Board logo

标题: [外语] 妈妈学外语(请大家监督我) [打印本页]

作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-21 10:29     标题: 妈妈学外语(请大家监督我)

一直想把外语捡起来,每次都找借口没能坚持.
以前大学时候英语过了6级,现在全部忘光光了,日语考过了1级,现在因为平时用的也不太多了,即将面临和英语一样的命运了,被我忘光光.

最近一直在看一些学习外语的帖子,总结出2个字:" 坚 持"
我想如果我每天花15分钟看一篇新闻,坚持1年,会怎样呢?如果能坚持3年每天花1小时在外语上,又会有什么样的结果呢?

原来学到的东西就这么轻易的被遗忘,我实在不甘心.语言又是个不用就会忘记的东西.只能不停的去接触它,才能保证不遗忘啊.(偶暂时也没可能把自己丢到国外去)

所以想在这里开个新贴,把我每天看的新闻或文章贴在里面,一则监督自己,二则和有兴趣的BBMM一起分享,交流.先从日语开始吧.


NHK 8月21日NEWS


この事故は、20日、那覇空港で、台湾のチャイナエアライン120便のボーイング737型機が到着直後に炎上したものです。乗客・乗員165人は、全員、脱出して無事でした。この旅客機はターミナルに到着した際、右の翼にあるエンジン付近から燃料が漏れて煙が出ているのがみつかり、機長がエンジンを止める操作を行いましたが、機体に火が広がり炎上しています。国土交通省の事故調査委員会は、機体の状況を確認した後、空港で記者会見を行いました。それによりますと事故機が着陸後に走行した滑走路と誘導路、それに駐機場を点検した結果、路面に燃料が漏れた跡はみつからなかったということです。このため事故調査委員会は、21日午前10時から、右の翼のエンジンや、翼の中の燃料タンクを調べるとともに、燃料計のデータなどが記録されているフライトレコーダーを回収し、燃料漏れがいつ、どこから始まったのか詳しく調べることにしています


単語:炎上(えんじょう)   起火,燃烧
       乗客(じょうきゃく) 乘客
   乗員(じょういん)    乘务员
   脱出(だっしゅつ)    逃脱
   滑走路(かっそうろ) 跑道
   点検(てんけん)       检查
   .
作者: sunnysh    时间: 2007-8-21 10:33

只会看.
作者: Hatty_1218    时间: 2007-8-21 11:37     标题: 回复 #1 一维妈妈 的帖子

建议您订《英语世界》月刊,坚持阅读几年,你的水平肯定上去。

偶订6-7年了,不过近半年没怎么看了(还全新的 )。因为孩子的教育提到日常上,基本就当陪练了,天天少儿英语

不过一样的,同样可以操练自己的口语,没想到.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-21 12:11     标题: 回复 #3 童童Mummy 的帖子

童童Mummy
记得大学的时候,经常买<英语世界>看,真怀念啊!今天回家买本来看.

真佩服你,能坚持6-7年.

我也是,现在也面临孩子的教育,所以自己更有了紧迫感.我给自己每天定的目标也很低,只要我能坚持下去就好..
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-21 15:01

上周和一个日本人聊起上海的天气,我本来想说我前几天中暑了.可就"中暑"这个词上卡壳了.

回来翻字典:"中暑"------暑気あたり
      "祛暑"-------暑気払い

但今天看到一篇新闻中,用的<熱中症>一词,想也可以用来指中暑吧.

新闻如下:


                                  新宿区で85歳女性死亡、熱中症か
20日午後3時、東京・新宿区のマンションで、85歳の女性が布団の上で死亡しているのが見つかりました。

 女性はこの家に一人暮らしで、先週の金曜日から連絡が取れなくなっていたため、不審に思った家族が警察に通報し、駆けつけた警察官によって発見されました。

 部屋は窓が閉まっていて、クーラーは設置されていなかったということで、警視庁は女性が熱中症で死亡した可能性もあるとみて、死因などについて調べています。(20日18:26)


[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-8-21 15:02 编辑 ].
作者: 小豆豆的妈    时间: 2007-8-21 15:42     标题: 楼主要坚持呀

LZ什么时候学英语呀,日语我一点也不懂,很想把英语好好拣回来,希望和同样想法的妈妈交流或一起学习。.
作者: 大龙妈妈    时间: 2007-8-21 16:35     标题: 回复 #6 小豆豆的妈 的帖子

我要把英语拣回来,先打算儿子看书时我在一旁听磁带,看阅读,只要有恒心,阅读和听力捡起来应该不难的.只是要开口,就有点问题了.
已经跟儿子说了,我们比赛学英语,呵呵 .
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-21 17:21     标题: 回复 #6 小豆豆的妈 的帖子

一起学吧.真高兴有伴!

打算周一周五看英语,周二周四看日语.当然可能英语学习的会慢些,毕竟丢了这么多年了..
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-21 17:24     标题: 回复 #7 大龙妈妈 的帖子

大龙妈妈,一起加油!

