90 12
发新话题
打印【有0个人次参与评价】

弥尔顿 失乐园

弥尔顿 失乐园

Paradise Lost 失乐园

John Milton 约翰·弥尔顿

目录(V1)


第一卷  撒旦在地狱召集军队,号召复仇,点兵

第二卷  大会作出决议由撒旦亲赴人类乐园侦察人类的乐园

第三卷  神子声称愿为人类赎罪;撒旦向乐园飞进

第四卷  撒旦进入乐园,被捕

第五卷  敌人撒旦的来路

第六卷  在天界,三天大战

第七卷  创造天地万物

第八卷  创造人类始祖

第九卷  夏娃受引诱食禁果

第十卷  违抗禁令,震惊天界;建筑大桥,横贯混沌界

第十一卷 预示人类未来

第十二卷 继续预示未来;亚当、夏娃被逐出乐园.

TOP

THE ARGUMENT 提纲


This first Book proposes, first in brief, the whole Subject, Mans disobedience, and the loss thereupon of Paradise wherein he was plac't: Then touches the prime cause of his fall, the Serpent, or rather Satan in the Serpent; who revolting from God, and drawing to his side many Legions of Angels, was by the command of God driven out of Heaven with all his Crew into the great Deep. Which action past over, the Poem hasts into the midst of things, presenting Satan with his Angels now fallen into Hell, describ'd here, not in the Center (for Heaven and Earth may be suppos'd as yet not made, certainly not yet accurst) but in a place of utter darkness, fitliest call'd Chaos: Here Satan with his Angels lying on the burning Lake, thunder-struck and astonisht, after a certain space recovers, as from confusion, calls up him who next in Order and Dignity lay by him; they confer of thir miserable fall. Satan awakens all his Legions, who lay till then in the same manner confounded; They rise, thir Numbers, array of Battel, thir chief Leaders nam'd, according to the Idols known afterwards in Canaan and the Countries adjoyning. To these Satan directs his Speech, comforts them with hope yet of regaining Heaven, but tells them lastly of a new World and new kind of Creature to be created, according to an ancient Prophesie or report in Heaven; for that Angels were long before this visible Creation, was the opinion of many ancient Fathers. To find out the truth of this Prophesie, and what to determin thereon he refers to a full Councel. What his Associates thence attempt. Pandemonium the Palace of Satan rises, suddenly built out of the Deep: The infernal Peers there sit in Councel.
V1:在第一卷我先扼要点明本书的主题:人失去曾经拥有的乐园,是由于违背了天神命令。然后叙述他失足的主要原因在于撒旦所寄附的蛇。撒旦曾纠集了许多天使军在他手下反叛天神,结果全被天神下令逐出天界,落入无垠的深渊。本诗简略地交代这事之后,便直叙事件的中心,描述撒旦和他所率领的天军落入地狱之中。这儿所描写的地狱不在地的“中心”,而在天外的冥荒,最恰当的莫过于称它为混沌。撒旦和他的天军在这儿被雷电轰击而惊倒在炎炎的火湖里,过了一段时间之后,他从眩晕中清醒过来,并叫起倒在他身边的一个品位仅次于他的天使,共同商量这次惨败的事。撒旦唤醒了一个个处于同样的眩晕中的天军,于是他们起身,清点人数,整理阵容,宣布将领名单。这些将领的名字和后来在迦南及其邻近诸国所信奉的偶像相符合。撒旦以演说安慰他们,鼓舞他们,他说天界有望光复;最后告诉他们,根据一个古老的预言或天上的传闻,有一个新的世界和一种新的生物将被创造出来;根据古代教父们的看法,天使军在这个世界未创造出来之前就存在了。于是他们决定召开全体会议,探讨这个预言并商量对策。因此他的党徒们都跃跃欲试,倾刻之间,就在地狱中筑起巍峨的撒旦的万魔殿,巨头们就坐在那里召开会议。.

TOP

OF Mans First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat, [ 5 ]
Sing Heav'nly Muse,that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: Or if Sion Hill [ 10 ]
Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues [ 15 ]
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread [ 20 ]
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence, [ 25 ]
And justifie the wayes of God to men.
V1:请歌颂这伟大的事吧:
人类最初违反天神命令而偷尝禁果,
把死亡和其他各种各样的灾难带到人间,
于是失去了伊甸乐园,
直到出现了一个更伟大的人,
才为我们恢复了这乐土。
天庭的诗神缪斯呀!
您当年曾点化过那个牧羊人,
您在那神秘的何烈山头,或西奈的峰巅,
最初向您的选民宣讲太初天和地怎样从混沌中生出;
那郇山似乎更加蒙受您的喜悦,
在神殿近旁弄流的是西罗亚溪水;
因此我向那儿祈求你给我力量,
完成这篇大胆冒险的诗歌,追踪一段事迹——
从未有人尝试缀锦成文,
吟咏成诗的题材,遐想凌云,
飞越爱奥尼的高峰。
圣灵呀!特别请您,
您喜爱廉洁和公正的心胸,
胜过所有的神殿。
您无所不知,因此请您教导我;
混沌之初,您便存在,
张开巨大的翅膀,像鸽子一样孵伏那洪荒,
使它怀孕,愿您的光明驱除我心中的蒙昧,
举起并且支撑我的低微;
使我能够适应这个伟大主题的崇高境界,
使我能够阐明恒久的公义,
向世人昭示天道的公正。

V2:关于人类最初违反天神命令
偷尝禁树的果子,把死亡和其他
各种各色的灾祸带来人间,并失去
伊甸乐园,直等到一个更伟大的人来,
才为我们恢复乐土的事,请歌咏吧,
天庭的诗神缪斯呀!您当年曾在那
神秘的何烈山头,或西奈的峰巅,
点化过那个牧羊人,最初向您的选民
宣讲太初天和地怎样从混沌中生出;
那郇山似乎更加蒙您的喜悦,
下有西罗亚溪水在神殿近旁奔流;
因此我向那儿求您助我吟成这篇
大胆冒险的诗歌,追踪一段事迹——
从未有人尝试缡彩成文,吟咏成诗的
题材,遐想凌云,飞越爱奥尼的高峰。
特别请您,圣灵呀!您喜爱公正
和清洁的心胸,胜过所有的神殿。
请您教导我,因为您无所不知;
您从太初便存在,张开巨大的翅膀,
象鸽子一样孵伏那洪荒,使它怀孕,
愿您的光明照耀我心中的蒙昧,
提举而且撑持我的卑微,使我能够
适应这个伟大主题的崇高境界,
使我能够阐明永恒的天理,
向世人昭示天道的公正。.

