发新话题
打印【有0个人次参与评价】

冯唐的译本《飞鸟集》

冯唐的译本《飞鸟集》

冯唐回应译本《飞鸟集》被下架召回:时间说话,作品说话
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1414024

澎湃新闻记者 罗昕

2015-12-28 10:38 来自 文化课


12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”
随后郑重接受澎湃新闻采访,他坦言“(冯唐译本)确实有很多、很大争议”、“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。
“对于纯文学翻译,每个读者都有自由度。一方面这本译本确实有很多地方得到了读者或专家的认可,也有读者认为有的地方甚至超越了经典版本。”郑重告诉澎湃新闻,“但另一方面在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”
至于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。“这几天先把书都收回来。”
而同样参与这本书制作的果麦也向澎湃新闻表示知道此事。一位内部人士表示 “争议较大,出版社召回修订”,并称果麦没有反对意见。
28日上午,冯唐只向澎湃新闻回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”

今年冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪。比如《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行“篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”
该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。”
在批评声中,外界对冯唐译本亦有支持。最受关注的莫过于12月27日下午李银河在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”
之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”
此文在微博、微信朋友圈被疯狂转发,又一次将冯唐译本《飞鸟集》推向风口浪尖。

TOP

@壹读
【因 “引起极大争议”,冯唐译本《飞鸟集》被下架召回】@浙江文艺出版社 微博发布消息,称由于冯唐《飞鸟集》译本引起巨大争议,出版社已决定召回冯唐译本《飞鸟集》,待认真评估后再做定夺。冯唐今日向澎湃新闻表示:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”

附件

72_1.jpg (22.99 KB)

2015-12-28 13:31

72_1.jpg

72_2.jpg (34.52 KB)

2015-12-28 13:31

72_2.jpg

72_3.jpg (31.4 KB)

2015-12-28 13:31

72_3.jpg

72_4.jpg (20.3 KB)

2015-12-28 13:31

72_4.jpg

72_5.jpg (26.64 KB)

2015-12-28 13:31

72_5.jpg

72_6.jpg (24.17 KB)

2015-12-28 13:31

72_6.jpg

72_7.jpg (22.18 KB)

2015-12-28 13:31

72_7.jpg

72_8.jpg (22.97 KB)

2015-12-28 13:31

72_8.jpg

72_9.jpg (27.17 KB)

2015-12-28 13:31

72_9.jpg

TOP

继续:

附件

72_10.jpg (20.96 KB)

2015-12-28 13:36

72_10.jpg

72_11.jpg (21.01 KB)

2015-12-28 13:36

72_11.jpg

TOP

TOP

觉得冯唐的比郑振铎的要美太多太多

TOP

冯唐的译本风格不统一,有的雅致,有的粗俗,这种做法有点令人费解。

TOP

冯版确实更好,除了mask一意。
郑版就是直译,太平直,不精彩。

TOP

回复 6楼daileis 的帖子

是额,感觉有时候他脑子抽牢了。雅致的那些我觉得比郑译更好,郑译是不太通顺的早期白话文,不觉得很美。粗俗的那些,可以商榷,可是人民日报跳出来算怎么回事儿,出版社以“亵渎经典,影响青少年”为由下架这本书算怎么回事儿啊!在这件事情上,冯唐很有风度。

TOP

喜欢郑振铎的版本,虽然平淡,越回味越美。

[ 本帖最后由 无言2012 于 2015-12-29 09:39 编辑 ]

TOP

如果要背,肯定是冯版好,少一大半字

TOP

我喜欢郑振铎的版本。我觉得有时候翻译还要遵循原作者的原意吧,不应一味追寻词语的美丽。我瞎说说的哦。

TOP

有的译得实在太粗俗了,亵渎了原诗的意境

TOP

冯版不忍目睹.的确亵渎了原著

TOP

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... e=0#wechat_redirect

世界应有宽容可以放得下更多人的书桌 | 微言
2015-12-30 贺梓秋 刺猬公社 刺猬公社
刺猬公社

微信号 ciweigongshe

功能介绍 在传播格局急遽变化的大时代,泛传媒圈里新闻涌动。一只刺猬站在山顶上,瞭望这急速不宁的世界,默默记下了每一个生动细节和脉络。

导读

冯唐译本《飞鸟集》自面世来引起巨大争议,28日,浙江文艺出版社社长郑重在微博上称,因冯唐译本引起极大争议,现已决定下架召回。他在采访中称,该书确有很多地方得到读者专家认可,但难免对青少年产生误读误导。而冯唐本人回应:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”刺猬君摘取相关微博,与你分享。

    刺猬公社出品,必属原创,严禁转载。

    合作事宜,请联系微信号:yunlugong


by 贺梓秋 整理


@郑重微博 浙江文艺出版社社长郑重

鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!