经常上来交流下啊,.
作者: 考拉MM    时间: 2007-8-21 18:48

给女儿买了好些英语读物,一起看,也算相互督促,有空还一起交流,但愿能一直坚持下去.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-22 13:12

今天看的TBS新闻


居眠り、貨物列車が後退し急行に接近


静岡県内のJR東海道線で、貨物列車の運転士が運転中、居眠りをしたため、列車がおよそ500メートル後戻りし、危うく後続の寝台列車に衝突しそうになっていたことがわかりました。

 大阪方面に向かっていた貨物列車は、踏切地点で減速、停止しました。そして500メートルも後退してしまったということです。

 今月8日の午前2時頃、JR東海道線の島田駅と金谷駅の間で、下り貨物列車が走行中、53歳の男性運転士が居眠りをしたため自然に列車が止まり、上り坂になっていた線路を500メートル後退しました。

 貨物列車の200メートル後ろには、寝台急行列車が赤信号で停止していましたが、衝突していれば大惨事につながりかねませんでした。

 この事実を21日になって発表したことについてJR貨物東海支社は、事実関係を調べるのに時間がかかったと説明しています。(22日11:33)


単語: 踏切(ふみきり)     道口
    居眠り(いねむり) 打盹
           大惨事(だいさんじ) 
    危うく(あやうく) 差点儿.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-22 13:22

今天多看了一篇


保育所の保育料滞納、全国で90億円


全国の認可保育所の保育料を滞納した保護者が、昨年度、全国でおよそ8万6000人に上り、滞納の総額がおよそ90億円に達することが厚生労働省の初めての調査で分かりました。

 全国1827の市町村を対象に実施された調査によりますと、保育料を滞納している保護者は全体の3.7%に当たる8万5963人で、滞納の総額は89億7000万円に上るということです。

 また、「過去5年間の滞納の傾向」については、およそ6割の1019の自治体が「増加した」と回答し、その原因について「保護者の責任感や規範意識など『モラルの問題』」と回答した自治体が65.9%、「保護者の収入減少」と回答した自治体は19.4%でした。

 「保育園は入りたくても入れない人がいる。入っている人には払ってもらわないと困る」「この不景気ですし、そういう事情の人が増えているのも分かる」(保護者)

 厚労省は22日、全国の自治体に調査結果を通知し、保育料の徴収を厳正に行うよう求めることにしています。(22日11:16)


単語: 滞納(たいのう)   滞纳
    自治体(じちたい)   ????????
    モラル                       道德
    厳正(げんせい)   严格,严正.
作者: 阿丁的妈妈    时间: 2007-8-22 13:24

lz,我们想到一起去了。
现在我每天和儿子一起学习sbs,每天老爸做公证人来评价我们的朗读。我们还每天拼单词比赛,背课文比赛。儿子是情绪高昂。我呢,一开始感到很累,坚持了几天,慢慢也习惯了。
坚持,一定要坚持,这样“一举两得”。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-22 14:02     标题: 回复 #13 阿丁的妈妈 的帖子

你们家真太棒了.

坚持,坚持.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-22 14:06

推荐大家一个英语网站,和咱们WW的名字还挺类似 ,叫"旺旺英语学习网".一度怀疑是不是旺爸开的第二个网站,呵呵,不过现在还没有确切证据证明.

言归正传,旺旺英语学习网的网址是:http://www.wwenglish.com/

我准备每天上去听下里面的VOA的特别英语..
作者: junhuayang2005    时间: 2007-8-22 15:26     标题: 无论如何,支持一下

前几年报了个英语本科自考,已经过了几门.最近又停了下来.主要是也不以文凭为主,就是想学习点东东..
作者: 桶桶妈    时间: 2007-8-22 19:57

LZ妈妈好厉害!
只要LZ坚持写,我会坚持读你写的新闻。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-23 10:18     标题: 回复 #16 junhuayang2005 的帖子

谢谢支持..
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-23 10:20     标题: 回复 #17 桶桶妈 的帖子

桶桶妈 ,谢谢你的关注,我会继续努力..
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-23 12:03

今天8月23日,坚持学习中.

新宿の路上で覚醒剤所持、男2人逮捕


 東京・新宿の路上で覚せい剤を持っていた自称・暴力団組員の男2人が、警視庁に現行犯逮捕されました。緊迫の逮捕の瞬間、その様子をJNNのカメラがとらえました。

 22日午後9時半頃、新宿区新宿の路上で、シートベルトをしないで駐車中の車の中にいた2人組の男を、巡回中の警察官が職務質問しました。

 すると、2人は何かを隠そうとする素振りをみせたため、警察官が2人の所持品などを調べたところ、1人が手に握るかたちで覚せい剤およそ20グラムを隠し持っているのを見つけ、その場で、覚せい剤取締法違反の現行犯で逮捕しました。

 逮捕されたのは自称、住吉会系暴力団組員、斉藤亮容疑者(25)と矢口博之容疑者(23)で、警視庁は覚せい剤の入手経路などについて2人を追及しています。(23日11:25)




単語: 覚せい剤(かくせいざい)  兴奋剂 
    緊迫(きんぱく)                 紧迫,紧急
    シートベルト                       安全带
    巡回(じゅんかい)              巡回
    職務質問(しょくむしつもん)警察为执行任务进行盘问
    素振り(そぶり)                  态度,样子
    経路(けいろ)                   路径,方法
    

[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-8-23 12:05 编辑 ].
作者: seven妈    时间: 2007-8-23 12:34

这都是自己打的吗?不是转贴的呀.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-23 13:08     标题: 回复 #21 seven妈 的帖子

不是转贴的.

