1楼不言之教爸爸
(不言之教,无为之益,天下稀及之)
发表于 2008-11-15 16:53
显示全部帖子
翻译是很难的一件事情,好的翻译不会象快餐一样立码出炉,而是要放一段时间,慢慢琢磨,细心推敲,而其中对文化的了解就非常的重要。有了文化的底子,还要有广博的知识,这就是同专业有关了。
LZ 对学英语的看法是正确的,只是应试教育会将很简单的事情搞的很复杂,让人走偏。
严格的说,三种翻译都有问题。
第一种翻译相对流畅一些,但也有问题,比如开头第一段:
假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是你们给他们的回答。
我修改如下:
假如还有人怀疑美国是不是一个一切皆有可能的地方,假如还有人不敢相信我们的建国先辈们的梦想在今天仍旧具有生命力,假如还有人仍在质疑我们民主制度的力量,(那么)今晚(发生的一切)就是你们给他们的回答。
1. “到底强不强大”——可以删除
2. “困惑”——是指人们找不到办法或出路
3. “民主”——专制国家也可以在某件事情上采用民主的方法,但这不是制度。
以上看法仅供参考,并期待LZ多发这样高水平的帖子.