发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[其他] 请教:这句怎么翻译,才合适呢?

请教:这句怎么翻译,才合适呢?

请教:这句怎么翻译,才合适呢?

I know you did not leave me because you doubted.

TOP

回复 #2 applepie_2005 的帖子

sorry ,我这么翻错的,.

TOP

下文是:
It was dad made me leave ,I am a boy and I must obey him.

TOP

我知道,你不是因为不相信我才离开的,

这么翻译,why ?
who tell me, please?.

TOP

回复 #6 兔子妈 的帖子

高手脑,

我不耻下问,why?.

TOP

我原文没错,我基础差,不懂为何这么翻呢?.

TOP

回复 #11 兔子妈 的帖子

thanks,i see,


口语的话,我肯定是让人晕了,因为我的思维是标准中国人.

TOP

think等表示看法的动词后面接宾语从句时,若宾语从句的谓语为否定形式,要将否定词not转移到主句,这种现象称为“否定移位”。

我不认为,你是因为怀疑才离开我的.

TOP

引用:
原帖由 leileimama 于 2006-11-22 16:09 发表
最好把原文,加上标点符号,一起贴上来,才可以完整理解啊。因为从LZ的两句话看,好象有角色的转换。
.

TOP

发新话题