文章是从日本TBS网站上的新闻直接复制过来的,后面的单词是我自己查好,自己整理的..
作者: 愉快心情    时间: 2007-8-23 15:29

坚持LZ,我也是一直想把英语拾回来呵,总是坚持了一段时间就偷懒了呵。正好LZ开了这个帖,大家一起学习,一起进步。.
作者: dudumom    时间: 2007-8-23 15:44

日语是看的时候希望汉字多一点(虽然有些和中文意思略有不同甚至完全不同),读的时候却是希望片假名平假名多一点,可以偷偷懒 。英语准备同女儿共同进步了。.
作者: 小豆豆的妈    时间: 2007-8-23 16:02     标题: 我有个建议

我发现这里的妈妈都和我想法相同,想把英语拣回来,我们大家都一定要努力坚持,相互督促。我们是不是一起进这里的育儿聊天室,用英文交流呢。如果英文交流的时候有写的不对的地方,知道的妈妈就指正。这样坚持一定能进步。大家说好不好。我来这里的聊天室,发现财经室人很多,育儿室没人的,我一般8:30-17:00都能在网上。不知其他妈妈如何?.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-23 19:44     标题: 回复 #25 小豆豆的妈 的帖子

小豆豆的妈,好主意!

[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-8-23 19:46 编辑 ].
作者: 小豆豆的妈    时间: 2007-8-24 08:23     标题: 谢谢支持

各位妈妈们你们白天都在网上吗?那从今天起我就进聊天室育儿处等你们了。大家一起来参与吧。.
作者: wandy    时间: 2007-8-24 09:50

hey, where is the chitchat room? I cann't find it!

help me! .
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-24 10:02     标题: 回复 #28 wandy 的帖子

the chitchat room is on the topside.

UP,up ,up, you will find it.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-24 10:07

今天一到公司,就开始整理新闻了.

8月24日TBS新闻


栃木で資産家女性不明、関係先を捜索


栃木県那須塩原市で、63歳の資産家の女性が今年6月から行方不明になっていることがわかりました。警察は、女性が事件に巻き込まれたとみて、24日朝から関係先を捜索しています。

 行方がわからなくなっているのは、那須塩原市の無職・生駒文子さん(63)です。

 生駒さんは母親と二人暮らしで、今年6月3日夜9時頃には、自宅でテレビを見ているのを母親が確認していますが、4日朝には所在が分からなくなったという事です。

 「朝起きてみたらいなかった。靴はある、車はある、変だなと思って」(生駒さんの母親)

 家族によりますと、生駒さんは先物取引を行っていて、トラブルに巻き込まれていたという事です。

 警察は、この先物取引をしていた会社や、社員の36歳の男の自宅を業務上横領の疑いで家宅捜索するとともに、この男から、生駒さんの行方についても詳しく事情を聴いています。(24日09:40)


単語:  行方不明(ゆくえふめい)   失踪
     捜索(そうさく)                搜索
     先物取引(さきものとりひき)期货交易 
     横領(おうりょう)              贪污私吞
     家宅(かたく)                   家.
作者: wbhtj    时间: 2007-8-24 16:53

欣赏一维妈妈的做法,外语的荒废也是我头痛之处。顶一下!.
作者: happyone    时间: 2007-8-24 20:00

收藏了,今天开始跟着LZ一起学习。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-24 21:01

今天下午一直在和WBHTJ用英语聊天,虽然我很多单词和语法很生疏,有时侯不能准确表达我的意思,但WBHTJ能大概明白我的意思,我们两能用英语交流,都觉得很开心.
今天在聊天室里还得到了WATERMELON的指点,非常感谢她啊.

不过,今天响应小豆豆妈妈的意见,去聊天室练习的人还不多哦. 希望更多的BBMM参加到我们当中哦..
作者: 桶桶妈    时间: 2007-8-26 21:48

隔了2天来看你的新闻。
学到了1个单词:横領(おうりょう) ,谢谢。

[ 本帖最后由 桶桶妈 于 2007-8-26 21:49 编辑 ].
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-27 10:05     标题: 回复 #34 桶桶妈 的帖子

周六,周日两天反而没时间看新闻了,

今天继续..
作者: 一维妈妈    时间: 2007-8-27 10:37

8月26日  TBS NEWS

自民党新3役、顔ぶれ決まる
きょう午後行われる予定の内閣改造を前に、自民党の新しい3役が決まりました。安倍総理は、きのう、幹事長に内定した麻生外務大臣に加え、新しい総務会長には二階俊博・国対委員長、政調会長は石原伸晃・幹事長代理の[color=Red]起用
を決めました。

 安倍総理は、けさ9時前に自民党本部に入り、自民党の新しい執行部体制を決定しました。新3役には、きのう、幹事長に内定した麻生氏に加え、総務会長には二階国対委員長、政調会長には石原伸晃・幹事長代理の起用が決まりました。

 安倍総理は現在新しい3役を自民党本部に呼んで就任を正式に要請しており、まもなく開かれる臨時の総務会で人事案が了承されたあと、新しい執行部体制がスタートします。

 参議院選挙での歴史的惨敗を受けて党の立て直しを担う新しい3役は、安倍総理の信任が厚く、国民的にも知名度がある麻生氏と石原氏が起用される一方、反安倍勢力にも人脈が広く調整能力の高い二階氏を起用することで、バランスを図ったものと見られます。また、石原氏の後任の幹事長代理には細田博之・元官房長官をあて、大島理森・元農水相を国対委員長に、菅義偉・総務大臣を選挙対策総局長に起用することになりました。(

