58 12
发新话题
打印【有0个人次参与评价】

《美国文学选读(第3版)》

《美国文学选读(第3版)》

《美国文学选读(第3版)》(Selected Readings in American Literature)是高等院校英语专业教材,也可供师范院校、教育学院、广播电视大学及社会上英语自学者学习使用。《美国文学选读(第3版)》以20世纪美国重要作家的作品为主,同时选收18、19世纪的经典作家的作品,在体裁上兼顾小说、诗歌、戏剧与散文。《美国文学选读(第3版)》的序言简要介绍美国文学发展的历史、各阶段重要的文学流派及代表性作家与作品。正文部分共27个单元,每单元包括“作者简介”、“赏析”、“选文”、“注释”和“问题”等五个部分。选文为长篇著作的选段时,该单元后面还附有该作家的一些箴言名句。

出版社: 高等教育出版社; 第3版 (2011年6月1日)
外文书名: Selected Readings in American Literature
~ 陶洁 (编者)北京大学英语系教授

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-4-30 16:35 编辑 ].

TOP

目录

1、Benjamin Franklin (1706-1790)佛兰克林
The Autobiography (Excerpt)   自传 2
2、Edgar Allan Poe (1809-1849)爱伦坡
The Cask of Amontillado     阿芒提拉多的酒桶 11
3、Ralph Waldo Emerson (1803-1882)爱默生
Self-Reliance (Excerpt)    论自助 20
4、Nathaniel Hawthorne (1804-1864)
The Scarlet Letter—— Chapter 2    红字 28
5、Herman Melville (1810-1891)
Moby Dick—— Chapter 41  白鲸 36
6、Henry David Thoreau (1817-1862)
Walden —— Chapter 2 (Excerpt)  瓦尔登湖 47
7、19th-Century American Poets
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)  朗费罗 剑与歌 53
EdgarAllan Poe (1809-1849)致海伦、致妈妈  57
Walt Whitman (1819-1892)我歌唱一个人的自身   啊 船长,我的船长!60
Emily Dickinson (1830-1886)去造一个草原 成功的滋味最甜  63
8、Mark Twain (1835-1910)
The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County  卡县跳蛙 68
9、Henry James (1843-1916)
The Jolly Corner  快乐的一角 77
10、 Stephen Crane (1871-1900)
The Open Boat    海上扁舟 104
11、Willa Cather (1873-1947)
Miss Jewett朱伊特小姐 124
12、Sherwood Anderson (1876-1941)
The Triumph of the Egg  鸡蛋的胜利   133
13、Katherine Anne Porter (1890-1980)
The Jilting of Granny Weatherall   被遗弃的韦瑟罗尔奶奶 143
14、F. Scott Fitzgerald (1896-1940)
The Great Gatsby —— Chapter 9   伟大的盖茨比 152
15、William Faulkner (1897-1962)
Barn Burning   谷仓燃烧  166
16、Ernest Hemingway (1899-1961)海明威 181
A Clean, Well-Lighted Place   《一个干净明亮的地方》
17、20th-Century American Poets (I)
Ezra Pound (1885-1972)  庞德  地铁站 187
Wallace Stevens (1879-1955)  史蒂文斯  ——《坛子轶事》 188
William Carlos Williams (1883-1963)  威廉姆斯  红色手推车 190
Robert Frost (1874-1963)  佛罗斯特:《雪夜林边停留》 193
未选择的路
火与冰
Langston Hughes (1902-1967)  -兰斯顿•休斯 梦 198
Archibald MacLeish (1892-1982)   麦克勒斯 诗艺 202
18、Eugene Glastone O'Neill (1888-1953)尤金奥内尔
Desire Under the Elms —— Scene IV  榆树下的欲望 208
19、Elwyn Brooks White (1899-1985)
Once More to the Lake  《重游缅湖》,215
20、Tennessee Williams (1911-1983)
A Streetcar Named Desire 欲望号街车  222
21、Ralph Waldo Ellison (1914-1994)
Invisible Man —— Chapter 1   看不见的人 243
22、20th-Century American Poets (H)
Robert Lowell (1917-1977) 255
Elizabeth Bishop (1911-1979) 258
Theodore Roethke (1908-1963) 263
Allen Ginsberg (1926-1997) 265
Sylvia Plath (1932-1963) 267
Robert Hayden (1913-1980) 270
Robert Bly (1926-) 272
May a Angelou (1928-) 275
23、Arthur Miller (1915-2005)
Death of a Salesman Act II (Excerpt)一个推销员的死 281
24、Saul Bellow (1915-2005)
Looking for Mr. Green  《寻找格林先生》295
25、Joseph Heller (1923-1999)
Catch-22 (Chapter 41)       22号军规  312
26、Toni Morrison (1931- )
Recitat if    《宣叙》   323
27、Louise Erdrich (1954-)Lulu' s Boys 露露的孩子339

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-2 10:32 编辑 ].

TOP

其中的诗歌选

7、19th-Century American Poets
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)  朗费罗     剑与歌    人生礼赞  53
EdgarAllan Poe (1809-1849) 爱伦坡     致海伦   致岳母      57
Walt Whitman (1819-1892)   惠特曼     我歌唱一个人的自身
                                              啊 船长,我的船长!            60
Emily Dickinson (1830-1886)  狄金森    去造一个草原 成功的滋味最甜  63

17、20th-Century American Poets (I)
Ezra Pound (1885-1972)  庞德  地铁站 187
Wallace Stevens (1879-1955)  史蒂文斯 坛子轶事 188
William Carlos Williams (1883-1963)  威廉斯  红色手推车 190
Robert Frost (1874-1963)   弗罗斯特 雪夜林边停留 未选择的路  火与冰  193
Langston Hughes (1902-1967)  -兰斯顿•休斯 梦
Archibald MacLeish (1892-1982)麦克利什 诗艺 (Ars Poetica) 202

22、20th-Century American Poets (H)
Robert Lowell (1917-1977)        罗伯特•洛威尔  255
Elizabeth Bishop (1911-1979)     伊丽莎白•毕肖普  258
Theodore Roethke (1908-1963) 西奥多•罗特克  263
Allen Ginsberg (1926-1997)       艾伦•金斯伯格  265
Sylvia Plath (1932-1963)           希尔维亚•普拉斯 267
Robert Hayden (1913-1980)       罗伯特•海顿 270
Robert Bly (1926-)                    罗伯特•勃莱 272
May a Angelou (1928-)              玛雅.安吉鲁  275

合计3课,18位诗人

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-1 11:57 编辑 ].

TOP

美国诗歌纷纷呈彩,不拘一格,出现了“垮掉派”、“黑山派”、“深层意象派”、“纽约派”等诗歌流派,但总的特征是更简单直接,更富情感,并夹杂着浓厚的政治色彩。罗伯特 洛威尔(Robert lowell)是战后诗人中的代表人物。他的重要诗集〈生命研究〉(Life Studies,1959)被称为洛威尔“家族的相册”,开创了“自白诗体”的先河,影响了包括女诗人西尔维亚 普拉斯(Sylvia Plath)在内的一代诗人。西奥多 罗特克(Thedore Roethky)和约翰 贝里曼(John Berryman)是这一时期另两位具有影响的诗人。他们的诗作联想丰富,语言简白,善于发掘内心情感。伊丽莎白 毕肖普(Elizabeth Bishop)、查里德 威尔伯(Richard Wilbur)的作品则意象清晰,思维严谨,又不乏幽默。黑山派诗歌的中心人物,曾任黑山大学校长的查尔斯 奥尔森(Charles Olson)创作的“投影诗”(Progective Verse)注重时间和空间,人物和概念间的相互渗透;提倡消除主观和客观之间的区别,对美国诗歌的发展产生了重要影响。深层意象(The Deep Image)诗人则摈弃黑山诗人对技巧的过分崇拜,呼吁要有一种新的联想的自由,认为诗人应走出狭小的地域限制,重新在无意识的深层意象中发现现代诗歌。纽约诗人受到非写实性、抽象印象派画家的启示,主张用幽默或幻想来取代意义、结构与和谐,他们的作品往往采用自由诗行写作,语言简朴,富于口语化。进入 80年代以后,诗歌的形式、内容都更加丰富多彩,女权主义者、种族主义者、甚至同性恋者等都争先恐后地通过诗歌发表着他们对社会与人生的看法,为世纪末美国诗歌的繁荣做出了贡献。.

TOP

7、19th-Century American Poets

The Arrow And The Song
箭与歌

by Henry Wadsworth Longfellow

亨利· 华兹华斯·朗费罗

I shot an arrow in the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

我朝空中射支箭,
不知坠落在何方;
一闪而逝似流星,
视线难追箭飞翔。

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

我向空中唱首歌,
不知飘落在何方;
何人有此犀利眼,
竟能紧随歌飞扬?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

多年以后橡树里,
依然完好那支箭;
从头至尾那首歌,
依然萦绕友心间。

人生礼赞
美国  亨利•华兹华斯•朗费罗  1807-1882
1
不要悲伤对我说,人生只是梦一场,
事情并非这么糟,懒惰的灵魂是死亡。
2
认真过好每一天,不用时时想死神,
人本是土还归土,说的是你的臭皮囊,
不是你的美灵魂。
3
生命目标要弄清,不是享受和彷徨,
生命目标是工作,每天做得更加好。
4
艺术追求无止境,时间一去不复还,
心脏虽然跳不停,也像嘶哑锣鼓声,
叮叮咚咚敲不休,走向坟墓不停留。
5
世界是你的角斗场,铁血男儿当自强,
不做命运的牛和羊,拔出你的毛瑟枪。
6
浪费时间有何益,别为过去来悲伤,
别对将来抱幻想,全能上帝在胸怀,
认真工作莫徘徊。
7
先辈事业多辉煌,留给我们好榜样
我们也要立大功,继往开来美名扬。
8
波澜壮阔美人生,留给后人做榜样,
鼓舞人生失意者,鼓起勇气向前方。
9
先辈榜样记心田,披荆斩棘永向前,
只要耐心来奋斗,前程灿烂又辉煌。
A PSALM OF LIFE
Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882
1
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
2
Life is real—life is earnest—
And the grave is not its goal:
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
3
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destin'd end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
4
Art is long, and time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
5
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
6
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act—act in the glorious Present!
Heart within, and God o'er head!
7
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
8
Footprints, that, perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwreck'd brother,
Seeing, shall take heart again.
9
Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
     杨德豫译
1
不要在哀伤的诗句里对我说
人生不过是一场幻梦!——
昏睡的灵魂等于是死的,
事物的真相和外表不同。
2
人生是真切,人生是实在的!
它的归宿并不是荒坟;
“你不是尘土,仍要归于尘土”
这话说的并不是灵魂。
3
我们的命定的目标和道路,
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天,
都要比今天前进一步。
4
艺术永恒,时光飞逝。
我们的心,虽然勇敢、坚决,
仍然像闷声的鼓,它正在
伴奏向坟墓送葬的哀乐。
5
在这世界的辽阔站场上,
在这人生的营帐中,
莫学那听人驱微的哑畜,
要做一个战斗中的英雄!
6
别指靠将来,不管它有多迷人!
让已逝的的过去永久埋葬!
行动吧,——趁着现在的时光
良知在心中,上帝在头上!
7
伟人的生平昭示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上。
8
也许我们有一个弟兄,
就行在庄严的人生大海,
船只沉没了,绝望的时候,
会看到这脚印而振作起来。
9
那么,让我们起来干吧,
对任何命运抱英雄气概
不断得进取,不断地追求
要学会劳动,学会等待。

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-1 09:19 编辑 ].

TOP

惠特曼:我歌唱一个人的自身
我歌唱一个人的自身,一个单一的个别的人,
不过要用民主的这个词、全体这个词的声音。
我歌唱从头到脚的生理学,
我说不单止外貌和脑子,整个形体更值得歌吟,
而且,与男性平等,我也歌唱女性。
我歌唱现代的人,
那情感、意向和能力上的巨大生命,
他愉快,能采取合乎神圣法则的最自由的行动。

One’s-Self I Sing

One’s-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,
I say the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form’d under the laws divine,
The Modern Man I sing..

TOP

Oh Captain!My Captain
  --Walt Whitman
   
  Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  But Oh heart! heart! heart!
  Oh the bleeding drops of red!
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
   
  Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
  Here, Captain! dear father!
  This arm beneath your head;
  It is some dream that on the deck
  You've fallen cold and dead.
   
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
  But I,with mourful tread,
  Walk the deck my captain lies,
  Fallen cold and dead.


   哦.船长,我的船长!
惠特曼  (美国)
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译).

TOP

Emily Dickinson (1830-1886)
To Make a Prairie

To make a prairie
It takes a clover and one bee,
One clover and a bee,
And revery.
Revery alone will do,
If bees are few.


去造一个草原   

去造一个草原
需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草和一只蜜蜂,
还有梦。
如果蜜蜂不多,
单靠梦也行。

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-4-30 21:40 编辑 ].

TOP

Emily Dickinson (1830-1886)
Success (成功)
Success is counted sweetest
By those who never succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.


Not one of all the purple host
Who took the flag today
Can tell the definition
So clear of victory.


那些从未成功的人,
才会认为成功最甜美。
那些饱受辛劳的人,
才能品尝甘露的滋味。
那些穿红戴紫的人,
尽管今天高擎着大旗,
然而却没有任何人,
能够说情胜利的定义。

     译注:Emily Dickinson艾米莉·狄金森(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写过一千七百多首无标题短诗,当时却鲜为人知,死后名声大噪。她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。.

TOP

To Helen   Edgar Allan Poe
    Helen, thy beauty is to me
  Like those Nicean barks of yore,
  That gently, o'er a perfumed sea,
  The weary, wayworn wanderer bore
  To his own native shore.
  On desperate seas long wont to roam,
  Thy hyacinth hair, thy classic face,
  Thy Naiad airs have brought me home
  To the glory that was Greece
  And the grandeur that was Rome.
  Lo! in yon brilliant window-niche
  How statue-like I see thee stand,
  The agate lamp within thy hand!
  Ah, Psyche, from the regions which
  Are Holy Land!
诗文
  海伦,你的美在我的眼里,
  有如往日尼西亚的三桅船
  船行在飘香的海上,悠悠地
  把已倦于漂泊的困乏船员
  送回他故乡的海岸。
  早已习惯于在怒海上飘荡,
  你典雅的脸庞,你的鬈发,
  你水神般的风姿带我返航,
  返回那往时的希腊和罗马,
  返回那往时的壮丽和辉煌。
  看哪!壁龛似的明亮窗户里,
  我看见你站着,多像尊雕像,
  一盏玛瑙的灯你拿在手上!
  塞姬女神哪,神圣的土地
  才是你家乡!.

TOP

To My Mother 致岳母--Edgar Allan Poe
  
  Because I feel that, in the Heavens above,
  The angels, whispering to one another,
  Can find, among their burning terms of love,
  None so devotional as that of "Mother,"
  Therefore by that dear name I long have called you-
  You who are more than mother unto me,
  And fill my heart of hearts, where Death installed you
  In setting my Virginia's spirit free.
  My mother- my own mother, who died early,
  Was but the mother of myself; but you
  Are mother to the one I loved so dearly,
  And thus are dearer than the mother I knew
  By that infinity with which my wife
  Was dearer to my soul than its soul-life.
  因我感到在高高的天堂,
  窃窃私语的天使们发现,
  在她们炽烈的“爱”字里面,
  远不及母亲之无私奉献。
  我用此神圣之名称呼您--
  于我您岂止是母亲再现。
  此情此意注满我的心田,
  死亡之神降临到您身上,
  我的弗吉尼亚神魂飘散。
  我的生母早早离开人间,
  她只是给了我生命,而您
  是我最深爱之人的母亲,
  因而您比我的生母还亲,
    对我灵魂而言我妻无尽
    之爱超越爱之灵魂—生命。
 
  (爱伦 坡 幼年丧母,后来娶了表妹Virginia,诗中的“母亲”就是他的姨妈。).

