12楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-9-30 12:42
只看此人
2012年秋季口译阅卷心得
秋季口译考试落下帷幕,阅卷工作业已完成。此次阅卷工作,我主要负责汉译英部分。考题介绍亚洲人民的奋斗史,比较常规,尤其是昂立口译冲刺班的学员大都接触过中国的奋斗史类似的篇章。但阅卷过程中,仍然遇到不少让我看得抓狂的错误,这里简单整理,望考生朋友引以为鉴,提高自己。
词汇一定要扎实。一上来段落讲到亚洲,竟然有不止一个学生写“Africa”,还有学生写“Europe”,然后好不容易知道是“Asia”,学了个“The Asia”,让我大跌眼镜!可能考生后半部分的都翻得不错,但是严重的主体错误,怎么能给及格分呢?除了这个专有名词,还有很多考生在翻的过程中乱造词,一个两个也就算了,竟然看到不止一个同学将“奋斗”写成“strugglingment”让我严重怀疑是不是真有这个词……除了造词,还有就是选词不准确,比如“改变”,学生会翻译成“exchange”。这样的错误真的不该犯;
另外,开篇的那句“近代以来”也难住了不少考生!有写“Since 1840”的(貌似历史学得还好?),有些“In the 1990s”的(近代这么短?)…反正各种版本。其实我们在课堂上讲过,就是in the advent of modern times/era, 或者你直接写in the modern era。小细节在开篇会给阅卷老师一个印象,极为关键。
翻译基本功一定要掌握。一是断句。段落的第二段“亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景”是一个完整的长句,考场里真的有考生“一逗到底”,根本不去管什么断句,调准语序,加主语,非谓语等技巧的使用,根本不是中级口译学生应有的水平;二是意译。同样是这段,出现了“放之四海而皆准”这样的习语,部分考生写出来真的是“Put into four seas and always right”,这里“四海”显然是虚指,要读懂,上课讲过C1-C2-E1-E2的翻译过程,好好运用。
其实我们说翻译的基本原则是“信达雅”,学生在口译考试中做到“信”且无语法错误,那么及格分是肯定有保证的。但是太多的学生在做到“信”的过程中,过于呆板,编出诸如“open a road”这样明显的不符合英语语言表达习惯的说法,是难以接受的。
总体而言,一包卷子翻译及格的总体比例在40%左右,没有我们预期的那么高。对于还在上课以及备考口译考生朋友,我的建议是,上课老师讲的技巧,多领悟,消化,最好内化成自己的基本功;此外,还请大家注意积累,这次考试出现的“不屈不挠”“锲而不舍”等四字格,上课都讲过,关键是自己要背会!
希望大家在口译的路上走得远,走得好! 昂立YY老师点评.