単語:  顔ぶれ(かおぶれ)   成员,名单,班底
     歴史的惨敗(ざんぱい) 惨敗
     信任が厚く(しんにん) 信任有嘉
     知名度    (ちめいど)  知名度
     バランスを図る     维持平衡,制衡
               執行 -----这个的发音不知道,哪位妈妈知道的,告诉我哦..
作者: wbhtj    时间: 2007-8-27 16:59

一维妈妈(MAGGIE):很高兴能交到你这位英语网友!通过与你交流,我相信会有越来越多的英语单词出现在我脑海里,同时我也在寻找好的英语口语资料进行学习,希望我们能互相监督与勉励!

另外很羡慕你还懂日语,真是位多才的好妈妈!.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-6 14:19

荒废了几天没有学习

今天看到YAHOO上的新闻,帕瓦罗蒂去世了.

Italian tenor Pavarotti dies at age 71

ROME - Luciano Pavarotti, whose vibrant high C's and ebullient showmanship made him the most beloved and celebrated tenor since Caruso and one of the few opera singers to win crossover fame as a popular superstar, died Thursday. He was 71.

ADVERTISEMENT

His manager, Terri Robson, told the AP in an e-mailed statement that Pavarotti died at his home in Modena, Italy, at 5 a.m. local time. Pavarotti had been diagnosed with pancreatic cancer last year and underwent further treatment in August.

"The Maestro fought a long, tough battle against the pancreatic cancer which eventually took his life. In fitting with the approach that characterised his life and work, he remained positive until finally succumbing to the last stages of his illness," the statement said..
作者: watermelon    时间: 2007-9-6 14:24     标题: 回复 undefined 的帖子

AH!!!!
TOO BAD....
作者: 小豆豆的妈    时间: 2007-9-6 17:07     标题: 楼上的社么意思?

不太明白西瓜的意思,社么地方too bad.
作者: watermelon    时间: 2007-9-6 21:46

不太明白西瓜的意思,社么地方too bad
=======
帕瓦罗蒂去世了,thats bad...
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-9 15:52

執行 -----这个的发音不知道,哪位妈妈知道的,告诉我哦
しっこう.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-9 18:09     标题: 回复 42#和你在一起 的帖子

和你在一起.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-11 18:05

荒废了几日,再次出发.

不燃ゴミの中から現金1140万円



  埼玉県の清掃センターで、不燃ゴミの中から現金およそ1140万円が見つかりました。

 10日午後4時前、埼玉県羽生市にある清掃センターで不燃ゴミの分別作業をしていた男性作業員が、ゴミの中から現金およそ1140万円を見つけ警察に届けました。

 見つかった現金は全て1万円札で、・横およそ20センチの金属製の箱に入っていました。

 (紙幣を見た時は?)
 「普段、お目にかかれないような大きな金額だったので驚いた」(羽生市・斉藤一郎環境課長)

 1万円札は偽造防止のためのホログラムがついていない旧1万円札で、金融機関の帯がついているものもありました。

 この清掃センターでは羽生市全体のゴミを処理していますが、燃えないゴミは、ほぼ毎日、集められていて、いつ出されたゴミなのか特定することは難しいということです。

 警察は拾得物として保管していますが、およそ半年たっても持ち主が現われない場合は、清掃センターを管理する羽生市のものになるということです。


単語:縦(たて)            纵
   ホログラム               全息图
   拾得物(しゅうとくぶつ) 拾得物  
   
   .
作者: 家有考王    时间: 2007-9-11 18:07

贵在坚持!.
作者: zmin28    时间: 2007-9-13 11:58

外国語を勉強する目的は、一体何でしょうか。外国語のニュースを読むことだけなの??そうでないでしょう。コミニケーショーンが何よりですから、個人の見方ですが、外国語のニュースを読むより、できるたけ日本語を生かし、日本人としゃべったほうがずっと効果があるわ。.
作者: 不二周助    时间: 2007-9-13 20:25     标题: 回复 46#zmin28 的帖子

我来翻译一下:学习外语的目的究竟是什么?仅仅是读外语新闻吗??不是吧!相互交流沟通比什么都重要,仅代表个人意见:与其看那些外语新闻,还不如抓紧一切机会,多和日本朋友交流交流来得有效果啊。.
作者: 香甜蛋糕    时间: 2007-9-14 10:20     标题: 妈妈学英语好棒

一维妈妈的两门外语好棒,顶一下吧,以资鼓励!有机会我也要学外语了。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-14 10:59     标题: 回复 46#zmin28 的帖子

おっしゃった通りです。
しかし、毎日日本人と喋る機会が少ない人にとっては、他の方面に工夫する仕方がありません。
(ご主人或は奥様が日本人である場合を除き)
話すだけではなく、ヒアリングと読解も大切だと思います。ニュースには使用頻度が高い正式な言葉がたくさんあるので、毎日読んだり、聞いたりして、その言葉をよく身につけたら、きれいな日本語を話したり、書いたりすることができます。ネットでNHK、TBSニュース映像も見えるので、ヒアリングも練習できます。
それに、私は読解を薦めます。日本の小説とか、新聞とか、雑誌とか、毎日少しずつ読んだら、日本人の考え方、言い方を深めに理解してきて、日本人らしい言葉を使えるようになります。日本のトップ話題を分かって、日本人と喋るとき、"話に内容がある"ことに達せると思います。
読解について、私は「天声人語」を薦めます。