TOP

17、20th-Century American Poets (I)

Ezra Pound (1885-1972)
庞德  地铁站
  In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.  

诸种译文:

1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。
(罗池)

2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣
(钟鲲)

3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.
(成婴)

4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。
(李德武)

5.地铁车站

人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。
(赵毅衡)

6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
(飞白)

7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
(裘小龙)

8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。

(杜运燮)

9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。
(张子清)

10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。
(江枫)

11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵
(郑敏)

12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。
(流沙河)

13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。
(余光中)

14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。
(洛夫)

15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝
(颜元叔)

16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上
(李英豪)

17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝
(周伯乃)

18.人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣
(张错).

TOP

Anecdote of the Jar
Wallace Stevens (1879-1955)
I placed a jar in Tennessee,            
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.


The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.


It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.


史蒂文森诗——《坛子轶事》
 
我把坛子置于田纳西州
它是圆的,立在小山顶。
它使得散乱的荒野
都以此小山为中心。
 
荒野全都向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒野。
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡。
 
它统领四面八方,
这灰色的无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛
与田纳西的一切都不同。

我把一只坛放在田纳西,
它是圆的,置在山巅。
它使凌乱的荒野
围着山峰排列。

于是荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,再不荒莽,
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。

它君临着四面八方。
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的事物。  

(赵毅衡译)
我把一只圆形的坛子.                                                        
放在田纳西的山顶.
凌乱的荒野.
围向山峰.


荒野向坛子涌去.
匍匐在四周不在荒凉.
圆圆的坛子置在地上.
高高地立于空中.

它君临四界.
这只灰色无釉的坛子.
它不曾产生鸟雀或树丛.
与田纳西别的事物都不一样..

TOP

William Carlos Williams (1883-1963)
威廉姆斯  红色手推车
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

红色手推车
[美]威廉•卡洛斯•威廉斯

那么多东西
依靠
一辆红色                  
手推车
雨水淋得它
晶亮
旁边是一群
白鸡

之所以选这首诗,是因为它的色彩,雨中,红色,白色,晶亮。读来让人平静。《红色手推车》是一幅色彩鲜明的日常生活画面,描述的是一个躲雨时见到的场景,躲雨的地方大概太小,所以人虽然躲了进去,手推车却还是淋得透湿。与它运送的东西相比,手推车显得似乎小了点,所以才引起诗人“那么多”的感慨。况且还被雨水浇得它“浑身溜滑”。可以想象那个始终没有露面的“推车人”的辛劳,不免对他(她)产生一丝同情。但“旁边有/几只白鸡”一句,使我们眼前一亮。想想看,在雨中,天色也许比较灰暗。但手推车的“红色”与几只鸡的“白色”却是那么的耀眼,何况鸡还是一个活动的东西,与停放在那里的手推车,正好又构成了一动一静的对比。生活的辛劳、躲雨时的焦躁,被几只“白鸡”的出现一扫而空。“这么多的东西/要靠/一辆红色轮子的/手推车” 象征了担当国家和时代生活重担的美国人民的不懈的奋斗精神以及依靠自我的美利坚民族性格。《红色手推车》除了用意象和色彩外,诗行在视觉排列结构上,长短行相间,由此造成的诗行音节上的长短,突出了人与自然、劳苦和安逸、生命与回归、紧张与舒缓的自然对应关系。威廉斯选择红、白对比色以及经雨水冲洗后的锃亮,写出了人类与大自然共创理想生活的一面。威廉斯用红色装饰手推车的轮子,隐喻人类积极的劳动,劳动造就了人类积极向上的欢快精神,用“小鸡”和“雨水”来表达他对自然的崇敬。威廉斯的《红色手推车》仿佛是一幅西洋油画,色彩鲜明,线条突出,立体感强,折射出大自然的光亮,整体画面宁静完美,富有和谐感,它向世人展示了20世纪美国人民的时代精神追求以及一代美国诗人的民族情结。.

TOP

Stopping by Woods on a Snowy Evening
---by Robert Frost

Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep

弗罗斯特:《雪夜林边停留》

这是谁的树林我想我知道。
他的房子就在村子那一端;
他不会看到我在这里停留
望着他的树林积满白雪。

我的小马一定会觉得稀奇
为何停留在树林和冻湖之间,
附近见不到一个农庄,
在这一年中最黑暗的晚上。

它摇晃挽具上的铃子
探询是不是出了问题。
此外唯一的声音是轻风
和雪花擦出的飕飕响。

树林可爱、黑暗又幽深。
但我还有诺言要去履行,
还要赶几里路才可以睡觉,
还在赶几里路才可以睡觉。

(黄灿然 译)

《雪夜伫马林边》是美国大诗人弗罗斯特一首公认的短篇杰作。全诗写了主人公夜晚经过一个林子,雪景令他留连忘返,驻马良久,因想起有承诺在身,只好起身离去。 这首诗从最初的层面上看,很与我们的阅读心理相契合,因为它写景与叙事而融合,颇有中国传统田园诗的风貌。深一层看,诗中埋藏了一个矛盾,即美景与盟约不可同时兼得。作为雪夜的旅人,林子与村子构成了对他的呼唤与诱惑,内心里既有进入其间的催促,同时又有意欲离开的为难和依恋。于是我们可以追问林子的寓意,有诗人的眼里,林子是一个自由自在之物,是一个没有利害关系的对象,是一个神秘独立的他者。可以说它是荒蛮、死寂、不祥的象征,也可以说它是一种危险、致死的力量的象征。弗罗斯特在全诗通过宁静布下了寂然冷漠的阴郁:黑暗深邃的森林、坚冷僵硬的冰湖、一年中最暗的黄昏,而这种阴郁是通过字面的光亮呈现出来的,既不突然也非无迹可寻。其次,这首诗语调缓慢低沉,与内心里来自他处的催促形了一种紧张关系。第三,我们还得注意到,这首诗还展示了诗人内心在斟酌、选择、掂量,诗人的处境、态度都堪值得玩味。正如诗人布罗茨基说的,弗罗斯特的诗看似简单其实复杂,确实,通过这首诗我们可以看出弗罗斯特是在歧义、情境、具体中揭示人与物的关系及其深层矛盾,语言平实而不故弄玄虚,平淡处透出他的深厚与独特的洞见。.

TOP

The Road Not Taken(未选择的路)
     Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ---
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

未选择的路
[美]弗罗斯特

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
却很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。


    第一节:他站在人生的路口上,他两条都想去,他看一条路到尽头
  第二节:他选择人少的一条路,这条路充满挑战。
  第三节:他想留下一条路改日再来走,但路很长很长。他知道自己不可能再回来了。
  第四节:他回忆他的往事,又想起了那片森林,未选择的那条路.
  为什么选择人少的路:那条路可能更艰辛,更需要开拓,所以更有价值,而且诗人一直都向往着更富挑战性、更美好的生活。
  《未选择的路》借自然之路写人生之路只能选一条,要慎重选择,而且不能回头,写出了诗人对未来的想象。
  诗的前三节似乎仅在平直地描写林中的那两条路的不同,但其中却蕴含着极大的比喻意义,第四节诗人笔锋一转,从林中之路跃到描写人生之路,“而我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路。”这结句寄寓着诗人无限的人生感慨,具有深刻的象征性和哲理性。诗人以含蓄清新、别具一格的艺术风格再现出优美的自然风光,并且通过对自然景物的描写,反映人们内心深处的情感波澜,诗还注意引起人们的联想,把理性与不情感融于一首短诗之中,深化了这首诗的意蕴,给人以丰富的启迪。诗人是通过优美的意境创造和浓郁的抒情表达把哲理隐含其中并传递给读者的。
  在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。
  这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一 个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。
  因为这首诗具有内涵的开放性,犹如一个巨大的构架,其中的内容有待读者去填充,在其中回顾自己的人生之路,从而受到触动而引发深深的思索。
  这篇文章写出了人生应正确看待眼前的“路”。他影响着我们整个人生。

下一链接是昂立王晓波老师谈他读这首诗的感受,并且附了一个朗读的音频,供大家欣赏。
http://blog.onlycollege.com.cn/5/viewspace-7241

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-4 10:29 编辑 ].

TOP

Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)


   火与冰
    Some say the world will end in fire,

  Some say in ice.

    From what I've tasted of desire,

  I hold with those who favor [1] fire.

  But if it had to perish [2] twice,

  I think I know enough of hate

  To know that for destruction ice

  Is also at

  and would suffice

王道余(译)
                     
有人说世界将终结于火
有人说是冰
从我尝过的欲望之果
我赞同倾向于火之说
但若他非得两度沉沦
我想我对仇恨了解也够多
可以说要是去毁灭
冰也不错
应该也行

(余光中 译)
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次,
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
                        
《火与冰》是二十世纪美国最著名的诗人罗伯特•弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)颇受欢迎的一首抒情诗,作于1923年。在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。该诗有多个译本。罗伯特•弗罗斯特的诗多以田园生活为题材,语言朴实无华,但却时时蕴涵着人生的真谛

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-1 09:29 编辑 ].

TOP

Dreams
梦想
by Lanstan Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.



[美]兰斯顿•休斯

1
紧紧抱着梦
要是梦死亡
生活就是断翅的鸟儿
再不能飞翔
紧紧抱着梦
要是梦离开
生活就是荒芜的土地
被冰雪覆盖
                   (张文武  译)

2
要坚信你的梦
因为如果梦死了
人生就像断了翅的鸟儿
无法飞翔。
要坚信你的梦
因为当梦逝去
人生就成了一片荒野
遍布冰雪。
                     (佚名 译).

TOP

麦克利什(Archibald MacLeish, 1892 – 1982), 美国诗人, 曾三次获”普利策”奖. 他的这首诗写于1925年, 是对”意像主义”的诗观的描述. 原文选自William Harman 编辑的 <THE TOP 500 POEMS>


诗艺

麦克利什(Archibald MacLeish)

一首诗应哑然可触
像一种圆润的果物,
笨拙
像老硬币与大拇指,
沉默如长了青苔的窗沿上
一块衣袖磨秃的石头 --
一首诗应无语
像鸟飞.

一首诗应静止在时间里
像月亮徐徐升起,
离别, 像月亮放出
一枝枝缠在夜里的树木,
离别, 像冬叶深处的月光,
一段段心中的记忆 --
一首诗应静止在时间里
像月亮徐徐升起.

一首诗应等于:
不是.
对全部的历史悲伤
一个敞开的门口,一片枫叶.
对爱
一片低草,海上两处灯火 --
一首诗应无它意
只是自己.


(the original English version below)

Ars Poetica - Archibald MacLeish

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,

Dumb
As old medallions to the thumb,

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown --

A poem should be wordless
As the flight of birds.

A poem should be motionless in time
As the moon climbs,

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind --

A poem should be motionless in time
As the moon climbs.

A poem should be equal to
Not true.

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.

For love
The leaning grasses and two lights above the sea --

A poem should not mean
But be.

《诗艺》
    ——麦克利什
    汤永宽译

    一首诗应该默不出声但可以触摸得到
  象一只浑圆的果实
  
  它喑哑无声
  象拇指抚摸那古老的圆雕文饰
  
  它静悄悄的象那被衣襟磨损
  长出了青苔的窗台石
  
  一首诗应该缄默无语
  象群鸟飞翔
  
  一首诗应该在时间中凝然不动
  象明月攀登天穹
  
  象明月一个枝丫一个枝丫地
  解放那被夜色缠住的树林
  
  象明月遗忘残冬
  一片记忆一片记忆地从心头离去
  
  一首诗应该在时间中凝然不动
  象明月攀登天穹
  
  一首诗应该等同于
  虚妄
  
  对于一切悲苦的历史
  是一条宽阔的门道和一片槭树叶
  
  对于爱
  是慰籍的绿草和海上的两盏明灯
  
  一首诗不应该说明什么
  而是为了存在

      “诗艺”(“ArsPoetica”)是一首关于诗歌的诗。以诗论诗这一方式在文学史上古已有之,古罗马诗人贺拉斯(Horace,68-8B.C.)早就开了风气之先。英国18世纪的大诗人亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688-1744)在七百多行的长诗《论批评》(EssayonCriticism,1711)中纵论了文学批评家的修养和批评的原则。而像麦克利什,试图以诗给诗歌创作“立法”、以诗给文学批评确立“制度”却并不多见。作者的创作实践和诗中提出的批评原则无不体现了新批评的精神,它简直就是新批评的化身。“诗艺”这首诗本身完全可以成为新批评派批评实践中的样本,而诗中所倡导的原则又积极地回应了新批评的艺术主张。

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-1 09:36 编辑 ].

TOP

22、20th-Century American Poets (H)

Robert Lowell (1917-1977) 255
Elizabeth Bishop (1911-1979) 258
Theodore Roethke (1908-1963) 263
Allen Ginsberg (1926-1997) 265
Sylvia Plath (1932-1963) 267
Robert Hayden (1913-1980) 270
Robert Bly (1926-) 272
May a Angelou (1928-) 275

注;这8位诗人的那些诗篇被选入,我不能够肯定,只是根据自己搜集的资料替编者选了几首,供网友参考。应当有比较好的代表性吧!

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-1 11:51 编辑 ].