TOP

Say first, for Heav'n hides nothing from thy view
Nor the deep Tract of Hell, say first what cause
Mov'd our Grand Parents in that happy State,
Favour'd of Heav'n so highly, to fall off [ 30 ]
From thir Creator, and transgress his Will
For one restraint, Lords of the World besides?
Who first seduc'd them to that foul revolt?
Th' infernal Serpent; he it was, whose guile
Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd [ 35 ]
The Mother of Mankind, what time his Pride
Had cast him out from Heav'n, with all his Host
Of Rebel Angels, by whose aid aspiring
To set himself in Glory above his Peers,
He trusted to have equal'd the most High, [ 40 ]
If he oppos'd; and with ambitious aim
Against the Throne and Monarchy of God
Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie [ 45 ]
With hideous ruine and combustion down
To bottomless perdition, there to dwell
In Adamantine Chains and penal Fire,
Who durst defie th' Omnipotent to Arms.
V1:天界和地狱深渊,请先说,
因为在您的眼中,一切都了如指掌;
为什么我们的始祖,
在那样的乐土,那样得天独厚,
除了那惟一的禁令以外,
他们俩本是世界的主宰,请先讲;
他们竟背叛而自绝于他们的创造主?
究竟何人引诱他们犯下这不幸的滔天大罪呢?
原来是地狱的蛇;
是嫉妒和仇恨激起他的奸智,
使他欺骗了人类的母亲。
是他的高傲,致使他和他的全部天军被逐出天界,
造反天军的援助,使他觉得自己无比荣耀,
他相信:如果他反叛,就能和上帝分庭抗礼;
由此野心勃勃,觊觎神的宝座和主权,
枉费心机地在天界掀起了忓逆的战争。
全能的神栽葱般,
把浑身火焰的他从净火天上摔下去,
这个敢于向全能全力者挑战的神魔迅速坠下,
一直落到深不可测的地狱,
被禁锢在金刚不坏的镣铐和永远燃烧的刑火中。

V2:请先说,天界和地狱深渊,
在您的眼中,一切都了如指掌,
请先讲,为什么我们的始祖,
在那样的乐土,得天惠那样独厚,
除了那唯一的禁令以外,他们俩
本是世界的主宰;竟背叛而自绝于
他们的创造主?当初是谁引诱
他们犯下这不幸的忤逆呢?
原来是地狱的蛇,是他由于
嫉妒和仇恨,激起他的奸智,
欺骗了人类的母亲。他的高傲
致使他和他的全部天军被逐出天界,
那时他由于造反天军的援助,
使他觉得自己比众光荣,他相信:
如果他反叛,就能和至高者分庭抗礼,
于是包藏野心,觊觎神的宝座和主权,
枉费心机地在天界掀起了
不逊不敬的战争。全能的神把他
倒栽葱,全身火焰,从净火天上
摔下去,这个敢于向全能全力者
挑战的神魔迅速坠下,一直落到
无底的地狱深渊,被禁锢在
金刚不坏的镣铐和永不熄灭的刑火中。.

TOP

Nine times the Space that measures Day and Night [ 50 ]
To mortal men, he with his horrid crew
Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe
Confounded though immortal: But his doom
Reserv'd him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain [ 55 ]
Torments him; round he throws his baleful eyes
That witness'd huge affliction and dismay
Mixt with obdurate pride and stedfast hate:
At once as far as Angels kenn he views
The dismal Situation waste and wilde, [ 60 ]
A Dungeon horrible, on all sides round
As one great Furnace flam'd, yet from those flames
No light, but rather darkness visible
Serv'd onely to discover sights of woe,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace [ 65 ]
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all; but torture without end
Still urges, and a fiery Deluge, fed
With ever-burning Sulphur unconsum'd:
Such place Eternal Justice had prepar'd [ 70 ]
For those rebellious, here thir Prison ordain'd
In utter darkness, and thir portion set
As far remov'd from God and light of Heav'n
As from the Center thrice to th' utmost Pole.
O how unlike the place from whence they fell! [ 75 ]
There the companions of his fall, o'rewhelm'd
With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns, and weltring by his side
One next himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and nam'd [ 80 ]
Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,
And thence in Heav'n call'd Satan, with bold words
Breaking the horrid silence thus began.
V1:大约九天九夜,那是根据人间的计算,
他和他那一伙可怕的徒众,
虽属不死之身,却与死者无异,
沉沦辗转在烈火的深渊中;
这个刑罚却反激起他更深的愤怒,
既失去了幸福,又饱受无尽痛苦的折磨。
当他抬起忧虑的双眼,环顾四周,
伴随他的是莫大的隐忧和烦恼,
交织着顽固的傲气和难消的仇恨。
霎时间,他竭尽天使的目力,
望断天涯,但见悲风弥漫,缥纱无垠,
可怕的地牢从四面八方围着他
像一个洪炉的烈火四射,
但那火焰只是朦朦胧胧的一片,并不发光,
但能辨认出那儿的苦难情景,
悲惨的境地和凄怆的暗影。
和平和安息从不在此驻扎,
希望无所不到,这里却是个例外。
只有无穷无尽的苦难步步相跟
永燃的硫磺不断地添注,
不灭的火焰有如洪水向他们滚滚逼来。
正义之神为那些叛逆者准备的,正是这个地方。
这个在天外的冥荒中为他们设置的牢狱。
那个地方远离天神和天界的亮光,
相当于天极到中心的三倍那么远。
啊,这里和他所从坠落的地方
简直有天壤之别呀!
和他一起坠落的伙伴们
淹没在烈火的洪流和旋风之中,
他依稀可辨,在他近旁挣扎的,
论权力和罪行都仅次于他的神魔,
后来在巴勒斯坦得知他名叫别西卜。
这个在天上叫做撒旦的首要神敌,
以豪壮的言语打破可怕的沉寂,
这样向他的伙伴说道:

V2:依照人间的计算,大约九天九夜,
他和他那一伙可怕的徒众,
沉沦辗转在烈火的深渊中。
虽属不死之身,却象死者一样横陈,
但这个刑罚反激起他更大的忿怒,
既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。
他抬起忧虑的双眼,环视周遭,
摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,
顽固的傲气和难消的憎恨交织着。
霎时间,他竭尽天使的目力,望断
际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,
四面八方围着他的是个可怕的地牢,
象一个洪炉的烈火四射,但那火焰
却不发光,只是灰蒙蒙的一片,
可以辨认出那儿的苦难景况,
悲惨的境地和凄怆的暗影。
和平和安息绝不在那儿停留,
希望无所不到,唯独不到那里。
只有无穷无尽的苦难紧紧跟着
永燃的硫磺不断地添注,不灭的
火焰,洪水般向他们滚滚逼来。
这个地方,就是正义之神为那些
叛逆者准备的,在天外的冥荒中
为他们设置的牢狱,那个地方
离开天神和天界的亮光,
相当于天极到中心的三倍那么远。
啊,这里和他所从坠落的地方
比起来是何等的不同呀!
和他一起坠落的伙伴们
掩没在猛火的洪流和旋风之中,
他辨认得出,在他近旁挣扎的,
论权力和罪行都仅次于他的神魔,
后来在巴勒斯坦知道他的名字叫
别西卜。这个在天上叫做撒但的
首要神敌,用豪言壮语打破可怕的
沉寂,开始向他的伙伴这样说道,.