[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-9-16 13:09 编辑 ].
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-14 11:16

我再用中文大概阐述下我的想法.(不是上面的日语的译文)
我也认同每天能多和日本人交流确实能提高日语.但关键是不是每个人都有这样的机会.即使是在日本公司,也不可能每天没事就和日本同事聊天的.向日本上司汇报工作要用的日语也是范围有限的.当然除非配偶是日本人,那是另当别论了.

在没有日语的环境中,只能自己创造这种环境.我觉得除了说以外,听和阅读也很重要.多听,能促进你说,听熟的单词和句子,很容易脱口而出.(就象学英语一样,为什么妈妈们要让孩子每天看半小时英语VCD或听磁带).日语新闻中就有很多常用的漂亮的句子和词汇,如果能掌握,对说出一口漂亮的日语肯定是有帮助的.而且现在网上都有NHK,TBS的新闻视频,这些资源都是可以很好利用的.阅读能扩大自己的视野,更了解日本人的思维方式,当和日本人聊天的时候,也能言之有物,可以深入的谈一些话题.(阅读就是为了积累这些话题和谈资)
我不知道大家有没有这种感觉,有时候和外国人在一起,聊来聊去都是哪些简单的话题.在英语角也是,先是介绍,问候,然后谈谈天气,上海的小吃,你的工作,. 总之,话题跳不出这些框框.可是,我想和日本人谈旅游,谈我看的电影的感想,(象我们和中国朋友一起的时候,谈些更深的感受).碰到节日,谈谈这个节日的来由,以及背后的人文知识. 对我来说,这些是我欠缺的,是需要补充的.所以我推崇阅读.

与其费力的去找日本人,然后常常聊些简单的话题,不能深入下去谈的话题,(因为我住在靠近上外,我以前找过很多这样的日本朋友,所以特别有体会),不如自己利用便利的资源,积累一些,然后每周再去日语角去练习口语.我觉得可能提高的更快些.

[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-9-14 11:23 编辑 ].
作者: 小紫    时间: 2007-9-14 13:10

我也在捡英语,从小蛇女的教练兼陪练开始。不如大家一起来吧,加油!.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-14 13:58     标题: 回复 50#一维妈妈 的帖子

赞同!
光靠连口语,进步是有限的。.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-14 13:58     标题: 鸡蛋里挑骨头

おっしゃった通りです。
しかし、毎日日本人と喋る機会が少ない人にとっては、他の方面(で)工夫する(より)仕方がありません。
(ご主人或は奥様が日本人である場合を除き)
話すだけではなく、ヒアリングと読解も大切だと思います。ニュースには使用頻度が高い正式な言葉がたくさんあるので、毎日読んだり、聞いたりして、その言葉をよく身につけたら(て)、きれいな日本語を話したら(話せるようになったら)、書いたりすることができます(もできるようになります)。ネットでNHK、TBSニュース映像も見える(見られる)ので、ヒアリングも練習できます。
それに、私は読解を薦めます。日本の小説とか、新聞とか、雑誌とか、毎日少しずつ読んだら、日本人の考え方、言い方を深めに理解してきて(に対する理解を深め)、[u]日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)ようになります。日本のトップ話題を分かって、日本人と喋るとき、"話に内容がある"ことに達せると思います(日本人の関心が分かれば、中身のある会話ができます)。
読解について(に関しては)、私は「天声人語」を薦めます。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-14 14:11 编辑 ].
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-14 14:08     标题: 回复 53#和你在一起 的帖子

和你在一起.

真心欢迎鸡蛋里挑骨头. .
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-14 14:14     标题: 回复 51#小紫 的帖子

上周买了小学英语分级阅读1-2册,觉得用来当绘本故事书蛮好的,晚上有时间就给一维讲讲英文故事,偶也顺便练习练习下啦.
小孩子真奇怪哦,同样的故事每天讲她居然也不腻哦.
1-2册都是简单的句子,等她熟悉了这2本.再去买后面的几册.

这几天和几个妈妈团购了一套中英文故事书,等拿到书看看,再给她多讲点英文故事.偶也就当练习朗读啦..
作者: 不二周助    时间: 2007-9-14 21:17     标题: 回复 53#和你在一起 的帖子

继续挑:
日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、毎日少しずつ読だら(でおけば)、日本人の考え方、言い方を深めに理解してきて(に対する理解を深め)「日本文化に対する理解が深められ」、日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」ようになります。

[ 本帖最后由 不二周助 于 2007-9-14 21:18 编辑 ].
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-14 22:47     标题: 回复 56#不二周助 的帖子



大家经常能这么帮助我,我肯定进步的快.哈哈!.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-14 23:40     标题: 回复 56#不二周助 的帖子

日本人らしい考えもできるようになるでしょう
不能这样改 らしい 在名词后表示“是”且“符合”即“名符其实”“地地道道”“不折不扣”
日本人らしい 表示“是日本人,且像个真正的日本人” 所以除非一维妈妈是日本人,否则不可用这个表达
日本語らしい 表示“地道的日语”
这个表达会引起歧义,所以用红色标出了。其他地方就算出点小错,问题也不是很大。

日本文化に対する理解が深められ
这个被动用得很好很地道

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-15 08:16 编辑 ].
作者: H爸    时间: 2007-9-14 23:48     标题: 回复 54#一维妈妈 的帖子

您有幸碰到日语专家啦,指点一下,还不收讲课费的。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-15 19:04

引用:
原帖由 H爸 于 2007-9-14 23:48 发表 \"\"
您有幸碰到日语专家啦,指点一下,还不收讲课费的。
呵呵.我之幸,大家之幸.

