方回答:我跟校长说话的时候用的是欧亨利的小说“慈善数学讲座”里面的话。这些名言,就好象文革过来的人听了“天王盖地虎,宝塔镇河妖”都会笑一样,这是文化的问题。至于在里面的脏话,学生说的原话并不是如此,我只是用最接近的中国俗话来翻译,要是直译,就不是“没劲”了。他说的是"Teacher sucks! They all suck!" 对比起来,我说的“妈的(Hell you know)",就“干净”得多了。在这些学生面前,假如不粗野一点,他们根本就不会理你,更别说尊重了。
把 “We think that we can first look for the stream then try to get some fresh water back to our camp site.” (我们认为我们可以先找那条小溪然后设法弄点新鲜水回我们的营地。)写成 “wi ding tat wi can firs lok fur the estream ten too ge esome fres woter bak too our cam sai.” 是英文吗?