TOP

For the union dead
    by Robert Lowell
  
  为合众国而死
    
  旧南方波士顿水瓶座 
  现在位于一个冰雪的撒哈拉
  他的破窗户是木制的
  青铜色的作为风向标的鳕鱼肉
  已经脱落了一半鳞屑
  通风的储油罐是干燥的
  曾经,我的鼻子在镜子上蠕动得像一条蛇
  我的手兴奋地爆发成气泡
  从蠕动的鼻子上飘动,像顺从的鱼
  
  我的手抽回。我常记下那份
  为下沉的黑暗和正在生长中的鱼类
  和爬行动物王国的静谧
  一个清晨的最后一个行军
  我按住新木板和电镀物
  
  抵抗波士顿康芒。在他们的笼子后面,
  黄色的蒸汽铲咕哝着,他们在剪掉成吨的苜蓿和草
  为挖掘他们的地下车库
  
  停车场的空间奢华得像
  位于波士顿心脏的沙堆
  一束橘子,清教徒南瓜的彩色绶带
  支撑受刺的州议会大厦
  
  翻天覆地的发掘,因为它面临着肖上校和
  他的钟颊黑人步兵师对抗圣教的遭遇
  高登斯'摇摆的内战救济金',
  由一对车库的地震木夹板支撑
  
  行军后两个月穿过波士顿。
  军团中的一半都死了,
  在落成典礼上,
  威廉.詹姆斯几乎能听到深铜色的黑人的呼吸。
  
  他们的纪念碑像鱼骨棒
  在城市的咽喉
  作为一个罗盘针
  它是一个精干的上校
  
  他一生气就无比警觉
  一只猎狗的温柔抽拉
   他似乎畏缩于快乐
  和令人窒息的隐私
  
  他现已出界,但他欣喜于人类的可爱,
  以奇异的力量选择生或死
  当他带领黑人士兵去死,
  但他不能弯曲他的脊背。
  
  在一个1000果岭的新英格兰小镇
  陈旧的白教堂托举他们稀疏的空气,
  真诚的叛乱磨损掉标志
  共和国的伟大军队
  墓地那被磨破的军被
  
  抽象联盟士兵的石头法规
  像每一年的黄蜂腰变得
  更苗条和年轻,他们在火枪上打瞌睡
  灵感穿过他们的鬓角 
  
  肖的父亲不想要博物馆
  只要壕沟
  在那里,他的儿子被扔弃
  连同他的“黑鬼”称呼
  
  壕沟较近
  这里没有战争法规
  在博伊尔斯顿街,一个商业摄影
  展示着广岛的沸腾
  
   超过一个莫斯勒安全区,幸存在
  爆炸的“中岩时代”。太空是近了
  当我靠近我的电视装置
  黑人学校的孩子像热气球排出的脸
  
  
  肖上校,正骑在
  他的泡沫上
  他等待
  休息的祝福
  
  水族馆消失了。每到一处,
  车鼻子的巨大鳍向前时,像极了鱼游;
  粗野的奴性
  幻灯片在油脂上滑过
  
  在古代,猫头鹰的巢穴必须焚烧。
  匆匆,独自一人,
  一只晶莹的犰狳离开现场,
  玫瑰斑点,头向下,尾下
  
  然后一个幼崽兔子跳出来,
  短耳,很是出乎我们的意料。
  多么软! - 一小撮无形的灰
  中隐藏的炯炯目光和易燃烧的眼睛。
  
  
  太漂亮了,梦一般的模仿!
  哦,将熄的火焰的尖叫
  以及恐慌,和疲软的戴盔甲的拳头
  握紧无知,对准天空!
  
  
  
  The old South Boston Aquarium stands
  in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.
  The bronze weathervane cod has lost half its scales.
  The airy tanks are dry.
  Once my nose crawled like a snail on the glass;
  my hand tingled to burst the bubbles
  drifting from the noses of the crowded, compliant fish.
  
  My hand draws back. I often sign still
  for the dark downward and vegetating kingdom
  of the fish and reptile. One morning last March,
  I pressed against the new barbed and galvanized
  
  fence on the Boston Common. Behind their cage,
  yellow dinosaur steamshovels were grunting
  as they cropped up tons of mush and grass
  to gouge their underworld garage.
  
  Parking spaces luxuriate like civic
  sandpiles in the heart of Boston.
  a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders
  braces the tingling Statehouse,
  
  shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw
  and his bell-cheeked Negro infantry
  on St. Gaudens' shaking Civil War relief,
  propped by a plank splint against the garage's earthquake.
  
  
  Two months after marching through Boston,
  half of the regiment was dead;
  at the dedication,
  William James could almost hear the bronze Negroes breathe.
  
  Their monument sticks like a fishbone
  in the city's throat.
  Its Colonel is a lean
  as a compass-needle.
  
  He has an angry wrenlike vigilance,
  a greyhound's gentle tautness;
  he seems to wince at pleasure,
  and suffocate for privacy.
  
  He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,
  peculiar power to choose life and die-
  when he leads his black soldiers to death,
  he cannot bend his back.
  
  On a thousand small town New England greens
  the old white churches hold their air
  of sparse, sincere rebellion; frayed flags
  quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic
  
  
  
  The stone statutes of the abstract Union Soldier
  grow slimmer and younger each year-
  wasp-waisted, they doze over muskets
  and muse through their sideburns…
  
  Shaw's father wanted no monument
  except the ditch,
  where his son's body was thrown
  and lost with his "niggers."
  
  The ditch is nearer.
  There are no statutes for the last war here;
  on Boylston Street, a commercial photograph
  shows Hiroshima boiling
  
  over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"
  that survived the blast. Space is nearer.
  when I crouch to my television set,
  the drained faces of Negro school-children rise like balloons.
  
  Colonel Shaw
  is riding on his bubble,
  he waits
  for the blessed break.
  
  The Aquarium is gone. Everywhere,
  giant finned cars nose forward like fish;
  a savage servility
  slides by on grease.
  
  The ancient owls' nest must have burned.
  Hastily, all alone,
  a glistening armadillo left the scene,
  rose-flecked, head down, tail down,
  
  and then a baby rabbit jumped out,
  short-eared, to our surprise.
  So soft!- a handful of intangible ash
  with fixed, ignited eyes.
  
  Too pretty, dreamlike mimicry!
  O falling fire and piercing cry
  and panic, and a weak mailed fist
  clenched ignorant against the sky!.

TOP

Dolphin
  海豚
by Robert Lowell
  
  我的海豚,你唯一的指令令我惊讶
  一个作为拉辛的俘虏,一个手艺人
  通过流浪者佛比尔无敌之声
  拉出它铁构的迷宫
  当我心烦意乱,你让我的身体
  套进它沉落线上的行刑结,
  像玻璃运功法和我意念的摩擦声...
  我坐着听了太多
    关于协作灵感的语话
  描绘着可能是太随意的有关我的生活
  而非避免对他者的伤害
  也非免去对我自己的伤害——
  请求怜悯...这本书,半部小说
  一个鳗鱼网被人类用来制造鳗鱼战争
  
  我的眼睛看到我的手所展示的
  
  My Dolphin, you only guide me by surprise,
  a captive as Racine, the man of craft,
  drawn through his maze of iron composition
  by the incomparable wandering voice of Phèdre.
  When I was troubled in mind, you made for my body
  caught in its hangman's-knot of sinking lines,
  the glassy bowing and scraping of my will. . . .
  I have sat and listened to too many
  words of the collaborating muse,
  and plotted perhaps too freely with my life,
  not avoiding injury to others,
  not avoiding injury to myself--
  to ask compassion . . . this book, half fiction,
  an eelnet made by man for the eel fighting
  
  my eyes have seen what my hand did..

TOP

罗伯特•洛威尔(Robert Lowell, 1917-1977),美国诗人,素以高超复杂的抒情诗、丰富的语言运用及社会批评而著称。洛威尔出身于波士顿的名门世家,远祖和近亲中包括一位哈佛大学校长劳伦斯•洛威尔(A. Lawrence Lowell)、天文学家帕西瓦尔•洛威尔(Percival Lowell)、19世纪诗人詹姆斯•罗塞尔•洛威尔(James Russell Lowell)以及意象派女诗人艾梅•洛威尔(Amy Lowell)。洛威尔1935年入哈佛大学,由于受形式主义诗学的影响,于1937转入位于俄亥俄州的肯庸学院,求学于新批评派的大师约翰•克罗•兰塞姆(John Crowe Ransom)门下,开始致力于“形式工整而内容艰深”的诗歌创作。1940年,洛威尔以优异的成绩大学毕业并与信仰天主教的小说家琼•斯特福德(Jean Stafford)结婚;同时洛威尔也经历了个人宗教信仰上的疑惑,因憎恶清教主义过分喜欢聚集财富的价值观,曾短暂放弃了他的清教主义信仰而昄依罗马天主教。然而洛威尔与清教主义并没有完全断绝关系,相反,在他的诗歌中,清教主义传统一直占有重要地位。洛威尔大学毕业后曾在路易斯安那州立大学著名的文艺理论家和批评家克林斯•布鲁克斯(Cleanth Brooks)以及罗伯特•潘•沃伦(Robert Penn Warren)的指导下读过一年的研究生。1943年因拒绝在第二次世界大战中去陆军服役曾被监禁五个月。1944年,洛威尔发表了他的第一部诗集《不一样的国度》(Land of Unlikeness),描写了一个处于危机中的世界以及对寻求精神解脱的期待。1946年发表诗集《威利爵爷的城堡》(Lord Weary’s Castle),受到好评并获得普利策诗歌奖。1951年刊印长篇叙事诗集《卡瓦纳家族的磨坊》(Mills of the Kavanaughs),讲述的是一个希腊传奇但场景却设在美国的新英格兰地区。此后,他在波土顿大学讲授诗歌,学生中包括后来成为诗人的塞尔维亚•普拉斯(Sylvia Plath)和安娜•塞克斯顿(Anne Sexton)。在此期间,洛威尔经常受到精神分裂症的困扰而不得不到神经医疗康复中心住一段时间。1957年前往美国西海岸朗诵诗歌,听到垮掉派诗人金斯堡朗诵的《嚎叫》而有所触动,转向惠特曼、威廉•卡洛斯•威廉斯式的自由诗体。1959年出版并于1960年获得美国国家图书奖的《生活研究》(Life Studies)揭示了洛威尔内心的痛苦与折磨,标志着洛威尔诗风的巨大转变。该诗集使他成为五十年代自白诗派中有影响的代表人物。他在一组自由无韵的诗篇中对自己的生活经历和心理变化作了坦率和朴实的表述。在著名的《回忆西大街与勒普克》(Memories of West Street and Lepke)一诗中,他从平静的50年代回顾狂热的青春岁月和狱中生活;在“臭鼬的时光”一诗中,他以繁复的形象体现了异化的痛苦和绝望中的自救解脱。这些自传性的诗篇充满了人生经验的真实情节,语言平易,亲切感人,其影响所及,使所谓“自白诗”成为一时的风尚。 洛威尔于1963至1977年在哈佛大学任教期间卷入了六十年代的反战和民运活动。1965年他拒绝了林登•约翰逊总统的白宫宴会的邀请以抗议美国的对外政策,1967年参加了反对越南战争向五角大楼进军的行列。这期间他出版的诗集《献给联邦死难者》(For the Union Dead, 1964)、《大洋附近》(Near the Ocean, 1967)以及《笔记1967-68》( Notebook 1967-68 , 1969)等都有较浓郁的政治色彩。1973年出版的诗集《海豚》(The Dolphin)使他再度获得普利策诗歌奖(1974)。根据霍桑以及麦尔维尔的故事改编的戏剧三部曲《陈旧的辉煌》(The Old Glory, 1965)则对美国文化作了历史考察。 洛威尔的诗在表达当代世界风云变幻方面,无论是客观描写还是表达主观感受都有较强的表现力。他的诗以独特的方式全面表达了生活在当代美国社会的痛苦经历,无论是描写公共事务还是个人情感都带有一种张力,充满冲突的意象与不和谐音,认为这个荒凉的世界需要宗教上的神秘主义来帮助人们解脱。其神秘性既体现在对信仰的忠诚上又同时体现在适度的怀疑上。洛威尔的后期诗歌较为舒缓,常以对话体及口语形式出现。洛威尔著名的自白诗“臭鼬的时光”描写了一个无眠之夜,陪伴诗人洛威尔的只有他自己的恐惧以及出没在街道上的臭鼬。该诗从较深层次的个人私密角度揭示了他内心的痛苦与折磨。1977年,洛威尔因心脏病死在纽约的一辆出租车上。.

TOP

美国女诗人伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth  Bishop)
The Map
Land lies in water; it is shadowed green.
Shadows, or are they shallows, at its edges
showing the line of long sea-weeded ledges
where weeds hang to the simple blue from green.
Or does the land lean down to lift the sea from under,
drawing it unperturbed around itself?
Along the fine tan sandy shelf
is the land tugging at the sea from under?

The shadow of Newfoundland lies flat and still.
Labrador's yellow, where the moony Eskimo
has oiled it. We can stroke these lovely bays,
under a glass as if they were expected to blossom,
or as if to provide a clean cage for invisible fish.
The names of seashore towns run out to sea,
the names of cities cross the neighboring mountains
—the printer here experiencing the same excitement
as when emotion too far exceeds its cause.
These peninsulas take the water between thumb and finger
like women feeling for the smoothness of yard-goods.

Mapped waters are more quiet than the land is,
lending the land their waves' own conformation:
and Norway's hare runs south in agitation,
profiles investigate the sea, where land is.
Are they assigned, or can the countries pick their colors?
—What suits the character or the native waters best.
Topography displays no favorites; North's as near as West.
More delicate than the historians' are the map-makers' colors.


地 图
陆地仰卧在海水中,被绿色的阴影覆盖。
这些阴影,如果真实的话,它们的边缘
出现了一串长长的布满海草的礁石
那些海草使得海水由绿色变成纯蓝。
或许是陆地斜躺着从底下把海洋托起
再不慌不忙地拉回到自己身旁?
沿着美丽的褐色的砂石大陆架
陆地正从水下用力拖曳着海水?

纽芬兰的影子寂静平坦。
黄色的拉布拉多,爱斯基摩人在上面
涂了油。我们能够抚摸这些迷人的海湾,
在玻璃镜下面看上去快要开花了,
又像是一只干净的笼盛放着见不到的鱼。
海岸线上小镇的名字标到了海上,
几座城市的名字则翻越附近的山脉
——当激情大大超出了动因
印刷工人享受到同样的兴奋。
这些半岛从拇指和食指间提取海水
犹如妇人触摸庭院里光滑的家当。

地图上的海洋比陆地更为安逸,
它把波浪的形状留给了陆地:
挪威的野兔心急地奔向南方
它的侧影摇晃于海水和陆地间。
国家的颜色分配好了还是可以选择?
——最能表示水域特征的色彩是什么。
地理学并无偏爱,北方和西方离得一样近
地图的着色应比历史学家更为精细.

TOP

伊丽莎白•毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979)美国20世纪最有影响力的女诗人之一。毕肖普立足于美国诗歌的传统,更清晰地表达了一种个人化的修辞立场。她的诗富有想像力和音乐节奏,并借助语言的精确表达和形式的完美,把道德寓意和新思想结合起来,表达了坚持正义的信心和诗人的责任感。
伊丽莎白•毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),毕肖普是美国20世纪最重要的、最有影响力的女诗人之一。1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。1934年毕业于瓦萨学院后,在纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。后与大学同学路易斯•克兰在南方佛罗里达的基维斯特岛,同居了5年。她的一生很多时候都在旅行,游离了美国的文化生活之外。1950年定居巴西。最后返回马萨诸塞州,住在波士顿,任教于哈佛大学。1979年突然去世,享年68岁。
创作履历
  1946年, 诗集《北方•南方》使伊丽莎白•毕肖普一举成名;
  1949-1950年成为美国国会图书馆诗歌顾问。
  1955年,和另一部新诗集《一个寒冷的春天》合编为《诗集》;
  1965年,获普利策奖。出版诗集《旅行的问题》;
  1969年,出版《诗歌全集》,牢固地奠定了她作为杰出诗人的地位;
  曾获古根海姆奖。1970年,获全美图书奖;
  1976年,诗集《地理学Ⅲ》在英国出版。.

TOP

Theodore Roethke西奥多•罗特克:
     THE WAKING 1953
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.

Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.

Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair,
I wake to sleep, and take my waking slow.

Great Nature has another thing to do
To you and me; so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.

This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.

醒着 1953

我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。
在不能恐惧的事物中我感受命运。
通过去往我必须去的地方来了解。

我们在感受中思考。有什么要知晓?
我听见我的存在于两耳间飞舞。
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。

那些切近在旁的,哪一个是你?
上帝保佑大地!我将轻悄地走到那里,
通过去往我必须去的地方来了解。

光明获取了树,可谁告诉我们是如何做到?
矮小的蚯蚓爬上旋转台阶,
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。

伟大的自然有别样的事做
为你也为我;所以吸取鲜活的空气,
然后,愉快地,通过去往必须去的地方来了解。

这摇晃让我站稳。我应该知道。
消失的已是永远。而且在近旁。
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。
通过去往我必须去的地方来了解。.