大家一起学习.
作者: Marry妈妈    时间: 2007-9-15 20:05

英语,偶的心病,只能和宝宝一起抓起,还包括钢琴~~.
作者: runyu88    时间: 2007-9-15 22:26

机会太好了,一同学习了,
另外,想问一下,平时大家都在读哪些日语小说书啊?
最近我在开始读東野圭吾的『使命と魂のリミット』,决心一定从头看到尾
東野圭吾(ひがしの けいご):
1958年大阪府生まれ。'85年『放課後』で第31回江戸川乱歩賞を受賞し、デビュー。
'99年『秘密』で、第52回日本推理作家協会賞を受賞。
2006年には『容疑者Xの献身』で、第134回直木賞を受賞した。
他著に、『超・殺人事件』『白夜行』『手紙』『赤い指』など多数.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-16 00:35     标题: 回复 62#runyu88 的帖子

看过这个人的『手紙』http://www.amazon.co.jp/%E6%89%8 ... 89874980&sr=1-3,还不错。最近确实流行他的书。

最近半年看的书里面有一本很喜欢的,『優しい子よ』不是小说,应该算纪实文学。推荐:
http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926
故事很平常的,但是大崎善生的文字实在太好了。哀而不伤,有一种亲切的悲悯。

另一本我没有读过,但是看书评,能够想象是值得一读的好书,有时间一定想读一读:,『将棋の子』http://www.amazon.co.jp/%E5%B0%8 ... 89874579&sr=1-6

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-16 00:58 编辑 ].
作者: runyu88    时间: 2007-9-16 09:46

不好意思,我也来挑挑看,说得不对,请多原谅!

コミニケーショーンが何よりですから、個人の見方(個人的な考え)ですが、外国語のニュースを読むより、できるたけ日本語を生かし、日本人としゃべったほうがずっと効果があるわ。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-16 13:08

朋友送了几本吉本ばなな的小说,前段时间看《哀しい予感》,但我不太喜欢,看得很郁闷,没有让我继续看下去的吸引力,没看完。
想看些有意思的小说,最好能象我看某些中文小说一样,一看开头就会忍不住一头扎进去,茶饭不思的把它看完的那种。大家给我推荐下吧。

我的日本老师借给我一本椎名诚的《インドでわしも考えた》,是在印度的游记,蛮不错。.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-16 13:43

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-16 13:08 发表 \"\"
想看些有意思的小说,最好能象我看某些中文小说一样,一看开头就会忍不住一头扎进去, ...
『優しい子よ』  非常好,虽然不是小说,但也让人欲罢不能,一个下午就能看完。.
作者: 卡姆昂    时间: 2007-9-16 17:12

跟LZ的命运一样呀!.
作者: runyu88    时间: 2007-9-16 21:47     标题: 天声人語(てんせいじんご)

2007年09月16日(日曜日)付
 近所の公園に、淡い(あわい)紅色(こうしょく/くれないいろ))をした秋海棠(しゅうかいどう)の花がひっそり咲いている。日陰を好む花だという。木立(こだち)の下の暗がり(くらがり)が、そこだけ明るいように、ぽっと色づいている。
 またの名を断腸花(だんちょうか)と呼ぶのは、悲しみを誘うかのような風情のゆえらしい。作家の永井荷風(ながいかふう)は、この花を愛(め)でて庭に植えた。居宅(きょうたく)を断腸亭と称し、名高い(なだかい)日記「断腸亭日乗(にちじょう)」を42年にわたって書き継いだ。戦前から戦中、戦後を自由な精神で貫く日記の筆を起こしたのが、90年前のきょうである。
 〈九月十六日。秋雨(あきさめ)連日さながら梅雨の如し〉。以来、死の前日まで、時勢(じせい)に背を向け、それでいて確かな時代への目は変わらなかった。盛り場(さかりば)や色街(いろまち)を徘徊(はいかい)しながら、中国への侵略を「長期戦争に窮し果て、俄(にわか)に名目を変じて聖戦と称する無意味の語を用い出した」と見通していた。
 別の日には〈米国よ。速(すみやか)に起(た)ってこの狂暴なる民族に改悛(かいしゅん)の機会を与えしめよ〉と激しい。玉音放送を知って、〈あたかも好し……祝宴(しゅくえん)を張り皆々酔うて寝に就きぬ〉。世捨て人ゆえに、目は覚めていた。
 荷風は日記を公表するつもりで書いたそうだ。今ならブログを開いただろうか。インターネット上の日記ともいえるブログの開設者は、国内で800万人を超す。閲覧者は4000万ともいう。誰もが表現者になれる半面、言葉による暴力といった負の面もある。
 「断腸亭日乗」には、登場する人々へのあけすけな批評はほとんどない。言葉の達人はきっと、言葉の切っ先がいかに鋭く人を突くかを、よく知っていたのだろう。.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-16 23:09     标题: 如果读天声人语没问题

