发新话题
打印【有9个人次参与评价】

[外语] 妈妈学外语(请大家监督我)

執行 -----这个的发音不知道,哪位妈妈知道的,告诉我哦
しっこう.

TOP

回复 50#一维妈妈 的帖子

赞同!
光靠连口语,进步是有限的。.

TOP

鸡蛋里挑骨头

おっしゃった通りです。
しかし、毎日日本人と喋る機会が少ない人にとっては、他の方面(で)工夫する(より)仕方がありません。
(ご主人或は奥様が日本人である場合を除き)
話すだけではなく、ヒアリングと読解も大切だと思います。ニュースには使用頻度が高い正式な言葉がたくさんあるので、毎日読んだり、聞いたりして、その言葉をよく身につけたら(て)、きれいな日本語を話したら(話せるようになったら)、書いたりすることができます(もできるようになります)。ネットでNHK、TBSニュース映像も見える(見られる)ので、ヒアリングも練習できます。
それに、私は読解を薦めます。日本の小説とか、新聞とか、雑誌とか、毎日少しずつ読んだら、日本人の考え方、言い方を深めに理解してきて(に対する理解を深め)、[u]日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)ようになります。日本のトップ話題を分かって、日本人と喋るとき、"話に内容がある"ことに達せると思います(日本人の関心が分かれば、中身のある会話ができます)。
読解について(に関しては)、私は「天声人語」を薦めます。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-14 14:11 编辑 ].

TOP

回复 56#不二周助 的帖子

日本人らしい考えもできるようになるでしょう
不能这样改 らしい 在名词后表示“是”且“符合”即“名符其实”“地地道道”“不折不扣”
日本人らしい 表示“是日本人,且像个真正的日本人” 所以除非一维妈妈是日本人,否则不可用这个表达
日本語らしい 表示“地道的日语”
这个表达会引起歧义,所以用红色标出了。其他地方就算出点小错,问题也不是很大。

日本文化に対する理解が深められ
这个被动用得很好很地道

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-15 08:16 编辑 ].

TOP

回复 62#runyu88 的帖子

看过这个人的『手紙』http://www.amazon.co.jp/%E6%89%8 ... 89874980&sr=1-3,还不错。最近确实流行他的书。

最近半年看的书里面有一本很喜欢的,『優しい子よ』不是小说,应该算纪实文学。推荐:
http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926
故事很平常的,但是大崎善生的文字实在太好了。哀而不伤,有一种亲切的悲悯。

另一本我没有读过,但是看书评,能够想象是值得一读的好书,有时间一定想读一读:,『将棋の子』http://www.amazon.co.jp/%E5%B0%8 ... 89874579&sr=1-6

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-16 00:58 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-16 13:08 发表 \"\"
想看些有意思的小说,最好能象我看某些中文小说一样,一看开头就会忍不住一头扎进去, ...
『優しい子よ』  非常好,虽然不是小说,但也让人欲罢不能,一个下午就能看完。.

TOP

如果读天声人语没问题

现代日语就基本过关了
典型老派文人写的文章 涉及的内容,用到的词汇都还好说,构成和展开非常随性 常常让读惯现代汉语和英语文章的人摸不着头脑.

TOP

[1.TBSニュース映像も見える(見られる)
这个里面的見える我确实用错了.見られる是对的,但最好的应该是用"見れる"、"見られる”は年寄りの言葉です、"見れる"は若者に使われる。それは<ら>抜き言葉です、若者を中心に<ら>を抜く傾向があります。例えば、見られる--見れる、 食べられる--食べれる。
<ら>抜き言葉不是规范的日语,尤其不要在书面使用。

2.日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、
这里不用换成や,否则反而显得怪,象是50岁的老头用的词语.とか本身用法没错,就是连用了3个有点罗嗦的感觉,最好的是:日本の小説、新聞、雑誌とか、
や更书面化,更正式。未必是老年人用语。とか或や都可以。

3.日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」
53#和你在一起 认为应该是(日本語)らしい
56#不二周助    认为应该是日本人らしい
   我             认为应该是日本人らしい
日籍老师认为,日本人らしい是对的.至于是用<言葉>还是<考え>,那是每个人表达的意思不同,语法上都是对的.我想表达的意思是:"中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい、中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです。所以我选择了用<言葉>。
你这个日籍老师的日语有问题。这里用红笔标出的,是不可商榷的语法错误。就像说不好中文的中国人也不在少数,所以不要偏信母语者。如果这里不是你和老师的沟通有问题,那么你就要考虑是否要换老师了。
中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです--赞同,文字也很好。
中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい--这句话错不成句了,自己改一下试试看

4."話に内容がある"ことに達せると思います
应该改为<内容ある話ができると思います。>
内容ある話ができると思います

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-18 13:51 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-19 09:10 发表 \"\"


冒昧的问下,你是日语专业的吗?看到你在其他帖子里的发言,好像你在读博对吧?该不会是日本文学方面的,专门搞日语研究的?
正是 学的是文学,干的是应用语言学.

TOP

引用:
原帖由 wangyan06061 于 2007-9-19 06:03 发表 \"\"
優しい子よ有电子书吗?
好像在中国比较难买到这种书,而且贵
如果有电子书的话就比较好了
电子版好像没有。可以等一段时间出文库本,让人从日本买,也就合人民币30多元。不过我还是喜欢买单行本,印刷、装帧质量好,拿在手里好舒服 字也大,看着眼睛不累。.

TOP

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-20 11:40 发表 \"\"


貌似日本的书蛮贵的,上次托人买了3本小孩的书,折算下来要296元人民币.文库本只要30多元??这么便宜啊.

问下,单行本多少钱?

嘿嘿,或者能不能借我看下,偶就不用买了.
好啊。我那本在外流浪,等别人还了就借给你。.

TOP

引用:
原帖由 runyu88 于 2007-9-20 13:39 发表 \"\"
http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926
是的。我看了一个下午,泪流成河
但这本书绝非感情泛滥的煽情之作。作者在行文上可以说是很克制的,但是看着故事,你会觉得人生就是这样伤感。
这个作者文字特别好,我觉得这差不多是我读过的最平易、最清丽、最细腻的文本。
后来查了他的资料,发现形象太差,十分失望。
反差之大与周国平其人其文有得一比 。.

TOP

发新话题