TOP

西奥多•罗特克(Theodore Roethke,1908-1963年),美国诗人和教育家。1954年他因为作品《苏醒》(The Waking: Poems, 1933-53.)获得普利策奖。他作品中不变的主题是成长和改变。在作品中,他从大自然中携取的意象往往带来的是超现实主义效果。他的作品范围很广,既有童谣,也有对人性情感的成熟探索。
罗特克出生在密歇根州的萨吉诺市。毕业于密歇根大学后曾在多所大学任英语教师。1947年他在华盛顿大学安顿下来。
他的诗歌作品还有《开放屋》(1941年); 《迷失的儿子》(1948年);《赞誉之末》(Praise to the End)(1951年);《献给风之语》(1958年);《羔羊咩》(Am! Says the Lamb)(1961年);《遥远田野》(1964年);《诗集》(1966年);《论诗人及其才艺》(On the Poet and His Craft)(1965年)收录了很多散文和演讲。《柴火》(1927年)收录了他笔记中的很多散文和诗歌。
西奥多•罗特克(译者注:Theodore Roethke,美国诗人和教育家,1954年他因诗集《苏醒》获得普利策奖).

TOP

Allen Ginsberg,1926–1997年
HOWL   
   For  Carl Solomon  
                   I  
I saw the best minds of my generation destroyed by  
      madness, starving hysterical naked,  
dragging themselves through the negro streets at dawn  
      looking for an angry fix,  
angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly  
      connection to the starry dynamo in the machin-  
      ery of night,  
who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat  
      up smoking in the supernatural darkness of  
      cold-water flats floating across the tops of cities  
      contemplating jazz,  
who bared their brains to Heaven under the El and  
      saw Mohammedan angels staggering on tene-  
      ment roofs illuminated,  
who passed through universities with radiant cool eyes  
      hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy  
      among the scholars of war,  
who were expelled from the academies for crazy &  
      publishing obscene odes on the windows of the  
      skull,  
who cowered in unshaven rooms in underwear, burn-  
      ing their money in wastebaskets and listening  
      to the Terror through the wall,  
who got busted in their pubic beards returning through  
      Laredo with a belt of marijuana for New York,  
who ate fire in paint hotels or drank turpentine in  
      Paradise Alley, death, or purgatoried their  
      torsos night after night  
with dreams, with drugs, with waking nightmares, al-  
      cohol and cock and endless balls,  
incomparable blind; streets of shuddering cloud and  
      lightning in the mind leaping toward poles of  
      Canada & Paterson, illuminating all the mo-  
      tionless world of Time between,  
Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery  
      dawns, wine drunkenness over the rooftops,  
      storefront boroughs of teahead joyride neon  
      blinking traffic light, sun and moon and tree  
      vibrations in the roaring winter dusks of Brook-  
      lyn, ashcan rantings and kind king light of mind,  
who chained themselves to subways for the endless  
      ride from Battery to holy Bronx on benzedrine  
      until the noise of wheels and children brought  
      them down shuddering mouth-wracked and  
      battered bleak of brain all drained of brilliance  
      in the drear light of Zoo,  
who sank all night in submarine light of Bickford's  
      floated out and sat through the stale beer after  
      noon in desolate Fugazzi's, listening to the crack  
      of doom on the hydrogen jukebox,  
who talked continuously seventy hours from park to  
      pad to bar to Bellevue to museum to the Brook-  
      lyn Bridge,  
lost battalion of platonic conversationalists jumping  
      down the stoops off fire escapes off windowsills  
      off Empire State out of the moon,  
yacketayakking screaming vomiting whispering facts  
      and memories and anecdotes and eyeball kicks  
      and shocks of hospitals and jails and wars,  
whole intellects disgorged in total recall for seven days  
      and nights with brilliant eyes, meat for the  
Synagogue cast on the pavement,  
who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a  
      trail of ambiguous picture postcards of Atlantic  
      City Hall,  
suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grind-  
      ings and migraines of China under junk-with-  
      drawal in Newark's bleak furnished room,  
who wandered around and around at midnight in the  
      railroad yard wondering where to go, and went,  
      leaving no broken hearts,  
who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars racketing  
      through snow toward lonesome farms in grand-  
      father night,  
who studied Plotinus Poe St. John of the Cross telep-  
      athy and bop kabbalah because the cosmos in-  
      stinctively vibrated at their feet in Kansas,  
who loned it through the streets of Idaho seeking vis-  
      ionary indian angels who were visionary indian  
      angels,  
who thought they were only mad when Baltimore  
      gleamed in supernatural ecstasy,  
who jumped in limousines with the Chinaman of Okla-  
      homa on the impulse of winter midnight street  
      light smalltown rain,  
who lounged hungry and lonesome through Houston  
      seeking jazz or sex or soup, and followed the  
      brilliant Spaniard to converse about America  
      and Eternity, a hopeless task, and so took ship  
      to Africa,  
who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving  
      behind nothing but the shadow of dungarees  
      and the lava and ash of poetry scattered in fire  
      place Chicago,  
who reappeared on the West Coast investigating the  
      F.B.I. in beards and shorts with big pacifist  
      eyes sexy in their dark skin passing out incom-  
      prehensible leaflets,  
who burned cigarette holes in their arms protesting  
      the narcotic tobacco haze of Capitalism,  
who distributed Supercommunist pamphlets in Union  
      Square weeping and undressing while the sirens  
      of Los Alamos wailed them down, and wailed  
      down Wall, and the Staten Island ferry also  
      wailed,  
who broke down crying in white gymnasiums naked  
      and trembling before the machinery of other  
      skeletons,  
who bit detectives in the neck and shrieked with delight  
      in policecars for committing no crime but their  
      own wild cooking pederasty and intoxication,  
who howled on their knees in the subway and were  
      dragged off the roof waving genitals and manu-  
      scripts,  
who let themselves be fucked in the ass by saintly  
      motorcyclists, and screamed with joy,  
who blew and were blown by those human seraphim,  
      the sailors, caresses of Atlantic and Caribbean  
      love,  
who balled in the morning in the evenings in rose  
      gardens and the grass of public parks and  
      cemeteries scattering their semen freely to  
      whomever come who may,  
who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up  
      with a sob behind a partition in a Turkish Bath  
      when the blond & naked angel came to pierce  
      them with a sword,  
who lost their loveboys to the three old shrews of fate  

the one eyed shrew of the heterosexual dollar  
      the one eyed shrew that winks out of the womb  
      and the one eyed shrew that does nothing but  
      sit on her ass and snip the intellectual golden  
      threads of the craftsman's loom,  
who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of  
      beer a sweetheart a package of cigarettes a can-  
      dle and fell off the bed, and continued along  
      the floor and down the hall and ended fainting  
      on the wall with a vision of ultimate cunt and  
      come eluding the last gyzym of consciousness,  
who sweetened the snatches of a million girls trembling  
      in the sunset, and were red eyed in the morning  
      but prepared to sweeten the snatch of the sun  
      rise, flashing buttocks under barns and naked  
      in the lake,  
who went out whoring through Colorado in myriad  
      stolen night-cars, N.C., secret hero of these  
      poems, cocksman and Adonis of Denver--joy  
      to the memory of his innumerable lays of girls  
      in empty lots & diner backyards, moviehouses'  
      rickety rows, on mountaintops in caves or with  
      gaunt waitresses in familiar roadside lonely pet-  
      ticoat upliftings & especially secret gas-station  
      solipsisms of johns, & hometown alleys too,  
who faded out in vast sordid movies, were shifted in  
      dreams, woke on a sudden Manhattan, and  
      picked themselves up out of basements hung  
      over with heartless Tokay and horrors of Third  
      Avenue iron dreams & stumbled to unemploy-  
      ment offices,  
who walked all night with their shoes full of blood on  
      the snowbank docks waiting for a door in the  
      East River to open to a room full of steamheat  
      and opium,  
who created great suicidal dramas on the apartment  
      cliff-banks of the Hudson under the wartime  
      blue floodlight of the moon & their heads shall  
      be crowned with laurel in oblivion,  
who ate the lamb stew of the imagination or digested  
      the crab at the muddy bottom of the rivers of  
      Bowery,  
who wept at the romance of the streets with their  
      pushcarts full of onions and bad music,  
who sat in boxes breathing in the darkness under the  
      bridge, and rose up to build harpsichords in  
      their lofts,  
who coughed on the sixth floor of Harlem crowned  
      with flame under the tubercular sky surrounded  
      by orange crates of theology,  
who scribbled all night rocking and rolling over lofty  
      incantations which in the yellow morning were  
      stanzas of gibberish,  
who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht  
      & tortillas dreaming of the pure vegetable  
      kingdom,  
who plunged themselves under meat trucks looking for  
      an egg,  
who threw their watches off the roof to cast their ballot  
      for Eternity outside of Time, & alarm clocks  
      fell on their heads every day for the next decade,  
who cut their wrists three times successively unsuccess-  
      fully, gave up and were forced to open antique  

stores where they thought they were growing  
      old and cried,  
who were burned alive in their innocent flannel suits  
      on Madison Avenue amid blasts of leaden verse  
      & the tanked-up clatter of the iron regiments  
      of fashion & the nitroglycerine shrieks of the  
      fairies of advertising & the mustard gas of sinis-  
      ter intelligent editors, or were run down by the  
      drunken taxicabs of Absolute Reality,  
who jumped off the Brooklyn Bridge this actually hap-  
      pened and walked away unknown and forgotten  
      into the ghostly daze of Chinatown soup alley  
      ways & firetrucks, not even one free beer,  
who sang out of their windows in despair, fell out of  
      the subway window, jumped in the filthy Pas-  
      saic, leaped on negroes, cried all over the street,  
      danced on broken wineglasses barefoot smashed  
      phonograph records of nostalgic European  
      1930s German jazz finished the whiskey and  
      threw up groaning into the bloody toilet, moans  
      in their ears and the blast of colossal steam  
      whistles,  
who barreled down the highways of the past journeying  
      to each other's hotrod-Golgotha jail-solitude  
      watch or Birmingham jazz incarnation,  
who drove crosscountry seventytwo hours to find out  
      if I had a vision or you had a vision or he had  
      a vision to find out Eternity,  
who journeyed to Denver, who died in Denver, who  
      came back to Denver & waited in vain, who  
      watched over Denver & brooded & loned in  
      Denver and finally went away to find out the  
      Time, & now Denver is lonesome for her heroes,  
who fell on their knees in hopeless cathedrals praying  
      for each other's salvation and light and breasts,  
      until the soul illuminated its hair for a second,  
who crashed through their minds in jail waiting for  
      impossible criminals with golden heads and the  
      charm of reality in their hearts who sang sweet  
      blues to Alcatraz,  
who retired to Mexico to cultivate a habit, or Rocky  
      Mount to tender Buddha or Tangiers to boys  
      or Southern Pacific to the black locomotive or  
      Harvard to Narcissus to Woodlawn to the  
      daisychain or grave,  
who demanded sanity trials accusing the radio of hyp  
      notism & were left with their insanity & their  
      hands & a hung jury,  
who threw potato salad at CCNY lecturers on Dadaism  
      and subsequently presented themselves on the  
      granite steps of the madhouse with shaven heads  
      and harlequin speech of suicide, demanding in-  
      stantaneous lobotomy,  
and who were given instead the concrete void of insulin  
      Metrazol electricity hydrotherapy psycho-  
      therapy occupational therapy pingpong &  
      amnesia,  
who in humorless protest overturned only one symbolic  
      pingpong table, resting briefly in catatonia,  
returning years later truly bald except for a wig of  
      blood, and tears and fingers, to the visible mad  
      man doom of the wards of the madtowns of the  
East,  
Pilgrim State's Rockland's and Greystone's foetid  
      halls, bickering with the echoes of the soul, rock-  
      ing and rolling in the midnight solitude-bench  
      dolmen-realms of love, dream of life a night-  
      mare, bodies turned to stone as heavy as the  
      moon,  
with mother finally ******, and the last fantastic book  
      flung out of the tenement window, and the last  
      door closed at 4. A.M. and the last telephone  
      slammed at the wall in reply and the last fur-  
      nished room emptied down to the last piece of  
      mental furniture, a yellow paper rose twisted  
      on a wire hanger in the closet, and even that  
      imaginary, nothing but a hopeful little bit of  
      hallucination--
ah, Carl, while you are not safe I am not safe, and  
      now you're really in the total animal soup of  
      time--
and who therefore ran through the icy streets obsessed  
      with a sudden flash of the alchemy of the use  
      of the ellipse the catalog the meter & the vibrat-  
      ing plane,  
who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space  
      through images juxtaposed, and trapped the  
      archangel of the soul between 2 visual images  
      and joined the elemental verbs and set the noun  
      and dash of consciousness together jumping  
      with sensation of Pater Omnipotens Aeterna  
      Deus  
to recreate the syntax and measure of poor human  
      prose and stand before you speechless and intel-  
      ligent and shaking with shame, rejected yet con-  
      fessing out the soul to conform to the rhythm  
      of thought in his naked and endless head,  
the madman bum and angel beat in Time, unknown,  
      yet putting down here what might be left to say  
      in time come after death,  
and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz in  
      the goldhorn shadow of the band and blew the  
      suffering of America's naked mind for love into  
      an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone  
      cry that shivered the cities down to the last radio  
with the absolute heart of the poem of life butchered  
      out of their own bodies good to eat a thousand  
      years..

TOP

艾伦•金斯伯格:嚎叫
         ——致卡尔•所罗门                           
             文楚安  译
1.