现代日语就基本过关了
典型老派文人写的文章 涉及的内容,用到的词汇都还好说,构成和展开非常随性 常常让读惯现代汉语和英语文章的人摸不着头脑.
作者: runyu88    时间: 2007-9-17 08:13     标题: 天声人語(9月17日付)

 米国勤務から戻って間もないころ、エレベーターの中で舌打ちされたことがある。乗って行き先のボタンを押し、そのまま立っていた。すると、若い背広姿が「チェッ」と言いながら、脇から腕をぐいと伸ばして扉を閉じるボタンを押した。
 米国では、ボタンを押さずに扉が閉まるのを待つ。それに慣れていたのだが、ここは日本でした。人が降りたときも、誰かがすぐさま「閉」を押す。「時間の無駄」と言わんばかり。待っても2、3秒だろうに、どうもせっかちである。
 バスの中で高齢者が転ぶ事故が増えている、と聞いた。お年寄りは動作が遅い。迷惑をかけるのを案じ、止まる前に席を立つ。あげくに転ぶ例が多いと国土交通省は説明する。もたつくのを責める冷ややかな空気が、この国には濃いようだ。
 冷ややかさは、自分が迷惑をかけたくない気持ちの裏返しでもあろうと、作家の藤原智美さんは見る。たとえばレジで順番を待ちながら財布の小銭を調べる。そんな人ほど、遅々(ちち)とした高齢者がいると、いら立つのではないかと言う(『暴走老人!』文芸春秋)。
 米国は老若男女がおおらかだった。財布など、値段を聞いてからおもむろに(slowly)取り出す。飛行機を降りるときも、前の人が歩き出してようやく自分の手荷物を下ろす。だからだろう。他人のモタモタにも寛容だ。
 国交省は「高齢者がゆとりをもって乗降車するのを社会が当然のことと容認する」べきだと提言(ていげん)している。翻訳するなら、お年寄りには堂々ともたつく権利がある、ということである。.
作者: gengyuemama    时间: 2007-9-17 10:17

我也在学日语呢,当然水平比楼上各位差太多.前段时间看TBS新闻,可是最后一二个星期,因为种种原因又停滞了,看来,还要加把劲啊..
作者: gengyuemama    时间: 2007-9-17 11:27

仔细看了LZ的第一贴,原因我们的外语考级水平一样一样的呢..
作者: runyu88    时间: 2007-9-18 08:40     标题: 天声人語(9月18日付)

 分野を問わず長く活躍していると、出始めの頃の呼称(こしょう)がだんだん似合わなくなるものだ。美空ひばりは天才少女から女王になった。呼び換えは、長くて太い、豊かな現役生活の勲章といえる。
 この人の「ヤワラちゃん」もそろそろではないか。ブラジルでの柔道世界選手権で、女子48キロ級の谷亮子選手が7度目の優勝を果たした。「ちゃん」づけがはばかられる32歳の母親の偉業(いぎょう)だ。
 93年、カナダ大会での初優勝の弁は「おいしいカップケーキをたくさん食べたい」。以来、妊娠中で欠場した前回を除くすべての世界選手権を制し、優勝回数は男女を通じ最多となった。鋼(はがね)の小動物のような強さ、速さは衰えを知らない。
 今大会の日本勢は苦戦続きだった。特に男子は、井上康生、鈴木桂治の両選手が2回戦で敗退するなど、不振を極めた。最後にかけた技をより重視する国際審判の流れに戸惑いもあるようだが、谷選手はそんな細事を投げ飛ばした。「2位なのに代表か」という国内選考での疑念も押さえ込んだ。
 柔道からJUDOへ、古来の武道は上手に国際化した。カラー柔道着などの異物はその代償だ。国際柔道連盟の理事選挙で山下泰裕氏が落選するなど、この競技は「家元」の手をどんどん離れていくかに見える。だが、それがJUDOの進化だ。発祥国の誇りにかけて精進するしかない。
 来年の北京五輪、各国の「ヤワラさん対策」は過去にない周到さになるだろう。支えは、変わることなき格闘技の鉄則。どこの畳でも、何色で組んでも、強い方が勝つ。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-18 10:12

前面大家给我指出偶文章中的错误,非常感谢啦~

不过,在求证了日籍老师后,就有些挑错不对的地方,偶来个反挑错.

1.TBSニュース映像も見える(見られる)
这个里面的見える我确实用错了.見られる是对的,但最好的应该是用"見れる"、"見られる”は年寄りの言葉です、"見れる"は若者に使われる。それは<ら>抜き言葉です、若者を中心に<ら>を抜く傾向があります。例えば、見られる--見れる、 食べられる--食べれる。

2.日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、
这里不用换成や,否则反而显得怪,象是50岁的老头用的词语.とか本身用法没错,就是连用了3个有点罗嗦的感觉,最好的是:日本の小説、新聞、雑誌とか、

3.日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」
53#和你在一起 认为应该是(日本語)らしい
56#不二周助    认为应该是日本人らしい
   我             认为应该是日本人らしい
日籍老师认为,日本人らしい是对的.至于是用<言葉>还是<考え>,那是每个人表达的意思不同,语法上都是对的.我想表达的意思是:"中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい、中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです。所以我选择了用<言葉>。

."話に内容がある"ことに達せると思います
应该改为<内容ある話ができると思います。>

其他地方,偶老师认为没什么大错.可以不用改.