@深夜一只猫 前南都评论员

冯唐拿自己的译文和别的译文直接比就好,郑振铎的真比不上冯唐的。比英文是没意义的,谁都知道翻译的关键是中文

@ 朱学东 媒体人

求冯唐译飞鸟集。。。诗性在每个人心中。

@佐二不方 界面TMT记者方园婧

中国人无聊,中国学者更无聊,沉寂已久的翻译界好久没有大事发生了。冯唐好死不活的进来了,还不叫这些翻译家文学家评论家无聊家high得不行?有哪点翻译不好?一定要罗里吧嗦用一堆字来堆砌才是美好的诗歌么?虽然我不看不下冯唐那肿胀的荷尔蒙文学,但这件事情上,我觉得冯唐翻译的比原译本要好得多。

@ 周黎明 影评人

于正的问题是拿了本质上属于别人的作品,却署了自己的名字;而冯唐的问题是拿了本质上属于他自己的作品,却署了别人的名字。

@ 凯雷 香港文汇报北京新闻中心执行总编辑

客观说是这样的,冯唐《飞鸟集》翻译,整体水准低下,当然不至于下架;其中有严重翻译错误多多,当然也不至于召回;不但核心处有错而且是胡编乱造,也不至于召回;关键是核心胡编乱造还挑战社会底线,也不至于下架;但恶心坏了出版社,顾及品牌,特此召回。

@树下野狐 作家

其实冯唐翻译的泰戈尔,刨掉那些故意为之的生殖器和粗鄙词语,大部分还是有美感和韵律的。但问题在于,翻译首先得信和达,然后才是雅。生殖器肯定是不雅了,也不信和达,为了自创的美感而扭曲诗句的原意,甚至删去了许多原有的词语,离信也相去万里。毕竟大家掏钱买的是泰戈尔,不是冯唐的下半身诗集。

@ 李继锋 深度调查记者

任一词句,冯唐总能把它塞在裆里焖两天带着骚味了再拿出来晒。空气里弥漫着骚腥味儿,他洋洋自得。人可以骚情诳诞恣意,但多少得有些自知之明:是糟蹋了文字,还是给文字添了华彩。

@张鸣 中国人民大学政治学教授

冯唐翻译的飞鸟集好与不好,自有行家和读者评判,出版社凭什么给下架?现在下架,当初为何会出?出版社不是企业吗?太把自己当衙门了吧。

@ 侯虹斌 作家

如果我认为错误的,就应该禁了;那么,你认为错误的,不喜欢的,是不是也该禁?如果还要求一本书做不到完美和没有任何不讨人喜欢的地方,就会被举报、下架,那么,我们的阉割之城,将再也找不到一只飞鸟。

@严锋 复旦大学中文系教授

我从来不喜欢冯唐的文字风格,但若是因为有人不喜欢一个人的风格就把他的书下架,那我们喜欢的书就会越来越少。

@ 遇见你937 无锡广播新闻频率节目主持人心仪

多年之后,因冯唐翻译《飞鸟集》之风波,再读诗,各有千秋各有趣味。世界行进到这里,应有宽容,可以放下更多人的书桌。

TOP

粗俗的恶心。是想要炒作吗?

TOP

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... e=0#wechat_redirect

翻译,并不是一件兴之所至的事

2015-12-31 公子小鱼 哈牛堂

作者:公子小鱼
江南生长,帝都游历,
英伦留学,香港从业。
六年央媒,一朝外电。
专业刨根问底,擅长推理分析。
笑看政商风云,细品烟火风月。

17岁开始写作,四十岁凭借一本《不二》一炮而红,妇科圣手,投资精英,当代文坛最火的畅销书作家冯唐,这次却因为翻译印度诗人泰戈尔的名著《飞鸟集Stray Birds》成了众矢之的。


冯唐

只有为全中国人民性解放事业鞠躬尽瘁的李银河老师为这本充斥荷尔蒙气息的译本说话 :“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”。



来自泰戈尔老先生家乡的主流媒体《印度时报》(The Times of India)12月24日的报道引用文学界人士的观点称“冯唐不懂孟加拉语,显然是在已有中文译本的基础上发展了自己的翻译”,使之“包含色情意蕴”。



“充斥着荷尔蒙的味道”