我看见我这一代的精英被疯狂毁灭,饥肠辘辘赤身露体歇斯底里,拖着疲惫的身子黎明时分晃过黑人街区寻求痛快地注射一针,

天使般头脑的嬉普士们渴望在机械般的黑夜中同星光闪烁般的发电机发生古老的神圣联系,

他们穷愁潦倒衣衫褴褛双眼深陷在只有冷水的公寓不可思议的黑暗中吸着烟昏昏然任凭夜色在城市上空飘散冥思着爵士乐,

他们在高架铁道下向上帝忏悔看见穆罕默德的天使们在被灯火照亮的住室屋顶蹒跚缓行,

他们穿过大学校园目光炯炯可神色冷峻幻想置身在军事专家中目睹阿肯色和布莱克式的轻松悲剧,

他们被学院开除由于疯狂由于在骷髅般的破窗上发表猥亵的颂诗,

他们穿着内衣蜷缩在没修面的房间里,在废纸篓里焚烧钱币倾听着墙外传来的恐怖之声,

他们从拉雷多狼狈来到纽约腰带上捆着大麻阴毛部被重重踢了一脚,

他们在用涂料粉刷过的旅店里吞火自乐要不就在天堂巷服用松节油等待死亡,要么为了涤罪一夜又一夜折磨自己的肉体,

用梦幻、毒品,伴随清醒的梦魇,酒精和***以及无休止的寻欢作乐,

无法言喻死一般的街巷在阴云中颤栗而心中闪电冲向加拿大和帕特逊两极,把这两地之间的停滞不动的时间世界照耀一片通明,

佩奥特碱充溢的门厅,院后的绿树墓地晨光曦微,平房屋顶上弥漫着醉酒味,驱车过市区因服用大麻而格外开心,

但见车灯闪烁如霓虹灯光,在布鲁克林喧闹的冬季傍晚夕阳月光和树丛摇曳垃圾箱咆哮掠过亲切神圣心灵之光,

他们把自己拴在地铁上服用安非它命开始了没有终止的旅行从巴特尼到神圣的布朗克斯直到车辆声和孩子的叫嚷把他们震醒全身颤抖嘴唇开裂在动物园阴暗的灯光中耗尽头脑中所有的一切辉煌,

他们整夜沉溺于比克福德餐馆如海底般的灯光中飘然而出在冷清的福加兹酒吧坐一个下午喝着走味的啤酒听着命运在氢化自动点唱机上吱嘎作响,

他们接连七十个小时聊下去从公园到安乐窝到酒吧到贝尔维到博物馆一直到布鲁克林大桥,一大群迷惘失落柏拉图式空谈家从防火梯从窗槛上跳到门廊跳到帝国州远离月亮,

喋喋不休尖声大叫时而唾沫横飞时而悄声耳语讲述事实和回忆趣闻眼珠被猛踢医院里的电休克监狱以及战争,

他们的睿智沉浸在回忆七天七夜目光炯炯把犹太教堂集会的神餐扔在人行道上,

他们消失在非真实的禅境新泽西留下一束印有大西洋城市政厅照片的明信片模糊不清,

备受东方式的折磨大汗淋漓以及在丹吉尔的伤筋动骨还有折磨人的偏头疼因为想戒毒在纽瓦克备有家具但却阴森的房屋里,

他们深更半夜在铁路车场游荡不知要去何处,终于去了,并不黯然神伤,

他们在喧嚣的棚车里一支又一支点燃香烟穿过风雪在祖父般的漆黑夜驶向孤零凋索的农场,

他们研读柏罗丁,坡以及基督教徒圣•约翰的交感传心术以及波普爵士乐卡巴拉魔法因为宇宙本能地在堪萨斯他们的脚下震动,

他们形影孤单在爱达荷的街道上穿行寻觅幻念中的印第安天使,实际上这些印第安天使也只是幻影,

他们觉得他们准是疯了但见巴蒂摩尔隐隐闪烁奇妙无比犹如仙境,

他们跳上车同俄克拉何马的华人一道凭着冲动正值冬季夜半车流灯影迎面扑来小镇风雨,

他们在休斯敦闲逛饥饿憔悴孤独寻找爵士乐寻找性或者寻找羹汤追随那非凡的西班牙佬要向他谈论美国和永恒,无望的宏愿,于是搭上去非洲的航船,

他们消失在墨西哥的火山遗址只剩下粗蓝布衣和长长的身影,踪迹难寻留下熔岩以及诗稿灰烬飞散溅落在芝加哥的壁炉里,

他们重新出现在西海岸探听联邦调查局的行径满脸胡须着短裤他们是和平主义者圆睁着大眼皮肤黝黑很性感散发莫名其妙的传单,

他们用香烟头烧自己的胳膊留下洞口抗议资本主义那使人成瘾麻痹的烟草云雾,

他们在联合广场散发激进共产主义的小册子流眼泪脱去衣服而这时来自阿拉莫斯的汽笛呼啸而过传到华尔街连斯特坦岛渡口也一齐呜咽,

他们失声恸哭在白色凄凉的体育馆内一丝不挂在如同骷髅般的机械前颤栗不已,

他们狠咬侦探的后颈在警车里高兴得大叫因为没犯下任何罪过无非出于发狂鸡奸酩酊大醉,

他们跪下嚎叫在地铁里从车顶上被拖下犹如挥手抖动着生殖器和手稿,

他们任凭神徒般的摩托车手顶人屁眼兴奋极了发出怪叫,

他们放纵口交也被那些人间六翼天使,那来自大西洋和加勒比海的水手拥抱和爱抚,

他们性致勃勃寻欢在早晨傍晚在玫瑰园在公园在墓地草坪任他们的精液泄流来者不拒,

他们不停地打着嗝本想格格痴笑几声可到头来却在土耳其式隔板浴室啜泣叹息碰巧那金发赤裸天使举起一柄长剑劈向他们,

他们失去了爱伴只好听命于三个独眼命运老悍妇一个是异性恋钟情于美元一个从子宫外眨着眼而一个无事可做一屁股坐下正从工匠织机上把智慧金线剪断,

他们肆意狂热交欢握着一个啤酒瓶拥抱一个爱侣手拿一盒香烟一支蜡烛从床上摔下,又在地板上客厅里继续最后精疲力竭靠在墙上恍恍惚惚幻想直落最后的阴门躲开意识高潮,

他们花言巧语诱使千百万姑娘片刻因欢情而颤抖在落日时分,而清晨他们眼睛红红却准备攫住日出片刻美景以及那躲藏在仓库的闪动的屁股和湖水中的赤裸,

他们浪迹在科罗拉多开着数不清的在夜色中偷来的车,尼尔•卡萨迪,这些诗篇中秘而不宣的英雄,丹佛的雄鸡和美男子——多么欣喜想到他偷情同无数姑娘在空寂的停车场聚餐会后院,影院摇晃歪斜的椅上,山顶洞穴或同憔悴的女侍在熟悉的公路旁多么僻静撩起衫裙尤其在隐秘的加油站单人独用的洗手间也在家乡的小巷里,

他们隐没在肮脏偌大的影院在梦中被驱逐,突然醒来在曼哈顿,挣扎着从地下室出来萦绕着残忍的托克牌酒和第三大道恐怖如铁的噩梦跌跌撞撞奔向职业介绍所.

他们整夜行走在积雪的码头鞋子满是血污期待着在东河畔有一道门打开通向一间房那儿充溢水蒸气和鸦片味儿,

他们在哈德逊河陡峭如壁的岸边公寓上演伟大壮观的自杀悲剧头顶幽蓝月光犹如战时泛光灯照耀而他们的头颅将戴上被忘却的桂冠,

他们凭幻想食用炖羊羔肉要不就在包厄里街污浊的河水底把螃蟹消化掉,

他们哭泣为流传在街上的风流离奇手推车上盛满洋葱伴随下等音乐,

他们喘息在黑暗中坐在桥下的货箱上,然后起身爬上顶楼上屋制作拨弦古琴,

他们咳嗽在灯光璀璨的哈莱姆区第六层楼顶肺结核病般的天空周围满是柳条桔篓空洞如神学,

他们整夜信手涂写扭屁股摇摆嘴吐神圣咒语待到昏黄晨曦都成为诗节可全是胡言乱语,

他们烹饪腐烂的动物心肺足蹄尾巴菜肉浓汤以及玉米饼,梦想拥有一个纯粹的植物王国,

他们钻入装肉货车下仅仅为了寻找一只鸡蛋,

他们从屋顶上扔下手表权当对时间之外的永恒世界投下一票闹剧每天跌落在他们头顶一直到下一个十年,

他们切割自己的手腕有时成功有时失败索性放弃被迫开古玩店有感岁月催人老不禁悲哀哭号,

他们欲自焚穿着无罪的法兰绒西服任凭那些低劣的诗稿飘卷伴随执著如铁的时髦团伙醉闹以及广告仙女如硝化甘油般的尖叫狡诈而不乏才气的编辑身上散发的芥子味儿要不就被绝对现实烂醉如泥的出租车撞翻在地,

他们从布鲁克林大桥飞身跳下这事属实然后不声不响无人所知隐遁于幽灵般蒙蒙的唐人街汤味飘香的小巷以及消防车队中,甚至没来得及去索取一杯免费啤酒,

他们探头探脑绝望地唱歌跳下地铁窗口跃入恶臭的帕塞伊克河冲向黑人佬,沿街哭叫,赤脚舞蹈在破碎的玻璃酒瓶上砸碎了欧洲三十年代怀旧的德国爵士乐唱片把威士忌喝个精光呻吟着奔向血污的便池耳际萦绕着呜咽巨大汽笛的呼啸,

他们飞快地驶往昔日去过的公路在各自赛车的蒙难地停留监狱般的孤独守候要不想象化身于伯明翰爵士乐,

他们七十二小时驱车横越美国大陆只为了想知道是否我或你或是他产生幻念终于发现了永恒,

他们去了丹佛,死在丹佛,回到丹佛在失望中等待,打量着丹佛沉思在丹佛并且寂寞在丹佛终于离开去寻找发现生活,丹佛眼下倍感孤独思念她的英雄,

他们跪下祈祷在令人绝望的教堂为各自的被拯救为阳光为心胸,直到瞬间灵魂被感召,

他们在监狱忽发奇想等待莫须有的那心中憧憬现实魅力对着阿尔卡特拉兹唱出动听布鲁斯的金发罪犯,

他们隐居在墨西哥陶冶心性,要不去落基山侍奉佛陀,或到坦吉尔寻访伙伴或到南太平洋与黑色的机车做伴,或去哈佛因为自恋或去伍德洛献上一束雏菊或者去坟墓,

他们主张公正理性的审判指控无线电使人催眠般的麻痹可自己反而神经兮兮两手空空无人问津陪审团中止悬而未决,

他们投掷马铃薯色拉向在纽约市立大学进行达达主义讲座的讲师尔后自己登上疯人院大理石阶梯剃光了头发表自杀的演说要求立刻实施脑叶切除术,

而他们反倒被迫进行真格儿的可无用的治疗诸如胰岛素五甲烯四氮唑电疗水疗心理疗法职业疗法乒乓以及记忆缺失疗法,

他们没有一丁点儿幽默的抗议却只掀翻了一张象征模拟乒乓桌,精神紧张只好休息片刻,

多年后回来秃了头一无所有除了一副鲜血般红的假发,泪水和手指,回到东部疯城疯人病房去承受疯人注定了的厄运折磨,

州立朝圣者医院罗克兰疯人院以及格雷斯通医院恶浊的过厅,灵魂在这儿交锋格斗,回声不绝夜半孤独的长凳史前墓石般爱的王国里摇摆旋转扭动。幻想人生犹如一场噩梦,肉体变得如月亮般沉重,

最后回到母亲身旁*****,把最后一本荒谬怪诞的书扔出公寓窗外,最后一扇门在上午四点关闭最后一架电话机扔向墙作为回答,最后一间带有家具的房腾出空空只剩下一件精神家具,一束黄色玫瑰纸花在衣柜的金属衣钩上扭缠一团,而且甚至这也是凭空想象,除了能指望的一点儿幻觉其他都是乌有——

啊,卡尔,你不安全我也同样不安,你眼下真正掉入了时世人生无所不包的肉汤中——,

于是他们奔向结冰的街道脑中突然闪过炼金术以及如何使用省略,目录,仪表和振动翼的念头,

他们梦想而且果真借助于并置的意象使时间和空间的界限实在化,在两个视觉意象之间将灵魂的天使长俘获,而且组合基本动词使名词和知觉破折号连接以便同万能上帝的感知呼应契合,为替可怜贫乏的人类语言重新制定句法和律令,站在你面前.

默默无语但很明智由于羞愧而颤抖,尽管没被认可但仍然袒露胸怀只顺应他头脑中无拘束而又永无休止的思维节律,

疯狂的浪子和天使,合拍敲打,无人知晓,可偏偏要在这儿留下他们死后某时或许想说的话,

于是他们果然新生身穿幽灵般的爵士乐服在乐队金光闪闪的圆号光影中把渴望爱的美国赤裸的心绪所承受的痛苦吹奏成爱里爱里拉马拉马萨巴克萨里萨克斯管的哭号使所有城市颤抖震坏了最后一架收音机,

奉献出从他们自己的肉体上割下的那绝对真格纯然的诗歌人生心脏足足够吃上一千年。.

TOP

艾伦•金斯伯格(Allen Ginsberg,1926–1997年),美国诗人,他在《嚎叫及其它诗》(1956年)中的标题诗确立了其在避世运动(一个强调远离主流文化的文学流派)中的领袖诗人地位。金斯伯格后来参与了二十世纪六十年代的“嘻皮士”运动,他一度宣扬使用毒品的自由。在越南战争期间,他是一名主要的反战激进分子。金斯伯格生于新泽西州的纽瓦克,1948年毕业于哥伦比亚大学。
旧金山文艺复兴
金斯堡在1954年于旧金山见到了Peter Orlovsky,他俩坠入爱河并成为一生的伙伴。[1]
金斯堡还见到了旧金山文艺复兴的其他一些成员。他的顾问威廉•卡洛斯•威廉姆斯给旧金山文艺复兴领袖雷克斯罗斯写了封推荐信,将金斯堡推入了旧金山诗坛。在那儿金斯堡还碰到了三位热衷于禅理的新晋诗人Gary Snyder、Philip Whalen和Lew Welch。1959年,金斯堡与同伴创立了Beatitude诗歌杂志。
画家Wally Hedrick、六画廊(Six Gallery)的创始人之一在1955年夏与金斯堡见面,邀请他在六画廊举办诗歌朗诵会。一开始金斯堡拒绝了,但当他写好了《嚎叫》的草稿时,他改变了主意。 [2] 金斯堡把这个项目称作“六画廊的六诗人”。这次朗诵会举行于1955年10月7日,后来被称作“六画廊诗歌朗诵会”,是垮掉派诗歌史上的重要事件。[3]这次朗诵实际上凝聚了东海岸和西海岸的垮掉派力量。且对金斯堡本人更加重要: 在那个晚上他首次公开阅读了《嚎叫》,该诗为金斯堡及其伙伴带来了国际声誉。
金斯堡最重要的作品《嚎叫》,它的首行十分有名:“我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸……”《嚎叫》最先发表时被认为是令人愤怒的,因为其中频繁出现的粗俗语言。
  注:本帖只发出第一段。第2和3段略.

TOP

Lady Lazarus
美国自白派女诗人Sylvia Plath 于1962年的经典诗作。

  by Sylvia Plath

I have done it again.
One year in every ten
I manage it ——
A sort of waling miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify? ——
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see
Them upwrap me hand and foot——
The big strip tease.
Gentlemen, ladies
These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless,I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.
It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:
'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge.
For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart——
It really goes.
And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood
Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash——
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there——
A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.