TOP

If thou beest he; But O how fall'n! how chang'd
From him, who in the happy Realms of Light [ 85 ]
Cloth'd with transcendent brightness didst out-shine
Myriads though bright: If he Whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope
And hazard in the Glorious Enterprize,
Joynd with me once, now misery hath joynd [ 90 ]
In equal ruin: into what Pit thou seest
From what highth fall'n, so much the stronger prov'd
He with his Thunder: and till then who knew
The force of those dire Arms? yet not for those,
Nor what the Potent Victor in his rage [ 95 ]
Can else inflict, do I repent or change,
Though chang'd in outward lustre; that fixt mind
And high disdain, from sence of injur'd merit,
That with the mightiest rais'd me to contend,
And to the fierce contention brought along [ 100 ]
Innumerable force of Spirits arm'd
That durst dislike his reign, and me preferring,
His utmost power with adverse power oppos'd
In dubious Battel on the Plains of Heav'n,
And shook his throne. What though the field be lost? [ 105 ]
All is not lost; the unconquerable Will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
That Glory never shall his wrath or might [ 110 ]
Extort from me. To bow and sue for grace
With suppliant knee, and deifie his power,
Who from the terrour of this Arm so late
Doubted his Empire, that were low indeed,
That were an ignominy and shame beneath [ 115 ]
This downfall; since by Fate the strength of Gods
And this Empyreal substance cannot fail,
Since through experience of this great event
In Arms not worse, in foresight much advanc't,
We may with more successful hope resolve [ 120 ]
To wage by force or guile eternal Warr
Irreconcileable, to our grand Foe,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
Sole reigning holds the Tyranny of Heav'n.
V1:“是你啊;这是何等的坠落!
何等的变化呀!
你原来住在光明的乐土,
浑身披盖着无比的光辉,
胜过群星的璀璨你曾和我结盟,
同仇敌忾,搏击于光荣的大事业之中。
现在,我们是从高高在上的天界上,
沉沦到了不可测的深渊呀!
他握有雷霆,确实强大,
谁知道这凶恶的武器竟威力无比呢?
可是,那强有力的威力,
那胜利者的狂暴,都不能叫我沮丧,
或者叫我改变初衷,
虽然外表的光环消失了,
但不移的信念和岸然的骄矜决不转变;
武力的受损,激动了我,
决心率领无数天军投入剧烈的战斗,
和强权一决高低,
他们都厌恶天神的统治而来拥护我,
拼尽全力同至高的权力抗衡
在天界疆场上做一次冒险的战斗,
震撼了他的宝座。我们损失了什么?
并不是一无所剩:
坚定的意志、热切的复仇心、不灭的憎恨,
以及永不屈服、永不退让的勇气,
难道还有比这些更难战胜的吗?
我这份光荣绝不能被夺走,
不管是他的暴怒,还是威力。
经过这一次惨烈的战争,
好容易才使他的政权动摇;
若是这时还要卑躬屈膝,
向他乞求哀怜,拜倒在他的权力之下,
那才真正是卑鄙、可耻,
比这次的沉沦还要卑贱。
因为我们具有与生俱来的神力,
赋有轻清的灵质,不能朽坏,
还因这次事件的教训,
我们要准备更优良的武器,
更高明的远见,更有成功的希望,
以暴力或智力向我们的大敌
挑起不可调解的持久战争。
他现在正沉湎于成功,得意忘形,
独揽大权,在天上掌握虐政呢。”

V2:“是你啊;这是何等的坠落!
何等的变化呀!你原来住在
光明的乐土,全身披覆着
无比的光辉,胜过群星的灿烂,
你曾和我结成同盟,同心同气,
同一希望,在光荣的大事业中
和我在一起。现在,我们是从
何等高的高天上,沉沦到了
何等深的深渊呀!他握有雷霆,
确是强大,谁知道这凶恶的
武器竟有那么大的威力呢?
可是,那威力,那强有力的
胜利者的狂暴,都不能
叫我懊丧,或者叫我改变初衷,
虽然外表的光彩改变了,
但坚定的心志和岸然的骄矜
决不转变,由于真价值的受损,
激动了我,决心和强权决一胜负,
率领无数天军投入剧烈的战斗,
他们都厌恶天神的统治而来拥护我,
拿出全部力量跟至高的权力对抗,
在天界疆场上做一次冒险的战斗,
动摇了他的宝座。我们损失了什么了
并非什么都丢光:不挠的意志、
热切的复仇心、不灭的憎恨,
以及永不屈服、永不退让的勇气,
还有什么比这些更难战胜的呢?
他的暴怒也罢,威力也罢,
绝不能夺去我这份光荣。
经过这一次战争的惨烈,
好容易才使他的政权动摇,
这时还要弯腰屈膝,向他
哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,
那才真正是卑鄙、可耻,
比这次的沉沦还要卑贱。
因为我们生而具有神力,
秉有轻清的灵质,不能朽坏,
又因这次大事件的经验,
我们要准备更好的武器,
更远的预见,更有成功的希望,
用暴力或智力向我们的大敌
挑起不可调解的持久战争。
他现在正自夸胜利,得意忘形,
独揽大权,在天上掌握虐政呢。”.

TOP

So spake th' Apostate Angel, though in pain, [ 125 ]
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
And him thus answer'd soon his bold Compeer.
V1:背叛的天使虽忍痛说出豪言壮语,
心却为深沉的失望所苦,但他这样说。
他那勇敢的伙伴随即反击他说:

V2:背叛的天使这样说了,虽忍痛说出
豪言壮语,心却为深沉的失望所苦。
他那勇敢的伙伴立即回答他说,.

TOP

O Prince, O Chief of many Throned Powers,
That led th' imbattelld Seraphim to Warr
Under thy conduct, and in dreadful deeds [ 130 ]
Fearless, endanger'd Heav'ns perpetual King;
And put to proof his high Supremacy,
Whether upheld by strength, or Chance, or Fate,
Too well I see and rue the dire event,
That with sad overthrow and foul defeat [ 135 ]
Hath lost us Heav'n, and all this mighty Host
In horrible destruction laid thus low,
As far as Gods and Heav'nly Essences
Can perish: for the mind and spirit remains
Invincible, and vigour soon returns, [ 140 ]
Though all our Glory extinct, and happy state
Here swallow'd up in endless misery.
But what if he our Conquerour, (whom I now
Of force believe Almighty, since no less
Then such could hav orepow'rd such force as ours) [ 145 ]
Have left us this our spirit and strength intire
Strongly to suffer and support our pains,
That we may so suffice his vengeful ire,
Or do him mightier service as his thralls
By right of Warr, what e're his business be [ 150 ]
Here in the heart of Hell to work in Fire,
Or do his Errands in the gloomy Deep;
What can it then avail though yet we feel
Strength undiminisht, or eternal being
To undergo eternal punishment? [ 155 ]
Whereto with speedy words th' Arch-fiend reply'd.
V1:“大王,掌权天使的首长啊,
在您的指挥之下,
掌权者们率领英勇的撒拉弗天军去作战
毫无畏惧,投入到冒险的行动中,
使天上永生的王陷于危急,
他支持自己至高无上的权力以及,
靠的是暴力、侥幸,和命运,
我目睹了这次可怕的事件,
哀痛于这可悲的覆没,可耻的败绩。
这使我们失去天界;
这样的大军竟惨遭如此之大的失败,
沦落于这样的地狱中
我们原是神灵,气质轻清,
现在破败到穷途末路
但因为我们还留有不可战胜的心志和精神,
不久将元气大振。
虽然黑暗驱走我们的全部光辉,
无尽的悲惨吞噬了我的快乐;
可是我们的征服者,他使我们还保存这些精力,
也许是要使我们更能忍受痛苦,
受尽苦难,承受他那报复的怒火;
或者是要我们在地狱猛火的中心来干苦活,
服更大的苦役,把我们当做俘虏,当做奴隶,
疲命奔走于黑暗的深渊之中。
这样,我们将永受无穷刑罚,
即使是自己觉得力量还没衰退,
甚至是永生的,但又有何好处?
大魔王立即用急激的话语回答他:

V2:“大王,掌权天使的首长啊,
掌权者们率领英勇的撒拉弗天军
在您的指挥之下去作战,
大无畏地,投身于惊险的行动,
使天上永生的王陷于危急,
他靠暴力、侥幸,或靠命运,
来支持自己至高无上的权力,
我目睹而哀痛这次可怕的事件,
可悲的覆没,可耻的败绩,
使我们失去天界,这样的大军
竟遭到这么大的失败,
沉沦到这样的阴间里来,
我们原是神灵,气质轻清,
论破灭可说已经到了尽头,
因为我们还留有心志和精神,
不可战胜,很快就会恢复元气。
虽然我们的全部光辉暗淡了,
快乐被无限的悲惨所吞没;
可是他,我们的征服者,(现在,
我只能相信他的全能,否则,
他不可能击破我们这样的大军,)
他使我们还留有这样的精力,
大概是要使我们更能忍受痛苦,
吃足苦头,承受他那报复的怒火,
或者是要我们服更大的苦役,
把我们当做俘虏,当做奴隶,
在地狱猛火的中心来干苦活,
在幽暗的深渊中为他奔走。
这样,我们将永受无穷刑罚,
即使是自己觉得力量还没衰退,
甚至是永生的,那又有什么好处?”
大魔王立刻用急激的话语回答他:.

TOP

Fall'n Cherube, to be weak is miserable
Doing or Suffering: but of this be sure,
To do ought good never will be our task,
But ever to do ill our sole delight, [ 160 ]
As being the contrary to his high will
Whom we resist. If then his Providence
Out of our evil seek to bring forth good,
Our labour must be to pervert that end,
And out of good still to find means of evil; [ 165 ]
Which oft times may succeed, so as perhaps
Shall grieve him, if I fail not, and disturb
His inmost counsels from thir destind aim.
But see the angry Victor hath recall'd
His Ministers of vengeance and pursuit [ 170 ]
Back to the Gates of Heav'n: The Sulphurous Hail
Shot after us in storm, oreblown hath laid
The fiery Surge, that from the Precipice
Of Heav'n receiv'd us falling, and the Thunder,
Wing'd with red Lightning and impetuous rage, [ 175 ]
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless Deep.
Let us not slip th' occasion, whether scorn,
Or satiate fury yield it from our Foe.
Seest thou yon dreary Plain, forlorn and wilde, [ 180 ]
The seat of desolation, voyd of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves,
There rest, if any rest can harbour there, [ 185 ]
And reassembling our afflicted Powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our Enemy, our own loss how repair,
How overcome this dire Calamity,
What reinforcement we may gain from Hope, [ 190 ]
If not what resolution from despare.
V1:“坠落的基路伯呀,示弱是可悲的。
无论做事或受苦。
行善决不是我们的任务,
做恶才是我们惟一的乐事,
这一条是确切的。
反抗我们敌对者的高强意志。
如果他想要从我们的恶中寻找善的话,
我们的事业的目标就得颠倒,
就要探寻由善到恶的途径。
这定会屡次奏效,
使他烦恼,搅乱他周密的计划,
使它们对不准所预定的目标,
如果我不失算的话。你看,
那愤怒的胜利者已经把复仇和袭击的使者召回天界;
暴风雨般追击我们的硫磺火霰渐渐平静了,
迎接我们从天界的悬崖上坠落下来的火焰的洪波也平息些了,
赭红的闪电和狂暴的愤怒,也日渐消逝了,
带翅膀的轰雷,大概因为已经用完了弹头,
现在已经不在这广阔无边的深渊中吼响了。
不管这是由于敌人的轻蔑,
或者是由于他气头已过的机会,
我们都不要放过这个机会。
你没有看见那一片寂寞、荒凉、人迹罕至的原野吗?
这里不见亮光,只有这么一些黯淡的火星,
闪着青灰色的,可怕的幽光。
我们往那儿去,一避火浪的冲击,
能休息就休息,重新集合我们疲惫不堪的队伍,
大家讨论,如何给敌人更大的破坏,
如何挽回我们的损失,
如何战胜这个恐怖的灾难,
从希望中可以获取些帮助,
或从失望中得到决策。”

V2:“坠落的基路伯呀,示弱是可悲的,
无论做事或受苦,但这一条是明确的:
行善决不是我们的任务,
做恶才是我们唯一的乐事,
这样才算是反抗我们敌对者的
高强意志。如果他想要
从我们的恶中寻找善的话,
我们的事业就得颠倒目标,
就要寻求从善到恶的途径。
如果我不失算,定会屡次奏效,
使他烦恼,搅乱他极密的计划;
使它们对不准所预定的目标。
你看,那忿怒的胜利者已经
把复仇和袭击的使者召回天门,
暴风雨一般追击我们的
硫磺火霰已经静下来了,
迎接我们从天界的悬崖上
坠落下来的火焰的洪波也平静些了,
以赭红的闪电和狂暴的忿怒,
因为带翅膀的轰雷,大概已经
用完了弹头,现在已经不在
这广漠无边的深渊中吼响了。
我们不要放过这个机会,
不管这是由于敌人的轻蔑,
或者是由于他气头已过的机会。
你没看见那一片荒凉的原野吗?
寂寞、荒芜、绝无人迹、不见亮光,
只有这么一些铅色的幽焰,
闪着青灰色的,可怕的幽光。
我们往那儿去,一避火浪的冲击,
可以休息的话,就休息一下,
重新集合我们疲惫的队伍,
大家讨论,怎样给敌人更多的损害,
怎样弥补我们自己的损失,
怎样战胜这个可怕的灾祸,
从希望中可以得些怎样的援助,
或从失望中来一个怎样的决策。”.

