3. 口语不成篇章:去英语角的对白内容,大多逃不过套路式的What’s your name?...Nice to meet you….What’s your hobby? 实际上在国外只有警察盘问时才会用What’s your name? 这样严肃的语气。
用动物的主题学英语谚语,启发性教学,引导式记忆
“Women talk”这句话出自《六人行Friends》,直译是“女人说话”,但真正的语境是“女人的话怎么可以相信呢?”英语学习要结合语境才能更深入这点很重要,同样“Men die”不能字面理解,其语境意是“人都有一死”。
“心急如麻”该如何表达?Heidi将英语谚语结合动物世界来授课,每次上课以一类动物为主题展开:“To have butterflies in your stomach.”形象生动展现了“心急如麻”。因此“不要紧张”相应的翻译自然是“Kill the butterflies in your stomach.”
Effy老师的“翻译学习经”英语也可以“一题多解”
少年口译学生是个激发学生思维的过程,Effy老师觉得翻译就如同数学的“一题多解”。
Q:孟子“鱼与熊掌不能兼得。”该如何翻?
A: 如果译成“Fish and Bears’ paws can not be got at the same time.”老外肯定想中国人怎么如此粗暴?因此首先要理解真正的中文意思,这句古话等同于“又要马儿跑,又要马儿不吃草。”、“吃着碗里的,还想吃着锅里的。”所对应的英语自然是“One cannot enjoy all the advantages of conflicts.”,如果平时注意收集英语谚语,你会发现“ You cannot eat the cake and have it.”这句正好匹配。