女拉撒路

傅浩译

我又玩了一回。
每十年我就设法
玩一回——

一种活生生的神迹:我的皮肤
透亮得似纳粹的灯罩;
我的右脚

是一块镇纸;
我的脸是没有五官的、细腻的
犹太亚麻布。

揭掉这块头帕吧,
啊,我的敌人。
我吓人吗?——

鼻子、眼窝、全副牙齿?
酸腐的气息
一天后就会消散。

很快,很快,墓穴
吃掉的肉就会
回到我身上,

我就又是个微笑的女人。
我只有三十岁。
像猫一样,我可以死九回。

这是第三回。
每十年都要清除
多少垃圾呀。

多少亿万根纤维呀。
嚼着花生的人群
拥挤进来看

他们解开我手脚的裹缠——
盛大的脱衣舞表演。
先生们、女士们,

这是我的双手,
我的双膝。
我也许瘦的皮包骨头,

然而,我还是原先那同一个女人。
第一回发生是我十岁。
那是一次事故。

第二回我本想
一去就不复返了。
我像一直海蚌

摇摇晃晃闭合了。
他们只好叫啊唤啊,
从我身上摘掉像黏糊糊的珍珠似的蛆虫。


是一门艺术,就像别的一切。
我玩得特别好。

我玩起来让人觉得过瘾。
我玩起来让人觉得真实。
我猜你会说我有一种需求。

在小屋子里玩容易得很。
玩完了呆在原处容易得很。
令我晕倒的却正是

大白天
又戏剧性地回到
同一个地方、同一张脸孔、同一阵野蛮

而兴奋的呼喊——
“神迹啊!”
看看我的伤疤

得付钱。听听我的心跳
也得付钱
还真有销路。

要问一句话或摸一下
或讨一滴血
或我的一绺头发或一片衣裳,

就得付钱,很大一笔钱。
那么,那么,医生先生
就这样,敌人先生。

我成了你的作品
我成了你的宝贝——
融化成一声厉叫的

纯金娃娃。
我辗转燃烧。
别以为我低估了你的极大关心。

灰烬、灰烬——
你又戳又拨。
肉、骨,那里什么也没有——

一块肥皂,
一枚结婚戒指,
一颗金假牙。

上帝先生、魔鬼先生,
小心,
小心!

从灰烬中
我披着红发升起
我吃人就像吃空气。.

TOP

希尔维亚•普拉斯(Sylvia Plath)
她是20世纪最著名的女诗人、女权主义者的文化偶像、获得普利策文学奖、引领“自白派”诗歌浪潮;她与英国桂冠诗人特德•休斯历经从天堂直坠地狱的绝望爱情;她终生被伤痛灵魂与迷乱心智所折磨,饱受精神梦魇摧残,以自杀结束了悲伤的生命……
  “死/是一门艺术,所有的东西都如此,/我要使之分外精彩。”希尔维亚•普拉斯短暂而充满戏剧性的一生注定了她将成为文坛一段凄婉的传奇。
  普拉斯1932年出生在马萨诸塞州一个中产阶级家庭,她早熟、聪慧、敏感、好强,8岁就开始发表诗歌。1955年她来到剑桥大学读书,邂逅诗人特德•休斯,陷入疯狂热恋中。或许感情越是热烈,普拉斯就越无法忍受丈夫的背叛,她在精神失常中开煤气自杀。
  普拉斯于50年代末投身“自白派”诗歌运动,以简约口语和怪诞象征坦率抒写个人隐私、内心创痛、犯罪心理、自杀情结和性冲动,是女性自我表达的典范,那游走于清醒和狂乱边缘的魔力诗句成为她内心孤独忧虑与恐惧噩梦的表征。但她的天才在生前并未受到应有关注,仅有一部诗集《巨人》出版。直到死后诗作才陆陆续续出版,影响力逐渐扩大,受到国际文坛追捧,国内当代的一批女诗人如翟永明、唐亚平、唐丹鸿等也在不同程度上受到她的影响。普拉斯还著有长篇小说《钟形罩》,根据自己的经历以轻松幽默的手法描写一位与社会格格不入的女大学生走向精神崩溃的故事,喜剧形式更对比出心灵悲剧的黑暗沉重,就像塞林格的《麦田守望者》是青春期男孩的必读书一样,《钟形罩》已成为美国少女的必读书。
     普拉斯自杀后,特德•休斯背上千夫所指的恶名,人们普遍认为他对普拉斯的死负有直接责任,多年来他在公众面前一直无法抬头,特别是女权主义运动的兴起更令他承受巨大压力。更可怕的是,当年他的外遇对象阿西娅•维威尔也在与他结合六年后,以同样的方式——煤气自杀结束了自己以及她与休斯的两岁女儿的生命。
  尽管休斯的出轨行为确实是导火索,但普拉斯一直以来就无法从焦虑挣扎的自闭世界中走出来,她多年经常处于情绪狂躁不安状态,潜在的死亡冲动萦绕着她短暂的一生。天性过于敏感脆弱的普拉斯自少女时代就着迷于弗洛伊德的精神分析学说,据说她的精神问题开始于9岁父亲去世的时,后来她曾尝试自杀,甚至被送进精神病院接受残酷的电击治疗。死亡是她从未摆脱的阴影,她的自杀,是以生命为她对死亡的迷恋写下的注脚。
  在无尽的痛苦与内疚之中难以自拔的休斯选择了以沉默面对一切,他甚至以保护孩子之名烧掉了普拉斯的一些日记。但在每年普拉斯生日,他总要写几首诗继续着和她的交流,年复一年,这些诗作被他保存下来,直到1997年他得知患上癌症才决定将其出版,以《生日信札》替这段跨越生死的不了情作一次自我了断,2个月后他永远解脱于始终不能原谅他的尘世。
  在《生日信札》中休斯放弃了自己的惯用手法,采取普拉斯的方式——倾诉,来记录亡妻的形象,深情追忆他们的风雨往事,全书充满浓烈的悲怆苦痛。由于涉及名人的桃色生活,这本纯文学的诗集在没有任何包装宣传的情况下竟成为了国际畅销书。
                     普拉斯诗歌主题和风格:
普拉丝生前出版的诗集有《巨神像》(The Colossus),死后出版的有《精灵》(Ariel),《渡河》(Crossing the Water)和《冬树》(Winter Trees)。人性经验被描绘成恐怖且无法驾驭,人际关系也像傀儡似地毫无意义,这两大主题左右着她的想象;她的诗具有独特的风格和技巧,忧郁的气质和苦痛的经验弥漫其间。
普拉丝的诗多描写内心世界,交织着苦痛、抑郁、嘲讽和淡淡的喜悦,尤其她晚期的作品是在一种极端神经质和创作力旺盛的情况下写成的,有时意象转换扭曲得很厉害,我们读她的诗作时,似乎只是及时抓住了几组意象,而无法掌握全诗。她曾这样形容自己晚期的诗:「瘦瘦长长的,像我自己一样。」当然,绝不仅止于形体上的相像,这些诗是普拉丝企图反击并超越那些萦绕其心的许多感情郁结的记录,在英文作品中几乎很难找出与之匹敌者;我们可以说她的作品往往是一个小小的寓言,她企图透过寓言的建立来超越原来的处境或心境,正如艾佛瑞兹(A. Alvarez)所说:「这种秩序的诗作是残酷的艺术。」如果普拉丝活得久些,这类诗是否会更上一层楼,谁也没法预言,因为她的诗作和死亡是密不可分的。如今她的诗名和作品都被人们渲染上几分传奇的色彩,和第一次世界大战初布鲁克(Rupert Brooke)的诗名相当。由于她是近代作家,我们无法腾出时间的距离来评估她在文学史上的最终地位,她诗中过于狂烈、过于内塑的语调是否对后代读者也具有同样的冲击力,我们留待时间来裁定。.

TOP

罗伯特•海顿(Robert Hayden,1913-1980)
Those Winter Sundays                        那些冬季的星期天

by Robert Hayden                                  罗伯特•海顿

                                                  邹仲之  译



Sundays too my father got up early                星期天,我父亲也起得很早,
And put his clothes on in the blueblack cold,     在天亮前的冰冷中穿上衣服,
then with cracked hands that ached                然后用皴裂的手把火生旺,
from labor in the weekday weather made            那手是平时露天干活给糟蹋的。
banked fires blaze. No one ever thanked him.      没有谁谢过他。

I'd wake and hear the cold splintering, breaking. 我会醒着,听严寒土崩瓦解。
When the rooms were warm, he'd call,              等房间都暖和了,他就喊,
and slowly I would rise and dress,                我就慢腾腾地起床、穿衣,
fearing the chronic angers of that house,         害怕家里郁积的怒气,

Speaking indifferently to him,                    我冷冷地跟他说话,
who had driven out the cold                       他已经驱散了寒冷,

and polished my good shoes as well.               还擦好了我漂亮的鞋。
What did I know, what did I know                  什么是朴素的爱和默默奉献,

of love's austere and lonely offices?             那时我懂吗,我懂吗?

[说明] 美国诗人罗伯特•海顿(1913-1980)的这首诗作于1962年,诗人回顾了许多年前家里的不愉快。那时父母已经离异,从事体力劳动的父亲在星期天也照样早起,他同样严格要求孩子,而他们却想睡懒觉;所以父亲费力不讨好,没人感谢过他。49岁的诗人写这首诗时,父亲已经过世,他后悔已晚。诗中第2行,the blueblack cold即the pre-dawn cold。最后一行lonely offices,直译为“孤单地履行职责”。.

TOP

罗伯特•海顿(Robert Hayden,1913-1980),出生于密歇根州底特律市,是20世纪美国黑人诗歌史上具有影响力的诗人之一。1936年毕业于底特律城市学院(韦恩州立大学),参加联邦作家项目研究黑人历史和民俗文化。1940年发表第一本诗集《尘土中的心》(Heart-Shape in the Dust)。1975年入选美国诗人学会,76-78年被任命为国会图书馆诗歌顾问,是第一位担当此职的美国黑人。他的诗反映了美国黑人的生活,十分生动。1962年他在《记忆的歌谣》里发表的《冬日的星期天》最为著名,整首诗以平实的语言展开了对儿时一幅生活场景的描述,却激起了读者对于爱与责任的深层次的体验与思考,诗中更是蕴含着一种因无法得到认同的痛苦和哀伤情绪。.

TOP

罗伯特•勃莱(Robert Bly, 1926- )
与友人畅饮通宵达旦后
 
我们在黎明荡一只小舟出去
看谁能写出最好的诗来

这些松树,这些秋天的橡树,这些岩石,
这水域晦暗而又为风所触动--
我象你一样,你黑色的小舟,
漂过那被凉凉的泉水所喂养的水域。

大片的水下,自孩提时代起,
我就梦见过奇异的黑色珍宝,
梦见的不是黄金,或奇石,而是真正的
馈赠,在明尼苏达苍白的湖下。

这个早晨,也漂流于黎明的风中,
我感觉到我的手,我的鞋,还有这墨水--
如躯体的所有部位那样,漂流于
肉体和石头之云的上空。

几次友谊,几个黎明,几次对草丛的瞥视,
几把被雪和热气所侵蚀的桨,
于是我们从寒冷的水域上面漂向湖边,
不再关心我们是漂流还是一直划去。
董继平译.

TOP

罗伯特•勃莱(Robert Bly, 1926- )
    罗伯特•勃莱,二十世纪美国后现代主义诗歌流派新超现实主义(又称“深度意象”)的领袖人物,早年在哈佛大学读书,1958年与詹姆斯•赖特等人创办诗刊《五十年代》(后依次改为《六十年代》、《七十年代》、《八十年代......),成为反学院派诗人的主要阵地。他从五十年代末、六十年代初开始发表诗作,迄今已出版《雪地里的宁静》(1962)、《身体周围的光》(1967)、《跳出床外》(1972)、《睡者手握着手》(1973)、《牵牛花》(1975)、《这个躯体由樟木和香槐构成》(1977)、《穿黑衣的人转身》91981)、《从两个世界爱一个女人》(1985)、《在耕耘中找到的苹果》(1989)等多卷,其中《身体周围的光》曾在1968年获得美国全国图书奖;另外著有诗论集《谈了一早晨》、《美国诗歌》等;他还翻译过里尔克、希梅内斯、聂鲁达、巴列霍、特拉克尔和几位中国古代诗人的诗。
勃莱提倡“自然语言”,力图反朴归真;他强调诗歌的音乐性和“内在力量”,认为听众和读者与诗歌的相遇就是人与世界的相遇,他还认为现代世界多夺走了语言的意义和情感,而诗人的职责就是要将其还原。他的诗把拉丁美洲现代诗歌、欧洲超现实主义诗歌和中国古典诗歌熔于一炉,成为“奔流在中西部大平原下深部的、突然长出来的树干和鲜花”,在二十世纪后半叶体现出很强的生命力。.

TOP

May a Angelou (1928-)

ON THE PULSE OF MORNING
Maya Angelou

A Rock, A River, A Tree
Hosts to species long since departed,
Marked the mastodon.
The dinosaur, who left dry tokens
Of their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.

But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,
Come, you may stand upon my
Back and face your distant destiny,
But seek no haven in my shadow.
I will give you no more hiding place down here.

You, created only a little lower than
The angels, have crouched too long in
The bruising darkness,
Have lain too long
Face down in ignorance.
Your mouths spilling words
Armed for slaughter.
The Rock cries out today, you may stand on me,
But do not hide your face.

Across the wall of the world,
A River sings a beautiful song,
Come rest here by my side.

Each of you a bordered country,
Delicate and strangely made proud,
Yet thrusting perpetually under siege.
Your armed struggles for profit
Have left collars of waste upon
My shore, currents of debris upon my breast.
Yet, today I call you to my riverside,
If you will study war no more. Come,
Clad in peace and I will sing the songs
The Creator gave to me when I and the
Tree and the stone were one.
Before cynicism was a bloody sear across your
Brow and when you yet knew you still
Knew nothing.
The River sings and sings on.

There is a true yearning to respond to
The singing River and the wise Rock.
So say the Asian, the Hispanic, the Jew
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the Teacher.
They hear. They all hear
The speaking of the Tree.
Today, the first and last of every Tree
Speaks to humankind. Come to me, here beside the River.
Plant yourself beside me, here beside the River.

Each of you, descendant of some passed
On traveller, has been paid for.
You, who gave me my first name, you
Pawnee, Apache and Seneca, you
Cherokee Nation, who rested with me, then
Forced on bloody feet, left me to the employment of
Other seekers--desperate for gain,
Starving for gold.
You, the Turk, the Swede, the German, the Scot
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru, bought
Sold, stolen, arriving on a nightmare
Praying for a dream.
Here, root yourselves beside me.
I am the Tree planted by the River,
Which will not be moved.

I, the Rock, I the River, I the Tree
I am yours--your Passages have been paid.
Lift up your faces, you have a piercing need
For this bright morning dawning for you.
History, despite its wrenching pain,
Cannot be unlived, and if faced
With courage, need not be lived again.

Lift up your eyes upon
The day breaking for you.
Give birth again
To the dream.

Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.
Mold it into the shape of your most
Private need. Sculpt it into
The image of your most public self.
Lift up your hearts
Each new hour holds new chances
For new beginnings.
Do not be wedded forever
To fear, yoked eternally
To brutishness.

The horizon leans forward,
Offering you space to place new steps of change.
Here, on the pulse of this fine day
You may have the courage
To look up and out upon me, the
Rock, the River, the Tree, your country.
No less to Midas than the mendicant.
No less to you now than the mastodon then.

Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister's eyes, into
Your brother's face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning

    克林顿总统就职时朗诵的她的诗作《清晨的脉动》的一部分:
我就是植根在河边的树,
决不会挪动。
我,就是岩石,我,就是河流,我就是树
我是你们的--你们的通途已经付过帐了。
抬起你们的脸,你们锥心刻骨的需要
因为这个明亮的早晨正为你们而破晓。
历史,尽管有着伤心的痛楚,
不可能忘却;然而如果勇敢
面对,就不会再发生。

抬起你们的眼睛看吧,
黎明为你们而诞生。
让梦想
重新降生。
女人,儿童,男人,
把它握在你们的掌心。

把它塑造成你们最
个性需要的形状。把它雕刻成
你们最公众的自我形象。
树立起你们的信心
每一个崭新的时刻都拥有着新的机遇
为每一个新的开始。
永远不要耽于
恐惧,要始终和野性
连在一起。
地平线向前延伸,
为你提供变革的无限空间。
这儿,伴随美好一天的脉搏,
你可以鼓起勇气
放眼望去,并且看着我,看着岩石,
看着河流,看着树木,看着你的国家。

在这儿,伴随这新的一天的脉搏,
你可以信心满怀放眼四界,
凝视你的姐妹的双眸,注视
你兄弟的脸庞,环顾你的国家
非常简单,
满怀希望,
仅仅说一声,
早安!.