TOP

Thus Satan talking to his neerest Mate
With Head up-lift above the wave, and Eyes
That sparkling blaz'd, his other Parts besides
Prone on the Flood, extended long and large [ 195 ]
Lay floating many a rood, in bulk as huge
As whom the Fables name of monstrous size,
Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove,
Briareos or Typhon, whom the Den
By ancient Tarsus held, or that Sea-beast [ 200 ]
Leviathan, which God of all his works
Created hugest that swim th' Ocean stream:
Him haply slumbring on the Norway foam
The Pilot of some small night-founder'd Skiff,
Deeming some Island, oft, as Sea-men tell, [ 205 ]
With fixed Anchor in his skaly rind
Moors by his side under the Lee, while Night
Invests the Sea, and wished Morn delayes:
So stretcht out huge in length the Arch-fiend lay
Chain'd on the burning Lake, nor ever thence [ 210 ]
Had ris'n or heav'd his head, but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs,
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought [ 215 ]
Evil to others, and enrag'd might see
How all his malice serv'd but to bring forth
Infinite goodness, grace and mercy shewn
On Man by him seduc't, but on himself
Treble confusion, wrath and vengeance pour'd. [ 220 ]
Forthwith upright he rears from off the Pool
His mighty Stature; on each hand the flames
Drivn backward slope thir pointing spires, and rowld
In billows, leave i'th' midst a horrid Vale.
Then with expanded wings he stears his flight [ 225 ]
Aloft, incumbent on the dusky Air
That felt unusual weight, till on dry Land
He lights, if it were Land that ever burn'd
With solid, as the Lake with liquid fire;
And such appear'd in hue, as when the force [ 230 ]
Of subterranean wind transports a Hill
Torn from Pelorus, or the shatter'd side
Of thundring ?tna, whose combustible
And fewel'd entrals thence conceiving Fire,
Sublim'd with Mineral fury, aid the Winds, [ 235 ]
And leave a singed bottom all involv'd
With stench and smoak: Such resting found the sole
Of unblest feet.   Him followed his next Mate,
Both glorying to have scap't the Stygian flood
As Gods, and by thir own recover'd strength, [ 240 ]
Not by the sufferance of supernal Power.
V1:撒旦这样对他最亲近的伙伴说着,
他的头露在火焰波浪上面,
两只眼睛,发射着炯炯的光芒,
身体的其他部分平伏在火的洪流上,
肢体又长又大,平浮几十丈,
体积之大,正像神话中的怪物,
像那跟育芙作战的地母之子巨人泰坦,
或像百手巨人布赖利奥斯,
或是古代那守卫塔苏斯岩洞的百头神台芬,
或者像那海兽列未坦,
就是上帝所创造的一切能在汹涌澎湃的大海里游泳的生物中
最巨大的怪物:按照舟子们所说,
他有时在汹涌的挪威海面上打瞌睡,
常有夜航的小舟遇险时,
以为他是个岛屿,抛锚扎在他的鳞皮上,
停泊在他身旁的背风处,
在黑夜的笼罩中等待姗姗来迟的黎明。
大魔王就是这样横陈巨体,
被锁在炎炎的火湖上面,无法起立,
甚至连昂起头也做不到。
但他凭着统治万物的天神的意志和洪量,
得逞阴谋,一心只想危害别人,
却终于加重自己的罪行,
搬起石头砸自己的脚。
让他悔恨地看见自己一切的恶意
怎样在他所引诱的人身上带来无穷的善意、恩惠和怜悯,
而他自己却惹来了三倍的慌乱、惩罚和报复。
火湖中,慢慢屹立起他那庞大的身躯。
两旁的火焰向后退避,斜吐尖尖的火舌,
卷成两条巨浪,中间现出一个可怕的溪谷。
他张开翅膀,凌空而上,
使阴沉的空气十分凝重;
他降落于一块干燥的陆地上,
那土地永远被固体的火烧着,
跟那炎湖被流体的火烧着一样;
它的颜色,如同皮洛卢斯地岬,
被地底潜风的强力掀掉
一个山峰或像爆裂的艾特那火山的斜坡,
风扇着硫磺猛火,直烧到内部易燃的矿质,
留下一片焦土,弥漫着毒臭的恶气。
这就是他那不幸的脚所停歇的地方。
他和他的亲密伙伴飞到何处,
他们都洋洋自得,飞扬跋扈
夸耀自己神通广大,
全凭自己,才能够逃出地狱的火焰,
而不是由于至尊大能者的默许。

V2:撒但这样对他最亲近的伙伴说着,
把他的头抬出火焰的波浪上面,
两只眼睛,发射着炯炯的光芒,
身体的其他部分平伏在火的洪流上,
又长又大的肢体,平浮几十丈,
体积之大,正象神话中的怪物,
象那跟育芙作战的巨人泰坦,地母之子,
或象百手巨人布赖利奥斯,
或是古代那把守塔苏斯岩洞的
百头神台芬,或者象那海兽
列未坦,就是上帝所创造的
一切能在大海洪波里游泳的生物中
最巨大的怪物:据舟子们说,
他有时在汹涌的挪威海面上打瞌睡,
常有小舟夜航而遇险的时候,
以为他是个岛屿,抛锚扎在他的
鳞皮上,碇泊在他身旁的背风处,
在黑夜的笼罩中等待姗姗来迟的黎明。
大魔王就是这样横陈巨体,
被锁在炎炎的火湖上面,
既不能起立,也不能昂起头来,
但由于那统治万汇的天神的意志
和他的洪量,让他自由地
得逞阴谋,他心想危害别人,
却终于加重自己的罪行,刑上加刑,
让他懊恼地看见自己一切的恶意
怎样在他所引诱的人身上
带来无穷的善意、恩惠和怜悯,
而在他自己身上却招来了
三倍的慌乱、惩罚和报复。
他那硕大的身躯,从火湖中
站立起来,两旁的火焰向后退避,
斜吐尖尖的火舌,卷成两条巨浪,
中间现出一个可怕的溪谷。
他张开翅膀,腾上高空,
使阴沉的空气感觉得异常沉重,
他在一块干燥的陆地上降落,
那土地永远被固体的火烧着,
跟那炎湖被流体的火烧着一样,
它的颜色,好象皮洛卢斯地岬,
被地底潜风的强力掀掉一个山峰
或象爆裂的艾特那火山的斜坡,
风扇硫磺猛火,烧到内部易燃的矿质,
留下一片焦土,弥漫着恶臭和毒焰。
这就是他那不幸的脚所停歇的地方。
他和他的亲密伙伴飞到哪儿,
都洋洋自得,夸耀自己神通,
能够逃出地狱的火焰,全凭自己,
而不是由于至尊大能者的默许。.

TOP

Is this the Region, this the Soil, the Clime,
Said then the lost Arch-Angel, this the seat
That we must change for Heav'n, this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he [ 245 ]
Who now is Sovran can dispose and bid
What shall be right: fardest from him is best
Whom reason hath equald, force hath made supream
Above his equals. Farewel happy Fields
Where Joy for ever dwells: Hail horrours, hail [ 250 ]
Infernal world, and thou profoundest Hell
Receive thy new Possessor: One who brings
A mind not to be chang'd by Place or Time.
The mind is its own place, and in it self
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. [ 255 ]
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less then he
Whom Thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; th' Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence: [ 260 ]
Here we may reign secure, and in my choyce
To reign is worth ambition though in Hell:
Better to reign in Hell, then serve in Heav'n.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th' associates and copartners of our loss [ 265 ]
Lye thus astonisht on th' oblivious Pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy Mansion, or once more
With rallied Arms to try what may be yet
Regaind in Heav'n, or what more lost in Hell? [ 270 ]
V1:那失位的大天使说道:
“难道这就是我们用天堂换来的土地?
换来的就是这块地盘,这片疆域?
天上的光明只换得这可悲的幽冥?
也罢,既然如今他是统治者,
他想要怎样就怎样安排吧。
论理智,他和我们不相上下,
论实力,却远超出他的同辈,
像这样的家伙,滚得越远越好。
再见吧,幸福的园地,永乐的住处!
恐怖,来吧,冥府,来吧!
还有你,最深的地狱,
来吧,来欢迎你的新主人吧!
他带来一颗永不因时地而改变的心,
这心是它自己的住家,
能把天堂变地狱,地狱变天堂。
那又有何关系,
如果我能不变,屹立不动?
我将要仅次于他,
他显得强大些,不过霹雳在手;
在这儿,我至少是自由的,
那营造地狱的全能者,
总不至忌妒地狱,把我从这里赶走。
我们在这里可以稳坐江山,
我们愿在地狱里称王
一展宏图,建功立业,
与其在天堂里做奴隶,
倒不如在地狱里称王。
可是,为什么我们还让
那些忠实的朋友,患难中的伙伴,
心惊胆战地蛰伏在茫茫的忘池中呢?
为什么我们不唤醒他们,
把他们召集起来,
在这块不幸的地方再共患难呢?
又为什么不重振旗鼓,卷土重来,
试着收复天上可能收复的东西,
地狱里还有什么可以损失的呢?”