有两位激动的印度读者甚至留下了“hang him instantly”(立刻吊死他)的评论。


《印度时报》网友评论

社长郑重在接受采访时表示,之所以决定下架并召回冯译《飞鸟集》,并不是因为遭受到舆论或有关部门的压力,而主要是考虑到可能会对青少年造成误导。



果真是因为这个原因,我却偏要说一句郑社长多虑了。对青少年最大的误导不是消灭性元素 – 堵是堵不住的。

想当年本人还是一位豆蔻少女时,什么金瓶梅,什么包法利夫人,什么卫慧棉棉,什么直白读什么,咳咳,扯远了。

虽然我国的精神文明建设越抓越紧,扫黄打非越打越严,亦古亦今亦中亦西亦庄亦谐的色情(你要说情色也行)书籍却还是能找到的。

冯老师的粉丝也异常不服,我们冯老师横空出世,是你们太古板看不懂他的才情。


冯唐译版《飞鸟集》


对于译本引起这样大的争议以致被下架的后果,北青报引用冯唐的话说他不后悔,假如现在让他重翻《飞鸟集》,他依然还会这样翻,他认为文学创作本来就该顺从内心且发挥个性,不该考虑外界看法等其他的因素。

这话可笑!

真要计较起来,冯老师之前出版的那几本作品,器官与汁液齐飞,文艺共意淫一色,尺度比这译本大得多,却也并没有引发如此大规模的口诛笔伐,何也?

因为大家都同意,那是你冯唐百分百的自我创作。你要率性而为,你要赤条条来去坦坦荡荡,那是你的事。各花入各眼。有人要为生民立命,有人要为往圣继绝学,也有人要为读者纾解性饥渴,不太好分高下。

但是,翻译经典这种事,你却拿来当做一次率性而为的冲动,就很难让人坐得住了。


郑振铎译版《飞鸟集》

打个不恰当的比方,你画一万张春宫图,管你画工是否精良,立意是否高远,都不太会有人指指点点,最多引得打非办夜半敲门,说不定文艺界的扛把子还会站出来为创作自由振臂一呼。

不过,你若堂而皇之地对神女维纳斯的裸体雕像又摸又舔,还大言不惭地觉得自己技术高超,那招来瓜皮鸡蛋也是活该。

说得直白一点,你冯唐平时再怎么随便都是你自己的事,但今天你要对泰戈尔大师随便,却有的是人不答应。


创作中的泰戈尔

于是,当代文坛的情欲小王子,遭遇了一场很不体面的滑铁卢。这么称呼冯唐老师,可能有些粉丝要不满意,不过冯唐老师的画风,大家可以通过下面这译本感受一下。



郑版平实的“揭下面具”被冯老师替换成了“解开裤裆”。明明是面对浩瀚世界的一场哲思,在冯老师这里变成了没头没脑的一场春梦。


著名学者郑振铎

其实冯老师的译本里也有出彩的部分。

比如泰戈尔诗作的英文版:

“O Beauty / find thyself in love / not in the flattery of thy mirror”

郑振铎译为“啊美呀 / 在爱中找你自己吧 / 不要到你镜子的谄谀中去找寻”。

而冯唐的版本则是:“美 / 在爱中 / 不在镜中”。更为精炼且富有韵味。

只可惜,冯唐翻译的飞鸟集,却从上到下都是一个大写的冯唐,个人风格太过强势,这样张扬放肆的风格不太适合翻译,倒不如自己出一本诗集。

郑振铎的版本也不是十全十美,但处处透露出一种对原作者的尊重,一种作为译者的谦卑,所以也能赢得读者的尊重。有一门学科叫做翻译伦理学,感兴趣的同学可以翻翻。



我上初中的时候,广大文艺青年特别流行酸不溜秋地拽一句泰戈尔的诗文,中文译本(昆山籍翻译家吴岩译)是这样的,

“天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。”

在那个听歌用磁带,操场没塑胶,男女生同桌要划三八线的年代,这句诗像四月天将熟未熟的第一颗青梅,带着点清新又伤感的个性,被写在各种日记本,同学录,或者MSN签名里。

这句诗出自《流萤集Fireflies》。泰戈尔大部分的诗歌用孟加拉语写成,又由他自己翻译成英语。英语版是这样的:

“I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.”

妙的是,反复咀嚼这句子,竟然觉得不如中文译本来的意味深长。偶尔不自量力想提笔再翻,也很难找到一个更好的译本。

翻译,并不是一件兴之所至的事。

TOP

发新话题