希礼在欧洲游历三年后,第一次出现在情窦初开的思嘉面前,是以这个形象出镜的:
He had alighted and tossed his bridle reins to a piccaninny and stood looking up at her, his drowsy grey eyes wide with a smile and the sun so bright on his blond hair that it seemed like a cap of shining silver.
Vocabulary
alight: [a·light || ə'laɪt] v. 下来;下车下马都可以用这个词,但是在现代英语中已经比较少见了。
toss:[tɑs /tɒs] v. 抛, 投, 扔;一般指抛球类,带有弧线的丢掷。这个词用在这里特别合适形容希礼抛马缰时的潇洒动作。
bridle rein: n. 马勒, 缰绳
piccaninny:n. 黑奴小童
drowsy: adj. 昏昏欲睡的; 沉寂的; 催眠的。形容希礼谜一般的眼眸是在太合适了!
他翻身下马,把马缰绳扔给马童,站住,仰望站在台阶上的思嘉。
其次,男神骑射俱佳,十里八村无出其右;比扑克能赢靠赌博赚来第一桶金的郝庄主,论喝酒能把所有人都喝倒,他还若无其事的送大家回家。
就连郝庄主都承认:
“Ashley can ride with the best and play poker with the best -- that’s me, Puss! And I’m not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table.”
意思是说,希礼这小伙子啊,骑马打牌都是最优秀的之一,就连喝酒,以能喝闻名的塔尔顿一家都不在话下。
这简直是高中时候那个能三步上篮然后掀起球衣擦汗一回头一个暖死人的微笑的隔壁班长嘛!最重要的是,人家篮球桌球卡拉OK样样精通,却从来不把这些小把戏放在心上:
He was as proficient as any of the other young men in the usual County diversions, hunting, gambling, dancing and politics, and was the best rider of them all; but he differed from all the rest in that these pleasant activities were not the end and aim of life to him. And he stood alone in his interest in books and music and his fondness for writing poetry.
Vocabulary
proficient: adj. 精通的, 熟练的
differ from (sb.) in (sth): 与(某人)在(某方面)不同
end and aim of life:生命的意义
stand alone:这里指与众不同
篮球桌球样样会玩,打完球去喝个小酒也不在话下,关键是人家一转身又考了个物理满分,还拿了个奥数金牌!再转个身还能去演哈姆雷特,还十大歌手第一名!别人费尽心力的东西,在他来说全是把戏。人家志不在此。
第三,男神有艺术家气质,动不动就陷入沉思,爱歌剧爱哲学爱油画,把周围一群空有一身运动细胞的小青年完全比下去。
For Ashley was born of a line of men who used their leisure for thinking, not doing, for spinning brightly coloured dreams that had in them no touch of reality. He moved in an inner world that was more beautiful than Georgia and came back to reality with reluctance. He looked on people, and he neither liked nor disliked them. He looked on life and was neither heartened nor saddened. He accepted the universe and his place in it for what they were and, shrugging, turned to his music and books and his better world.
Vocabulary
line of men: 家族
touch of reality: touch of something 一般用来表示xx的痕迹,这个用法在品酒、艺术作品中特别常见
neither heartened nor saddened: 不悲不喜
要吸引思嘉这样的女孩子,恐怕空有德智体美全面发展还不行,思嘉还需要一个仰望的视角。
这让从小没有得不到的东西的斯嘉丽怎么能忍!这种欲拒还迎简直跟入江直树一样让人完全没有抵抗能力嘛!
在思嘉向希礼表白的那个经典场景中,希礼告诉思嘉他就要去媚兰为妻了。然而即使是拒绝,男神也不愿以一句简单的“我不爱你”解决问题。
“Love isn’t enough to make a successful marriage when two people are as different as we are. You would want all of a man, Scarlett, his body, his heart, his soul, his thought. And if you did not have them, you would be miserable. And I count’ give you all of me. I couldn’t give all of me to anyone.”
男神这是说,我不能娶你,不是因为我不爱你,而是因为我们两个差别太大了。我有我的书籍音乐,我太爱这些,所以我不能全身心的把感情投入给你。不但不能全部给你,我也不可能给任何人。
这话说的太漂亮了!可谓男神拒绝迷妹的典范。最重要的是,他说的这些都是事实,也是真心的。但是在思嘉能够理解的范围内,他并不是“不爱她”。
思嘉问希礼他是否爱媚兰,希礼不置可否:
"She is like me, part of my blood, and we understand each other."
他娶媚兰,不是因为他爱她,而是因为他们相像,他们互相理解。这也是真的,但是在思嘉能够理解的范围内,他不爱媚兰。
当思嘉问希礼他到底是否在乎她,希礼是这么说的:
“How could I help caring for you -- you who have all the passion for life that I have not? You who can love and hate with a violence impossible to me?”
Vocabulary
couldn’t help doing…:不能自已,无法控制(不做某事)
我怎么能忍住不在乎你呢?你看你那旺盛的生命力!你的激情!你的敢爱敢恨!
你看,男神就是男神,随便开口说话都是用 “You who..”的从句句型。这已经远远超出了思嘉的理解能力了。所以男神你到底是爱我还是爱她?思嘉搞不懂,也不想费心搞懂,于是盛怒之下用尽全身力气甩了希礼一个巴掌,负气把自己嫁给了媚兰的哥哥。
关注宝姐姐的会客室,跟宝姐姐一起重读经典,咀嚼美文。
在《飘》里面,卫希礼对郝思嘉的感情是一段扑朔迷离的公案。希礼在娶妻之前就对思嘉若即若离,曾让too young too simple 的思嘉一度坚定的相信他是爱自己的;即使在另娶他人之后,男神也不时流露出点说不清楚的情愫。所以希礼到底有没有真的爱过思嘉?
希礼最直白的一次真情流露,是在塔拉最艰难的时刻。在战后最萧瑟的冬天,思嘉好不容易保住塔拉不被烧毁,又找来了一家人的口粮,却要眼见塔拉落入对郝家怨恨在心的仇人手里。思嘉去找希礼商量对策,在一片破败的残景中两人拥在一起:
Of a sudden, it was no longer bleak winter. For Ashley, spring was back again, that half-forgotten balmy spring of green rustlings and murmurings, a spring of ease and indolence, careless days when the desires of youth were warm in his body. The bitter years since then fell away and he saw that the lips turned up to his were red and trembling and he kissed her.
Vocabulary
bleak: adj. 荒凉的; 寒冷刺骨的, 阴冷的
balmy:adj. 温和的, 柔和的; 芬芳的, 芳香的; 宜人的
rustlings: n. 瑟瑟声; 沙沙声
indolence:n. 懒散, 懒惰; 无痛
fell away: 消失、消散
即便是这时,吸引希礼的也不是思嘉本人,而是她美妙的容颜把他瞬间带回了战前美妙温柔的时刻。刹那间寒冬不再,他又回到了那个在长年残酷的战争中几乎被遗忘殆尽的花香满园、温润如玉的南方。
这一次,思嘉要到了她一直想听的答案。希礼终于说出了“爱”这个字,然而却不是深情表白,而是痛苦的忏悔。
(Ashley): “You want me to say it? All right, I’ll say it. I love you.
I Love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness. How much do I love you? So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had -- enough to take you here in the mud like a --”
Vocabulary
stubbornness: n. 顽固, 顽强, 倔强
ruthlessness:n. 无情; 冷酷
outrage: v. 凌辱, 触犯, 虐待
hospitality:n. 款待, 殷勤, 亲切