V2:那失位的大天使说道:“难道
这就是我们用天堂换来的地盘?
换来的就是这片土地,这个疆域?
天上的光明只换得这可悲的幽冥?
也罢,他如今既然是统治者,
他想要怎样就怎样安排吧。
论理智,他和我们仿佛,
论实力,却超过他的侪辈,
象这样的家伙,离开得越远越好。
再见吧,幸福的园地,永乐的住处!
来吧,恐怖,来吧,冥府!
还有你,最深的地狱,来吧,
来欢迎你的新主人吧!他带来
一颗永不会因地因时而改变的心,
这心是它自己的住家,在它里面
能把天堂变地狱,地狱变天堂。
那还有什么关系,如果我能不变,
屹立不动?我将要仅次于他,
他不过霹雳在手,显得强大些,
在这儿,我至少是自由的,
那全能者营造地狱,总不至忌妒
地狱,决不会把我从这里赶走。
我们在这里可以稳坐江山,
我倒要在地狱里称王,大展宏图,
与其在天堂里做奴隶,
倒不如在地狱里称王。
可是,为什么我们还让那些
忠实的朋友,患难中的伙伴,
惊魂失魄地蜷伏在茫茫的忘池中呢?
为什么我们不去叫唤他们起来,
在这块不幸的地方再共患难呢?
又为什么不再兴兵作战,
试一试天上还有多少东西可以收复,
地狱里还有什么可以损失的呢?”.

TOP

So Satan spake, and him Beelzebub
Thus answer'd. Leader of those Armies bright,
Which but th' Onmipotent none could have foyld,
If once they hear that voyce, thir liveliest pledge
Of hope in fears and dangers, heard so oft [ 275 ]
In worst extreams, and on the perilous edge
Of battel when it rag'd, in all assaults
Thir surest signal, they will soon resume
New courage and revive, though now they lye
Groveling and prostrate on yon Lake of Fire, [ 280 ]
As we erewhile, astounded and amaz'd,
No wonder, fall'n such a pernicious highth.
V1:别西卜在撒旦说完后,这样回答:
“除了全能者,光辉的三军首领呀,
谁也不能战胜的,
但如今他们正在恐怖和危险中
祈求生命的保证,
他们一听到您的声音,
马上就会勇气倍增,精神亢进
他们往常总是听您可靠的号令的,
不管在激战中陷于苦头时;
还是在危急的前线进行冲锋时;
现在,他们匐伏偃卧在火湖里,
同我们一般,担惊受怕,这也不足为奇,
从那么高的天上摔下来!”

V2:撒但这样说后,别西卜答道:
“除了全能者,谁也不能战胜的,
光辉的三军首领呀,他们正在
恐怖和危险中切望生命的保证,
他们一听到您的声音,马上就会
重新鼓起勇气,振奋精神,
他们往常在激战中陷于苦斗时,
在危急的前线进行冲锋时,
总是听您可靠的号令的;
现在,他们匍伏偃卧在火湖里,
跟我们刚才一样,惊魂、失魄,
那也难怪,从那么高的天上摔下来!”.

TOP

He scarce had ceas't when the superiour Fiend
Was moving toward the shoar; his ponderous shield
Ethereal temper, massy, large and round, [ 285 ]
Behind him cast; the broad circumference
Hung on his shoulders like the Moon, whose Orb
Through Optic Glass the Tuscan Artist views
At Ev'ning from the top of Fesole,
Or in Valdarno, to descry new Lands, [ 290 ]
Rivers or Mountains in her spotty Globe.
His Spear, to equal which the tallest Pine
Hewn on Norwegian hills, to be the Mast
Of some great Ammiral, were but a wand,
He walkt with to support uneasie steps [ 295 ]
Over the burning Marle, not like those steps
On Heavens Azure, and the torrid Clime
Smote on him sore besides, vaulted with Fire;
Nathless he so endur'd, till on the Beach
Of that inflamed Sea, he stood and call'd [ 300 ]
His Legions, Angel Forms, who lay intrans't
Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks
In Vallombrosa, where th' Etrurian shades
High overarch't imbowr; or scatterd sedge
Afloat, when with fierce Winds Orion arm'd [ 305 ]
Hath vext the Red-Sea Coast, whose waves orethrew
Busiris and his Memphian Chivalry,
While with perfidious hatred they pursu'd
The Sojourners of Goshen, who beheld
From the safe shore thir floating Carkases [ 310 ]
And broken Chariot Wheels, so thick bestrown
Abject and lost lay these, covering the Flood,
Under amazement of thir hideous change.
He call'd so loud, that all the hollow Deep
Of Hell resounded. Princes, Potentates, [ 315 ]
Warriers, the Flowr of Heav'n, once yours, now lost,
If such astonishment as this can sieze
Eternal spirits; or have ye chos'n this place
After the toyl of Battel to repose
Your wearied vertue, for the ease you find [ 320 ]
To slumber here, as in the Vales of Heav'n?
Or in this abject posture have ye sworn
To adore the Conquerour? who now beholds
Cherube and Seraph rowling in the Flood
With scatter'd Arms and Ensigns, till anon [ 325 ]
His swift pursuers from Heav'n Gates discern
Th' advantage, and descending tread us down
Thus drooping, or with linked Thunderbolts
Transfix us to the bottom of this Gulfe.
Awake, arise, or be for ever fall'n. [ 330 ]
V1:话音刚落,那大魔王便向岸边走去;
他那天上铸的沉重的盾牌,
坚厚,庞大,厚实,安在背后;
那个阔大的圆形物,
好像一轮挂在他的双肩上的明月,
就是那个突斯岗的大师在落日时分,
于飞索尔山顶,或瓦达诺山谷,
用望远镜搜寻到的
有新地和河山,斑纹满布的月轮。
同他的长矛相比,那从挪威群山采伐下来,
可作兵舰桅杆的高大松树,
看来只不过是小棍。
他拄着这长矛,踏着沉重的脚步,
走在燃烧着的灰土上,
不像当初走在天界那样矫健,轻盈,
而且遍地是火,热浪扑面而来,
炙烤得他浑身疼痛。
但他强忍剧痛,走到火海岸边,
他站住,招呼他那些虽具有天使般容貌,
却昏睡着的众官兵。
他们稠密得像秋天的繁叶,
纷纷落满了华笼柏络纱的溪流,
那溪流满是枝桠交错的参天大树;
又像红海面上漂浮着的海藻,
当猛烈的海风袭击海岸时,
使红海的浪涛卷没布西利斯和他的孟斐斯骑兵,
因为他食言,
憎恨寄居歌珊的民众,派兵追赶,
结果,目视被逐民众跻登彼岸,
而自己反全军淹没,只剩浮尸和破败的车轮;
狼藉横陈的天使军,正是这样,
密密层层漂浮在火的洪流上,
为了他们悲惨境遇而黯然神伤。
他高声疾呼,使整个空洞的
地狱深渊都响彻着回声:
“王公们,战士们,天国的精英,
如今你们失去了,本属你们的天界,
难道如此惊人的巨变,就使得不朽的精灵
从此不能动弹了吗?
难道用这样的地方
做为艰苦战斗之后的休息,居住的场所,
把它当作天上的乐土,你们甘心吗?
难道你们竟用这样颓废的姿态
向那胜利者表示低头屈服吗?
他如今瞧着撒拉弗和基路伯天军
偃旗息鼓,辗转于洪流之中,
不久神速的追兵将瞄准机会,
从天门下降,赶来这儿,
践踏如此颓唐的我们,
或用连珠似的轰雷
把我们打进地狱深渊的底层。
快醒!起来!否则就永世沦落了!