TOP

玛雅.安吉鲁:1928年4月4日出生在密苏里州圣路易斯,乳名为马奎丽塔约翰逊。美国黑人作家、诗人、剧作家、编辑、演员、导演和教师。她的作品深刻展现了美国黑人所面临的各种斗争。宣扬人文精神在消除种族歧视和贫穷方面的胜利,是安吉罗作品的一个主题。她在一系列自传中,以编年体形式,记载了自己从幼年被奸污到在加纳工作的不同经历。开篇是《我知道笼中鸟为何唱歌》(1970年)。也有很多人称她为现代黑人女诗人,她的主要诗集是:《玛雅安吉鲁诗歌全集》(The Complete Collected Poems of Maya Angelou)(1994年)是她已发表作品的合集。其它作品:自传—《以我之名相聚》(1974年)、《唱啊,跳啊,就像过圣诞一样快乐》(1976年)、《女人心语》(1981年)、《上帝的孩子都需要旅游鞋》(1986年)和《歌声飞入云霄》(2002年);《此刻不再小视我的行程》(Wouldn't Take Nothing for My Journey Now)’(1993年)和《即使星星也会寂寞》(1997年)是散文集;诗集—《在我死前给我一口冷水吧》(1971年)、《现在,希巴女王唱这首歌》(Now Sheba Sings the Song)(1987年)、《我不会动摇》。她曾就读于阿肯色州和加利福尼亚州的公立学校,并且跟玛撒格雷厄姆学习过舞蹈。安吉鲁曾在美国总统比尔克林顿就职典礼上朗诵自己的诗《于清晨的脉动中》(1993年)。安吉鲁的自传体作品因其现实主义和澎湃的激情而著名。她创作的诗歌专注于黑人抗争的经历。
   玛雅.安吉鲁,她一直奋斗在解放黑奴运动的战线上,努力的做着自己的贡献,并对她的学生提出了三个问题“人是不是需要解放自己?人能不能够只解放自己不解放别人?人能不能不解放自己只解放别人? 她能对人类提出如深刻的问题,是值得我们也是应该、必须要思考和尊重的问题。.

TOP

不知道可不可以跟帖,冒昧!谢谢楼主!受教!.

TOP

回复 39楼小土猪妈妈 的帖子

欢迎跟帖!.

TOP

对于20楼的补正

29、Robert Lowell(1917-1977) 罗伯特•洛威尔
Skunk Hour《臭鼬的时刻》
30、Elizabeth Bishop(1911-1979) 伊丽莎白•毕肖普
In the Waiting Room《在候诊室里》
31、Theodore Roethke(1908-1963) 西奥多•罗特克
The Waking《苏醒》
32、Allen Ginsburg(1926-1997)艾伦•金斯堡
A Supermarket in California《加里福尼亚州的一个超级市场》
33、Sylvia Plath(1932-1963) 西尔维亚•普拉斯
Point Shirley《雪莉角》
34、Robert Hayden(1913-1980) 罗伯特•海登
Frederick Douglass 《弗雷德里克•道格拉斯》
35、Robert Bly(1926-)
Driving Through Minnesota During the Hanoi Bombing《在轰炸河内时驾车穿越明尼苏
36、Maya Angelou(1928- ) 玛娅•安吉罗
Still I Rise 《我仍将奋起》.

TOP

Skunk Hour《臭鼬的时光》罗伯特•洛威尔

臭鼬的时光
  献给伊丽莎白·毕晓普

木也 译

鹦鹉螺岛的隐居者,
在斯巴达式小屋,这个女继承人活过了冬天;
她的羊群依然在海边吃草。
她的儿子是主教。她的农夫
是村中最早的市政委员,
她已年近古稀。

渴望
维多利亚时代
等级森严的幽居,
她买下所有
海滨对岸难看的建筑,
然后任其倾圮。

时运不济——
我们失去了夏季的百万富翁,
他好像从比恩公司的商品目录中跳出。
他的九节快艇
拍卖给了捕龙虾的渔夫。
赤狐斑点染遍蓝山。

现在我们那位同性恋装饰家
刷新店铺,迎接秋市;
他的渔网挂满橙色浮子,
工匠的长凳和锥子也是橙色的;
他的生意不好,
倒不如结婚。

一个漆黑的夜晚,
我的都铎式福特车爬上山头;
我等待情侣车的出现。灯光暗了下来,
它们停在一起,车身挨着车身,
市镇里,一座座坟墓并排着……
我有些恍惚。

一辆车内的收音机轻声哀诉,
“爱情啊,冷漠的爱情……”我听见
我邪恶的思想在每个血球里哭泣,
仿佛我的手正扼住它的咽喉……
我是自己的地狱;
这里空无一人——

只有臭鼬,
在月光下四处觅食,
它们沿着缅因街前进:
白条纹,被月光照得发狂的眼闪着赤焰,
在圣三一教堂,
冷冰冰的白垩状晶石尖顶下。

我站在门后台阶上,呼吸着浓烈的气味——
一只母鼬带着一群小家伙掀翻垃圾桶。
她把尖脑袋扎进一只酸奶酪杯里,
鸵鸟似的尾巴低垂,
毫不畏惧。


Skunk Hour

  For Elizabeth Bishop

By Robert Lowell

Nautilus Island’s hermit
Heiress still live through winter in her Spartan cottage;
her sheep still graze above the sea.
Her son’s a bishop. Her farmer
is first selectman in our village;
she’s in her dotage.

Thirsting for
the hierarchic privacy
of Queen Victoria’s century,
she buys up all
the eyesores facing her shore,
and lets them fall.

The season’s ill –
we’ve lost our summer millionaire,
who seemed to leap from an L. L. Bean
catalogue. His nine-knot yawl
was auctioned off to lobstermen.
A red fox stain covers Blue Hill.

And now our fairy
decorator brightens his shop for fall;
his fishnet’s filled with orange cork,
orange, his cobbler’s bench and awl;
there is no money in his work,
he’d rather marry.

One dark night,
my Tudor Ford climbed the hill’s skull;
I watched for love-cars. Lights turned down,
they lay together, hull to hull,
where the graveyard shelves on the town. …
My mind’s not right.

A car radio bleats,
“Love, O careless Love. …” I hear
my ill-spirit sob in each blood cell,
as if my hand were at its throat. …
I myself am hell;
nobody’s here –

only skunks, that search
in the moonlight for a bite to eat.
They march on their soles up Main Street:
white stripes, moonstruck eyes’ red fire
under the chalk-dry and spar spire
of the Trinitarian Church.

I stand on top
of our back steps and breathe the rich air –
a mother skunk with her column of kittens swills the garbage pail.
She jabs her wedge-head in a cup
of sour cream, drops her ostrich tail,
and will not scare..

TOP

洛威尔(Robert Lowell)曾在写给毕晓普(Elizabeth Bishop)的信中说:“你将永远是我最爱的诗人与朋友。”这同样是毕晓普的感觉。她曾一再对他说,要一直写信给她,因为那些信件让她感受到深处的自己。
  确实,无论各自经历了多少外在与内心的风暴,他们之间的感情从未终止。
  1947年1月,毕晓普和洛威尔在贾雷尔(Randall Jarrell)主办的一场晚会上相识,她那时36岁,刚刚出版了第一部诗集《北&南》,洛威尔比她小了六岁,刚获得普利策奖不久。毕晓普曾回忆第一次见到洛威尔的心情:“然后洛威尔进来了,我几乎第一眼就喜欢上了他……我不再感觉羞怯,我们开始交谈……我想这是我第一次和他人如此畅谈该如何写诗,以及诗歌到底是什么,和他交谈是如此自然而然的事,就像交换做蛋糕的心得一般。”
  次年夏天,洛威尔携女友和毕晓普在缅因州的沿海小镇度假,他差点向毕晓普求婚,而她婉转地回避了。其实所幸的是他们没有结婚,这段友情才得以持续一生。它虽未如戏剧般精彩,却也见证两个诗人在此后的一生中相互牵扶,相互鼓励的历程。之后等到洛威尔娶了伊丽莎白•哈德威克,而毕晓普身处巴西,和恋人洛塔一起,洛威尔承认:“当你找到了洛塔,一切对你来说都将变得更好了。”
  两人的感情逐渐转变为艺术上的至交。他们有许多的共通处:同样出身于古老殷实的新英格兰家族,同样艰辛而孤独的童年,尤其对毕晓普来说,幼年父亲离世,母亲住进精神病院。然而对毕晓普和洛威尔来说,他们绝少提及这些事情,包括毕晓普自己的酗酒,洛威尔的躁狂症等等,他们的交往只是沉湎于艺术之中。
  两人的书信与交往如同避难所,彼此得以相互鼓励前行。即使之后毕晓普移居巴西,他们也经常写信,除了讨论新作品之外,还广泛地分享各种阅读和生活的心得。在诗歌上,他们赞赏对方,也需要彼此:毕晓普渴望拥有洛威尔的流畅与自然;洛威尔则希望可以有她这样一双自制而精准的眼睛。她说这种交往让她觉得“重回诗歌这片土地的正确位置”,而他对此欣然地说“仿佛把我带到色彩和寂静面前”。
  他们时不时谈论别的诗人,也乐于鼓励那些当时尚未成名的诗人,比如奥康诺(Flannery O'Connor),普拉斯(Sylvia Plath)等等。最常说起的应该算是庞德(Ezra Pound)了,他们时常到圣伊丽莎白医院探访他,毕晓普为此曾写了《访问圣伊丽莎白医院》一诗。
  洛威尔自50年代开始,在美国诗坛的地位便日益重要,他对毕晓普在生活上也提供了诸多帮助。1949年,经洛威尔推荐,毕晓普受聘为国会图书馆驻馆诗歌顾问。每当经济困难,毕晓普总会写信告知他,他则尝试各种可能的奖助申请渠道,并为她写推荐函。 1967年,毕晓普想从巴西回到美国,洛威尔便推荐毕晓普代替自己在哈佛教授诗歌创作。1977年,洛威尔辞世,在追悼会上毕晓普念了一篇简短的悼文,其中提及“我知道他用自己的影响力在我人生多次的困境中给予及时的援助——他的这些帮助,我都是后来偶然得知。我们之间的友谊,在长年的分离中仅靠通信维系,却始终坚定不移,我将永远铭感于心。”
  70年代初期,洛威尔曾写了《致毕晓普》一诗相赠,改了又改,他在诗中批评美国当下的绘画喜欢炫弄,而且急就章,相形之下,毕晓普在创作上的完美主义显得曲高和寡。在洛威尔辞世之后,毕晓普心中想着这首诗,并借用了其中骑马者的马尾意象,有意和洛威尔隔世唱和。想念他,就像以往那样,写封信,并且还微微地调侃了一番。而诗歌最后依旧是挥之不去的怀念和哀伤:“悲伤的朋友,你不能改变。”
  毕晓普和洛威尔对彼此如此关切,应该说是因为他们深知对方,也知道在灵魂的深海中,一个诗人不一定能自由游弋其中。她曾对他说:“既然我们漂浮在一片未知的海域上,我想我们需要仔细地观看那些同样流经我们身边的事物”。毕晓普便是这样专注于观看这些流逝的东西。这两位诗人对彼此心怀感恩,因为在那片巨大的海域上,他们得以时刻提醒对方,不至于溺毙,而是以飞鱼的方式,流动而飞逝着。.

TOP

In the Waiting Room《在候诊室里》伊丽莎白 毕晓普

在候诊室里
[美]伊丽莎白·毕肖普 姜涛译
在伍斯特,马萨诸塞,
我和肯休洛姨妈一起
去见她预约的牙医
我坐在候诊室里
等她。那是个冬天。
天早早就黑下来了。
候诊室里坐满了
大人们,许许多多的
电灯和杂志,
保暖鞋和长外套。
我的姨妈还在里面
时间好象过了很久
我一边等待一边
在翻阅《世界地理》
(我看得懂)并且仔细
研究上面的照片:
黑黑的火山内部
堆满了灰烬;
然后是小溪一样的火流
喷涌而出。
奥萨和马丁·约翰逊
穿着马裤 扎着绑腿
带着软木遮阳帽。
一个死者悬挂在杆子上
--“长猪”,船长说。
婴儿尖尖的头颅
一圈又一圈缠着细绳;
乌黑、裸身的女人 脖子
仿佛是灯泡的卡口
一圈又一圈缠着金属线。
她们的胸房十分骇人。
我一口气把它读完
害羞得不敢停下。
后来我又看了看封面:
日期,黄色的纸面。

突然,“哦”
从里面传来一声痛苦的呻吟
-- 姨妈的声音--
低微而短暂。
我一点也不吃惊;
那时我甚至认为她是个
愚蠢、小气的女人。
如果不是这样
我应该感到尴尬。
使我大吃一惊的却是
那就是我:我的声音,
从我的嘴里发出。
毫无疑问
我就是我那个愚蠢的姨妈,
我--我们-—在坠落、坠落,
我的眼光粘在
《世界地理》的封面上,
1918年,2月。.

