是人不答应。
创作中的泰戈尔
于是,当代文坛的情欲小王子,遭遇了一场很不体面的滑铁卢。这么称呼冯唐老师,可能有些粉丝要不满意,不过冯唐老师的画风,大家可以通过下面这译本感受一下。
郑版平实的“揭下面具”被冯老师替换成了“解开裤裆”。明明是面对浩瀚世界的一场哲思,在冯老师这里变成了没头没脑的一场春梦。
著名学者郑振铎
其实冯老师的译本里也有出彩的部分。
比如泰戈尔诗作的英文版:
“O Beauty / find thyself in love / not in the flattery of thy mirror”
郑振铎译为“啊美呀 / 在爱中找你自己吧 / 不要到你镜子的谄谀中去找寻”。
而冯唐的版本则是:“美 / 在爱中 / 不在镜中”。更为精炼且富有韵味。
只可惜,冯唐翻译的飞鸟集,却从上到下都是一个大写的冯唐,个人风格太过强势,这样张扬放肆的风格不太适合翻译,倒不如自己出一本诗集。
郑振铎的版本也不是十全十美,但处处透露出一种对原作者的尊重,一种作为译者的谦卑,所以也能赢得读者的尊重。有一门学科叫做翻译伦理学,感兴趣的同学可以翻翻。
我上初中的时候,广大文艺青年特别流行酸不溜秋地拽一句泰戈尔的诗文,中文译本(昆山籍翻译家吴岩译)是这样的,
“天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。”
在那个听歌用磁带,操场没塑胶,男女生同桌要划三八线的年代,这句诗像四月天将熟未熟的第一颗青梅,带着点清新又伤感的个性,被写在各种日记本,同学录,或者MSN签名里。
这句诗出自《流萤集Fireflies》。泰戈尔大部分的诗歌用孟加拉语写成,又由他自己翻译成英语。英语版是这样的:
“I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.”
妙的是,反复咀嚼这句子,竟然觉得不如中文译本来的意味深长。偶尔不自量力想提笔再翻,也很难找到一个更好的译本。
翻译,并不是一件兴之所至的事。