V2:他的话音一落,那大魔王
便向岸边走去;他那沉重的盾牌,
天上铸的,坚厚,庞大,圆满,
安在背后;那个阔大的圆形物
好象一轮明月挂在他的双肩上,
就是那个突斯岗的大师
在黄昏时分,于飞索尔山顶,
或瓦达诺山谷,用望远镜探望到的
有新地和河山,满布斑纹的月轮。
从挪威群山上采伐下来的,
可作兵舰桅杆用的高大松树,
跟他的长矛比起来不过是小棍,
他拄着这长矛,踏着沉重的脚步,
走在燃烧着的灰土上,不象当初
走在天界的青空时的轻捷步伐,
而且遍地是火,热浪袭击他,
直烤得他浑身疼痛。
但他忍受这一切,走到火海岸边,
他站住,招呼他的众官兵,
他们虽然具有天使的容貌,
却昏沉地躺着,稠密得象秋天的繁叶
纷纷落满了华笼柏络纱的溪流,
那溪流夹岸古木参天,枝桠交错,
又象红海面上漂浮着的海藻,
当勇猛的罡风袭击海岸时,
使红海的浪涛卷没布西利斯
和他的孟斐斯骑兵,因为他食言,
恨恶寄居歌珊的民众,派兵追赶,
结果,眼看被逐的民众跻登彼岸,
丽自己反全军淹没,只剩浮尸和
破败的车轮;天使军的狼藉横陈,
正是这样,密密层层漂浮在火的洪流上,
为了他们境况的惨变而黯然神伤。
他高声呼喊,使整个空洞的
地狱深渊都响起了回声:
“王公们,战士们,天国的精英,
天界本是你们的,如今失去了,
难道象这样惊人的巨变,就使得
不朽的精灵从此不能动弹了吗?
难道你们竟甘心用这样的地方
做为艰苦战斗之后的休息、
安睡的场所,象在天上的乐土吗?
难道你们竟用这样颓唐的姿态
向那胜利者表示低头屈服吗?
他目前瞧着撒拉弗和基路伯天军
偃旗息鼓,辗转于洪流之中,
不久就会有神速的追兵赶来
看准机会,从天门下降,践踏
如此颓唐的我们,或用连珠似的:
轰雷把我们打进地狱深渊的底层。
快醒!起来!否则就永远沉沦了!”.

TOP

They heard, and were abasht, and up they sprung
Upon the wing, as when men wont to watch
On duty, sleeping found by whom they dread,
Rouse and bestir themselves ere well awake.
Nor did they not perceave the evil plight [ 335 ]
In which they were, or the fierce pains not feel;
Yet to thir Generals Voyce they soon obeyd
Innumerable. As when the potent Rod
Of Amrams Son in Egypts evill day
Wav'd round the Coast, up call'd a pitchy cloud [ 340 ]
Of Locusts, warping on the Eastern Wind,
That ore the Realm of impious Pharaoh hung
Like Night, and darken'd all the Land of Nile:
So numberless were those bad Angels seen
Hovering on wing under the Cope of Hell [ 345 ]
'Twixt upper, nether, and surrounding Fires;
Till, as a signal giv'n, th' uplifted Spear
Of thir great Sultan waving to direct
Thir course, in even ballance down they light
On the firm brimstone, and fill all the Plain; [ 350 ]
V1:一席话令他们感到汗颜
急忙振奋而起,
像正在打盹的站岗的士兵被官长发觉,
在睡眼惺忪中猛醒过来一样。
他们不是没有看见自己处境悲惨,
也不是没有感到难忍的痛楚;
但一听到大将军的声音,
便都立刻从命,纷纷起来,数不胜数。
好像暗兰的儿子在埃及蒙难时,
舞动神杖,打遍各地
招来了一阵蝗虫的乌云,
乘东风而来,使法老境内的天空
如夜色般被覆盖了,
使尼罗河流域一带黑暗无光,
那不可计数的恶天使也这样,
在地狱的穹隆下面
回环飞翔于四面八方的火焰中间。
接着,他们的大王挥动着长矛,
以此作为信号,指挥进路。
他们平稳地飞行着,
矫健地降落在坚硬的硫磺地上,

V2:他们听了这话,都很惭愧,
急忙振翮而起,象站岗的士兵
正在打盹时被官长发觉,
在睡眼惺忪中猛醒过来一样。
他们不是没有看见自己处境悲惨,
也不是不觉得剧烈的痛楚,
但一听到大将军的声音,便都
立刻从命,纷纷起来,不计其数。
好象暗兰的儿子在埃及蒙难时,
挥动神杖,击遍全地,招来了
一阵蝗虫的乌云,乘东风而来,
象夜色一般覆盖法老国境的天空,
使尼罗河流域的全地暗黑无光,
那不可计数的恶天使也这样,
在地狱的穹隆下面回翔飞舞
于上下左右周围的火焰中间。
接着,他们的大王举起长矛,
挥动着,作为信号,指挥进路。
他们飞行得很稳,矫健地
降落在坚硬的硫磺地上,.

TOP

A multitude, like which the populous North
Pour'd never from her frozen loyns, to pass
Rhene or the Danaw, when her barbarous Sons
Came like a Deluge on the South, and spread
Beneath Gibralter to the Lybian sands. [ 355 ]
Forthwith from every Squadron and each Band
The Heads and Leaders thither hast where stood
Thir great Commander; Godlike shapes and forms
Excelling human, Princely Dignities,
And Powers that earst in Heaven sat on Thrones; [ 360 ]
Though of thir Names in heav'nly Records now
Be no memorial blotted out and ras'd
By thir Rebellion, from the Books of Life.
Nor had they yet among the Sons of Eve
Got them new Names, till wandring ore the Earth, [ 365 ]
Through Gods high sufferance for the tryal of man,
By falsities and lyes the greatest part
Of Mankind they corrupted to forsake
God thir Creator, and th' invisible
Glory of him that made them, to transform [ 370 ]
Oft to the Image of a Brute, adorn'd
With gay Religions full of Pomp and Gold,
And Devils to adore for Deities:
Then were they known to men by various Names,
And various Idols through the Heathen World. [ 375 ]
V1:原野的各个角落于是都挤满了。
连那人口密集的北方蛮族
也没有这么众多的人群
从天寒地冻的地域繁殖出来。
那些蛮族子孙昌盛,
如洪水般朝南涌来,
越过莱茵、多瑙流域,
冲过直布罗陀
到了利比亚沙漠时,
也未必有如此密集的队伍。
各队的队长,各班的班长,
都匆匆地奔向他们的大司令站立的地方;
一个个雄姿英发,
形貌非凡人能比,
有王者的威严,
都是天上有座位的诸掌权者;
虽然由于叛逆,
他们的名号已从生命册上被删除了,
在天上群生的记忆中,
如今已渐渐被淡忘,
在夏娃的子孙中也没有得到过新的名号,
一直到后来,在天神的允许下,
得以游历人间来试探世人,
用各种的诡计、谎言去腐蚀他们,
使他们背叛天神,他们的创造者,
并且把创造主无形的光彩,
转化做兽类的形像,
用浮华的装饰,打扮得金碧辉煌,
用淫乐的仪式,把魔鬼尊为神明。
于是他们便在异教世界遍传
各种各样的名号和偶像。