[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-9-18 10:17 编辑 ].
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-18 13:33

[1.TBSニュース映像も見える(見られる)
这个里面的見える我确实用错了.見られる是对的,但最好的应该是用"見れる"、"見られる”は年寄りの言葉です、"見れる"は若者に使われる。それは<ら>抜き言葉です、若者を中心に<ら>を抜く傾向があります。例えば、見られる--見れる、 食べられる--食べれる。
<ら>抜き言葉不是规范的日语,尤其不要在书面使用。

2.日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、
这里不用换成や,否则反而显得怪,象是50岁的老头用的词语.とか本身用法没错,就是连用了3个有点罗嗦的感觉,最好的是:日本の小説、新聞、雑誌とか、
や更书面化,更正式。未必是老年人用语。とか或や都可以。

3.日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」
53#和你在一起 认为应该是(日本語)らしい
56#不二周助    认为应该是日本人らしい
   我             认为应该是日本人らしい
日籍老师认为,日本人らしい是对的.至于是用<言葉>还是<考え>,那是每个人表达的意思不同,语法上都是对的.我想表达的意思是:"中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい、中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです。所以我选择了用<言葉>。
你这个日籍老师的日语有问题。这里用红笔标出的,是不可商榷的语法错误。就像说不好中文的中国人也不在少数,所以不要偏信母语者。如果这里不是你和老师的沟通有问题,那么你就要考虑是否要换老师了。
中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです--赞同,文字也很好。
中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい--这句话错不成句了,自己改一下试试看

4."話に内容がある"ことに達せると思います
应该改为<内容ある話ができると思います。>
内容ある話ができると思います

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-18 13:51 编辑 ].
作者: wangyan06061    时间: 2007-9-19 06:03

優しい子よ有电子书吗?
好像在中国比较难买到这种书,而且贵
如果有电子书的话就比较好了.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-19 09:10     标题: 回复 75#和你在一起 的帖子



冒昧的问下,你是日语专业的吗?看到你在其他帖子里的发言,好像你在读博对吧?该不会是日本文学方面的,专门搞日语研究的?.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-19 21:55

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-19 09:10 发表 \"\"


冒昧的问下,你是日语专业的吗?看到你在其他帖子里的发言,好像你在读博对吧?该不会是日本文学方面的,专门搞日语研究的?
正是 学的是文学,干的是应用语言学.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-19 22:00

引用:
原帖由 wangyan06061 于 2007-9-19 06:03 发表 \"\"
優しい子よ有电子书吗?
好像在中国比较难买到这种书,而且贵
如果有电子书的话就比较好了
电子版好像没有。可以等一段时间出文库本,让人从日本买,也就合人民币30多元。不过我还是喜欢买单行本,印刷、装帧质量好,拿在手里好舒服 字也大,看着眼睛不累。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-20 11:40

引用:
原帖由 和你在一起 于 2007-9-19 22:00 发表 \"\"

电子版好像没有。可以等一段时间出文库本,让人从日本买,也就合人民币30多元。不过我还是喜欢买单行本,印刷、装帧质量好,拿在手里好舒服 字也大,看着眼睛不累。
貌似日本的书蛮贵的,上次托人买了3本小孩的书,折算下来要296元人民币.文库本只要30多元??这么便宜啊.

问下,单行本多少钱?

嘿嘿,或者能不能借我看下,偶就不用买了..
作者: runyu88    时间: 2007-9-20 13:34     标题: 文庫本と単行本の違い

http://www.pluto-dm.com/book/what02.html.
作者: runyu88    时间: 2007-9-20 13:39     标题: 『優しい子よ』太伤感!

http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926

[ 本帖最后由 runyu88 于 2007-9-20 13:42 编辑 ].
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-20 21:38

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-20 11:40 发表 \"\"


貌似日本的书蛮贵的,上次托人买了3本小孩的书,折算下来要296元人民币.文库本只要30多元??这么便宜啊.

问下,单行本多少钱?

嘿嘿,或者能不能借我看下,偶就不用买了.
好啊。我那本在外流浪,等别人还了就借给你。.
作者: 和你在一起    时间: 2007-9-20 21:53

引用:
原帖由 runyu88 于 2007-9-20 13:39 发表 \"\"
http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926
是的。我看了一个下午,泪流成河
但这本书绝非感情泛滥的煽情之作。作者在行文上可以说是很克制的,但是看着故事,你会觉得人生就是这样伤感。
这个作者文字特别好,我觉得这差不多是我读过的最平易、最清丽、最细腻的文本。
后来查了他的资料,发现形象太差,十分失望。
反差之大与周国平其人其文有得一比 。.
作者: 一维妈妈    时间: 2007-9-21 00:10     标题: 回复 83#和你在一起 的帖子

好的,先谢谢了。.




欢迎光临 旺旺网 (http://ww123.net/) Powered by Discuz! 6.0.0