TOP

In the waiting-room
By Elizabeth Bishop
In Worcester, Massachusetts,
在伍斯特,马塞诸色州

I went with Aunt Consuelo
我和姨妈康苏罗一起
to keep her dentist's appointment
去她的牙医那儿就诊。
and sat and waited for her
在医生的候诊室里
in the dentist's waiting room.
坐着等着她。
It was winter. It got dark
那时是冬天。天黑得
early. The waiting room
很早。候诊室里
was full of grown-up people,
满是大人
arctics and overcoats,
保暖鞋和大衣
lamps and magazines.
灯光,以及杂志。
My aunt was inside
我的姨妈在里面
what seemed like a long time
似乎待了很长时间
and while I waited I read
而等她时我开始读
the National Geographic
国家地理杂志
(I could read) and carefully
(我能读)并且仔细地
studied the photographs:
研究那些照片:
the inside of a volcano,
一座火山的内部
black, and full of ashes;
漆黑,满是灰烬
then it was spilling over
随即它溢出了
in rivulets of fire.
火焰的细流。
Osa and Martin Johnson
奥萨和马丁约翰逊
dressed in riding breeches,
穿着骑马装
laced boots, and pith helmets.
系带的靴子,和木制的遮阳帽。
A dead man slung on a pole
一个死去的男人吊在一根长杆上
--"Long Pig," the caption said.
——“人肉①”,标题这么说。
Babies with pointed heads
尖尖脑袋的婴儿
wound round and round with string;
被绳子扎伤;
black, naked women with necks
黑皮肤的裸体女人,颈部
wound round and round with wire
被电线紧紧缠绕。
like the necks of light bulbs.
如同燃亮的灯泡的颈部。
Their breasts were horrifying.
她们的胸部十分可怕。
I read it right straight through.
我很快地浏览着它们。
I was too shy to stop.
我太害羞了,以至于不敢停下来。
And then I looked at the cover:
然后我看看封面:
the yellow margins, the date.
黄色的页边、日期。
Suddenly, from inside,
突然,从里面
came an oh! of pain
传来一阵痛苦的叫喊“啊!”
--Aunt Consuelo's voice--
——姨妈康索罗的声音——
not very loud or long.
并不响亮,持续的时间也不长。
I wasn't at all surprised;
我一点也不惊讶
even then I knew she was
那时我已知道她是
a foolish, timid woman.
一个愚蠢、胆怯的女人。
I might have been embarrassed,
我也许该感到尴尬,
but wasn't. What took me
但我没有。使我十分惊奇的
completely by surprise
was that it was me:
是那其实是我:
my voice, in my mouth.
我的声音,从我口中
Without thinking at all
脱口而出
I was my foolish aunt,
我是我愚蠢的姨妈,
I--we--were falling, falling,
我——我们——在下坠,下坠
our eyes glued to the cover
我们的眼睛紧紧盯住
of the National Geographic,
国家地理这一期的封面
February, 1918.
那是二月份,1918年

I said to myself: three days
我对我自己说:三天后
and you'll be seven years old.
你就七岁了
I was saying it to stop
我这么说是为了阻止
the sensation of falling off
不断坠落的感觉
the round, turning world.
圆形的,旋转的世界
into cold, blue-black space.
落入冰冷、黑蓝色的空间。
But I felt: you are an I,
但我感觉到了:你是一个自我,
you are an Elizabeth,
你是伊丽莎白
you are one of them.
是他们中的一个。
Why should you be one, too?
为什么你也该成为其中的一员?
I scarcely dared to look
我几乎不敢去看
to see what it was I was.
去看我是什么样。
I gave a sidelong glance
我横瞥一眼
--I couldn't look any higher--
——我不能看的更高了——
at shadowy gray knees,
那些灰影似的膝盖,
trousers and skirts and boots
裤子、衬衫和靴子
and different pairs of hands
还有许多双不同的手
lying under the lamps.
平放在电灯下。
I knew that nothing stranger
我明白没有任何
had ever happened, that nothing
更古怪的事曾经发生,它们也不会发生。
stranger could ever happen.

Why should I be my aunt,
为什么我该成为我的姨妈,
or me, or anyone?
我自己,或是任何人?
What similarities--
什么样的相似性——
boots, hands, the family voice
靴子,手,家族的嗓音
I felt in my throat, or even
在我的喉咙里,被我感知。
the National Geographic
甚至,是国家地理杂志
and those awful hanging breasts--
和那些悬挂的可怕胸脯们——
held us all together
把我们聚在一起
or made us all just one?
使我们合而为一?
How--I didn't know any
怎么样的——我找不到
word for it--how "unlikely". . .
合适它的词——怎样的“不可能”……
How had I come to be here,
我如何来到这里
like them, and overhear
像他们一样,并且在无意中听见
a cry of pain that could have
一声痛苦的喊叫,它本来
got loud and worse but hadn't?
可以变得更响,更糟糕,却未曾?
The waiting room was bright
候诊室明亮
and too hot. It was sliding
且闷热。在一个、又一个
beneath a big black wave,
黑色的巨浪下
another, and another.
它滑行着。

Then I was back in it.
随即我回到了它之中。
The War was on. Outside,
战争在继续。外面,
in Worcester, Massachusetts,
在伍斯特,马萨诸塞州,
were night and slush and cold,
是夜晚、融雪和寒冷,
and it was still the fifth
这仍旧是在二月
of February, 1918.
五日,一九一八年。.

TOP

A Supermarket in California 金斯伯格

What thoughts I have of you tonight, 1)Walt Whitman, for I walked down the sidestreets under the trees with a headache self-conscious looking at the full moon.
    In my hungry 2)fatigue, and shopping for images, I went into the 3)neon fruit supermarket, dreaming of your 4)enumerations!
    What peaches and what 5)penumbras! Whole families shopping at night! 6)Aisles full of husbands! Wives in the7)avocados, babies in the tomatoes! - and you, 8)Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?  
    I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old 9)grubber, poking among the meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys.
    I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops? What price bananas? Are you my Angel?
    I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you, and followed in my imagination by the store detective.      
    We strode down the open corridors together in our solitary fancy tasting 10)artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier.            
     Where are we going, Walt Whitman? The doors close in an hour. Which way does your beard point tonight?           
      (I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and feel absurd.)
    Will we walk all night through solitary streets? The trees add shade to shade, lights out in the houses, we'll both be lonely.   
     Will we 11)stroll dreaming of the lost America of love past blue automobiles in driveways, home to our silent cottage?           
     Ah, dear 12)father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you have when 13)Charon quit 14)poling his 15)ferry and you got out on a smoking bank and stood watching the boat disappear on the black waters of Lethe?               

加州超市
                   艾伦金斯伯格(著)

   今夜一想到你我就思绪连翩,沃尔特·惠特曼,因为我漫步在树阴下的小巷里心事重重举头眺望那一轮满月。
   饥饿,疲惫,为了采购意向,我走进灯红酒绿的水果超级市场,幻想着你在这儿逐一挑选!
   多美的鲜桃,明暗交加多么诱人!整家整户在晚上逛市场!走廊挤满了丈夫们!妻子们在鳄梨堆前挑选,孩子们对着番茄不转眼!-而你,加西亚·洛尔伽,你站在西瓜堆旁边寻思什么?
   我看见你,沃尔特·惠特曼,没有子女,孤独年迈的穷文人,翻弄着冰箱里的冻肉用目光对杂货食品店的伙计示意。
   我听见你提出一个又一个的问题:谁剔出的猪排骨?香蕉多少售价?你可是我的守护神?
   我跟着你从一排排五光十色的罐头架穿进穿出,猜想商店保安准在我们后面跟踪。
   我们一起来到宽敞的过道在寂寞中奇想品尝洋蓟,拥有每一种冰冻美食而无须从收款员面前经过。
   我们要到哪儿去,沃尔特·惠特曼?一个小时后商店就要关门。你的胡子今夜可指向何方?
  (我翻动你的诗集梦见我们在超级市场上的奥德赛式的冒险顿觉奇怪荒唐。)
   我们可要整夜穿行在凋索的街道?树影重重斑驳,家家户户熄灭灯火,我们俩都会倍感寂寞。
   我们可就这样漫步梦见美国已失去的美好的东西从车道上那蓝色汽车旁走过,返回我们那冷清安静的小屋?
   啊,亲爱的父亲,灰胡子,孤独年迈给人以勇气的教师,当卡戎停止摆渡,而你登上烟雾缭绕的河岸伫立  着  凝视渡船在幽深的忘川河波涛中消失,在你心中美国将是何等模样?


1) Walt Whitman: 美国著名诗人沃尔特·惠特曼,第21期《疯狂英语》选登了他的《为丁香花季节而歌唱》一诗及简。
2) fatigue   n. 疲劳,劳累
3) neon  a. [非正式语](具有)花俏俗气的市区(特征)的,(具有)廉价庸俗的夜娱乐生活(特征)的
4) enumeration  n. 目录,列举   
5) penumbra  n. 不透明体的黑影周围的半阴影,半影
6) aisle n. (教堂,礼堂,戏院等的)走廊,走道         
7) avocado  n. 鳄梨     
8) Garcia Lorca: 加西亚·洛尔伽(1898-1936)西班牙著名诗人,剧作家。
9) grubber  n. 做苦工的人,做单调乏味工作的人     
10) artichoke  n. 洋蓟,朝鲜蓟
11) stroll   vi. 漫步,散步                 12) father: 这里指沃尔特·惠特曼
13) Charon: 古希腊和罗马神话中传说在地狱有一条忘川河(Lethe),人饮其水就会忘记过去。卡戎是河上摆渡的船夫,亦即在冥河上摆渡亡灵去冥府的神。
14) pole   vt. 用杆推,用篙撑船、筏等      
15) ferry n. 渡船.

TOP

Point Shirley雪莉角 普拉斯

Point Shirley

By Sylvia Plath

From Water-Tower Hill to the brick prison
The shingle booms, bickering under
The sea's collapse.
Snowcakes break and welter. This year
The gritted wave leaps
The seawall and drops onto a bier
Of quahog chips,
Leaving a salty mash of ice to whiten

In my grandmother's sand yard. She is dead,
Whose laundry snapped and froze here, who
Kept house against
What the sluttish, rutted sea could do.
Squall waves once danced
Ship timbers in through the cellar window;
A thresh-tailed, lanced
Shark littered in the geranium bed ---

Such collusion of mulish elements
She wore her broom straws to the nub.
Twenty years out
Of her hand, the house still hugs in each drab
Stucco socket
The purple egg-stones: from Great Head's knob
To the filled-in Gut
The sea in its cold gizzard ground those rounds.

Nobody wintering now behind
The planked-up windows where she set
Her wheat loaves
And apple cakes to cool. What is it
Survives, grieves
So, battered, obstinate spit
Of gravel? The waves'
Spewed relics clicker masses in the wind,

Grey waves the stub-necked eiders ride.
A labor of love, and that labor lost.
Steadily the sea
Eats at Point Shirley. She died blessed,
And I come by
Bones, only bones, pawed and tossed,
A dog-faced sea.
The sun sinks under Boston, bloody red.

I would get from these dry-papped stones
The milk your love instilled in them.
The black ducks dive.
And though your graciousness might stream,
And I contrive,
Grandmother, stones are nothing of home
To that spumiest dove.
Against both bar and tower the black sea runs.

从水塔山到砖头监牢
卵石隆隆回响,经大海的冲涮
水纹沥沥。
积雪凝块破碎而乱滚。今年
含砂的波浪腾起
越过防波堤,打在码头这副落满
帘蛤碎尸的棺材,
留下一片咸涩的碎冰在我姥姥

那沙土小院中融化变白。她已归天,
她洗的衣物曾在此啪啪作响冻成冰块,
她顶着海操持家务
顶着它那恣性滥情的为非作歹。
肆虐的海浪狂舞
将船的栋木冲进了地窖的窗台;
剖开的长尾鲨鱼
被随意丢弃于天竺葵花坛——

各种顽冥之物狼狈为奸彼此勾结,
她笤帚上的麦秸磨损得只剩根部。
二十年时光
从她手中溜走,屋子依旧紧抱着每一只
土褐色的灰泥插座,
紫色的鹅卵石:从大头岬的入水处
到那涨满的海峡
那些圆丘在大海冰冷的嗉囊中搁浅。

在厚板钉死的窗户后面
如今已无人静养过冬,她曾把
苹果饼和全麦面包
铺在那里冷却。这道砂砾的海岬
经风历雨不屈不挠,
那是什么比它生存更久,如此恻怛?
波涛吐出的残骸
黏结着风中的积污浮垢,

灰暗的海浪飘飞着秃颈短脖的绒鸭。
因爱而操劳,却是徒劳无功。
大海逐渐
蚕食了秀涞角。她的死得到上帝恩宠,
而我得到了
遗骨,只有遗骨,随波涛颠簸涌动,
大海长着狗脸。
太阳在波斯顿的深处沉没,猩红似血。

我将离开这些奶头干涸的石头,
远离你以爱心注入的乳汁。
黑鸭子潜入深处。
尽管你的优雅仁慈可能如涧水流溢,
而我发觉,外婆,
石头终不能让那飞花舞沫的鸽子
筑巢安居。
黑色的海水汹涌,冲击着水塔山与沙洲。

全集原编者注:秀涞角(Point Shirley)是温斯洛普(Winthrop)半岛的端点;1959年1月20日,普拉斯写道:“周末完成了一首诗《秀涞角》,又去拜谒了外婆。尽管结构形式有些生硬,但是对我而言奇怪地有力而动人。唤起许多回忆。不是那么单薄。”

译按:水塔山(Water-Tower Hill)是温斯洛普半岛端点处的一座小山,不是很高,就在普拉斯外祖母家北面,从这儿可以遥遥望见一座名为鹿岛(Deer Island)的监狱。大头岬(Great Head)则更远一点,是沙嘴入海处,海峡(Gut)指波斯顿港所处的海湾。.

TOP

西尔维亚.普拉斯在她的诗《雪莉角》中就向我们说明了这一点。这首诗实际上是一首挽歌,来纪念诗人故去的外祖母。所以在六个诗节当中,生与死的意象都反复出现。这些意象交错着,相互映衬着。然而值得一提的是,纵观全诗竟然没有一个悲伤或失落的字眼,但其悲枪的情调却跃然于纸上,从字里行间我们依然可以看到一颗哀悼外祖母的心。在诗的开篇,诗人并没有直接描写或哀悼外祖母的仙逝,却向我们描绘了大海那摧毁一切的强大力量。“鹅卵石发出隆隆的声音,在海的咆哮之下争吵着”(仆e shingleh为In8,bickering under these的collapse),“colla户此”一词在这里形象地展示了海洋那令人望而生畏的咆哮。如果继续读下去,我们会发现这个词有着更深刻的离意。汹涌澎湃的大海赋予所有事物以活力....

TOP

Frederick Douglass 《弗雷德里克•道格拉斯》罗伯特•海顿

When it is finally ours, this freedom, this liberty, this beautiful
and terrible thing, needful to man as air,   
usable as earth; when it belongs at last to all,   
when it is truly instinct, brain matter, diastole, systole,   
reflex action; when it is finally won; when it is more   
than the gaudy mumbo jumbo of politicians:   
this man, this Douglass, this former slave, this Negro   
beaten to his knees, exiled, visioning a world   
where none is lonely, none hunted, alien,   
this man, superb in love and logic, this man   
shall be remembered. Oh, not with statues’ rhetoric,   
not with legends and poems and wreaths of bronze alone,
but with the lives grown out of his life, the lives   
fleshing his dream of the beautiful, needful thing..

TOP

Driving Through Minnesota During the Hanoi Bombing by Robert Bly

Driving Through Minnesota During the Hanoi Bombing
在轰炸河内的时候驾车穿越明尼苏达
We drive between lakes just turning green;
我们在刚刚泛绿的湖泊间行驶
Late June. The white turkeys have been moved
六月底,白火鸡已经迁徙到
To new grass.
新的草原
How long the seconds are in great pain!
在悲痛万分的时候分分秒秒都是那么漫长!
Terror just before death,
死亡之前的恐惧,
Shoulders torn, shot
肩膀被击中、撕裂
From helicopters, the boy
在直升机上面,
Toured with the telephone generator,
男孩带着电话发生器进行空中巡视,
"I felt sorry for him,
“很抱歉,
And blew his head off with a shotgun."
我用散弹枪打掉了他的头”。
These instances become crystals,
这些例子幻化为水晶,
Particles
微粒
The grass cannot dissolve. Our own gainety
草原无法融化他们。我们的快乐
Will end up
将终结
In Asia, and in your cup you will look down
在亚洲以及你的杯子里,
And see
你将看到
Black Starfighters,
黑色的战斗机
We were the ones we intended to bomb!
我们要轰炸的人原来是我们自己啊!
Therefore we will have
所以我们不得不
To go far away
远离这个地方
To atonee
去赎罪
For the sufferings of the stringy-chested
为了身强体壮的人
And the small rice-fed ones, quivering
和吃米饭的小矮人所遭受的苦难,
In the helicopter like wild animals,
像野兽一样在直升机中颤抖,
Shot in the chest, then to be questioned.
胸部中枪,然后接受审问。.

TOP

 58 12
发新话题