V2:挤满了原野的每一个角落,
连那人烟稠密的北方蛮族
也没有这么众多的人群
从天寒地冻的地域繁殖出来。
那些蛮族子孙昌盛,象洪水一样
涌向南来,越过莱茵、多瑙流域,
冲过直布罗陀到了利比亚沙漠时,
也不见得有这样密集的队伍。
各队的队长,各班的班长,
都急忙地奔向他们的大司令
站立的地方,个个神姿英发,
状貌超过凡人,有王者的威严,
都是天上有座位的诸掌权者,
虽然他们的名号,因为叛逆
已经从生命册上被一笔勾消,
在天上群生的记忆中,如今
已被淡忘,在夏娃的子孙中
也没有得到过新的名号,
一直到后来,得到天神的允许,
得以一游大地来试探世人,
用各种的诡计、谎言去腐蚀他们,
使他们被弃于天神,他们的创造者,
并且把创造主无形的光彩,
转化做兽类的形象,
用浮华的装饰,打扮得金碧辉煌,
用淫乐的仪式,把魔鬼尊为神明。
于是他们便以各种不同的名号,
各种不同的偶像传遍异教世界。.

TOP

Say, Muse, thir Names then known, who first, who last,
Rous'd from the slumber, on that fiery Couch,
At thir great Emperors call, as next in worth
Came singly where he stood on the bare strand,
While the promiscuous croud stood yet aloof? [ 380 ]
The chief were those who from the Pit of Hell
Roaming to seek thir prey on earth, durst fix
Thir Seats long after next the Seat of God,
Thir Altars by his Altar, Gods ador'd
Among the Nations round, and durst abide [ 385 ]
Jehovah thundring out of Sion, thron'd
Between the Cherubim; yea, often plac'd
Within his Sanctuary it self thir Shrines,
Abominations; and with cursed things
His holy Rites, and solemn Feasts profan'd, [ 390 ]
And with thir darkness durst affront his light.
First Moloch, horrid King besmear'd with blood
Of human sacrifice, and parents tears,
Though for the noyse of Drums and Timbrels loud
Thir childrens cries unheard, that past through fire [ 395 ]
To his grim Idol. Him the Ammonite
Worshipt in Rabba and her watry Plain,
In Argob and in Basan, to the stream
Of utmost Arnon. Nor content with such
Audacious neighbourhood, the wisest heart [ 400 ]
Of Solomon he led by fraud to build
His Temple right against the Temple of God
On that opprobrious Hill, and made his Grove
The pleasant Vally of Hinnom, Tophet thence
And black Gehenna call'd, the Type of Hell. [ 405 ]
V1:天庭诗神缪司呀,请说,
那时诸将领的名字,谁最先,谁最后,
听见大王的呼声,便在炎炎的火焰床上,
从沉沉的昏睡中醒来,撇下无数的从属,
以名分排位,陆续地来到,
挤满大王离群而立的荒芜的湖岸上?
那些将领就是以后从地狱挣脱而出
漫游大地上,寻找牺牲品,
敢于将自己的座位置于神座旁边,
让四邻各国的人民供奉为神明,
把自己的祭坛设在神的祭坛旁边,
同那位坐在基路伯天使中间,
从锡安发出雷鸣的耶和华针锋相对。
但他们三番两次把自己庙中
不洁的祭品置于圣庙中,
用可咒诅的东西玷污
真神的圣典和圣品,
用黑暗来遮掩天神的光明。
第一个降临人间的可怕魔王摩洛,
以人为牲,全身沾满了人血和亲人的眼泪,
孩子在狰狞恐怖的恶魔手中的哭喊声,
淹没在大鼓、小鼓的嚣声中。
亚扪人崇拜他,并在拉巴
及其沟渠纵横的原野,
在亚珥歌伯、巴珊,
直到亚嫩河滨,供奉着他,
他不满足于这些淫邪的邻国,
还使用奸计,迷惑了
绝顶聪明的所罗门,
在不洁的橄榄山上
面对真神的圣殿,立庙建祠。
又把秀丽的欣嫩子谷封上,尊为圣林,
因此被称为陀斐特和格痕拿,
那就是阴间地狱的称号。

V2:天庭诗神缪司呀,请说,那时
诸将领的名字,谁最先,谁最后,
听见大王的呼声,便在火焰的床上,
从瞌睡中醒来,撇下无数的从属,
按名分次序,一个一个地来到,
挤满大王离群而立的空虚的湖岸上?
那些将领就是后来从地狱出来
漫游大地上,寻找牺牲品,
敢于把自己的座位安置在神座附近,
让四邻各国的人民供奉为神明,
把自己的祭坛设在神的祭坛旁边,
同那位坐在噻p路啪天使中间,
从锡安发出雷鸣的耶和华分庭抗礼。
但他们屡屡拿自己庙中不洁的祭品
放在圣庙中,拿可咒诅的东西
来玷污真神的圣典和圣品,
用黑暗来遮掩天神的光明。
头一个来到的可怕魔王摩洛,
以人为牲,全身沾满了人血
和亲人的眼泪,孩子在狰狞恶魔手中的
哭喊声,淹没在大鼓、小鼓的嚣声中。
亚扪人崇拜他,并在拉巴及其沟渠纵横的原野,
在亚珥歌伯、巴珊,直到亚嫩河滨,
都受到供奉。他不以这些淫邪的邻国
为满足,还施展狡计,迷惑了
绝顶聪明的所罗门,在不洁的山上
立庙建祠,面对真神的圣殿。
又把秀丽的欣嫩子谷,封山为圣林,
因此被称为陀斐特和格痕拿,
那就是朋间地狱的称号。.

TOP

Next Chemos, th' obscene dread of Moabs Sons,
From Aroar to Nebo, and the wild
Of Southmost Abarim; in Hesebon
And Horonaim, Seons Realm, beyond
The flowry Dale of Sibma clad with Vines, [ 410 ]
And Eleale to th' Asphaltick Pool.
Peor his other Name, when he entic'd
Israel in Sittim on thir march from Nile
To do him wanton rites, which cost them woe.
Yet thence his lustful Orgies he enlarg'd [ 415 ]
Even to that Hill of scandal, by the Grove
Of Moloch homicide, lust hard by hate;
Till good Josiah drove them thence to Hell.
V1:其次一个是基抹,
污秽无比的摩押子孙崇拜着他,
享祀的地域从阿洛埃到尼波,
一直到南端亚巴林的山野;
还有希实本、何罗念和西宏的领土,
以及披着葡萄藤的西比玛百花之谷的一端,
还有以利亚利的境地到死海之滨。
后来他又用别名毗珥,
去蛊惑那时刚从尼罗河境出来的以色列人,
他们到了什亭,就为他建立淫祠,
举行淫秽的祭祀,致遭灾祸。
他还把淫祀扩大到那邪恶的山边,
到凶杀者摩洛所处的林荫周围,
使凶残和淫逸相接为邻;
最终被善良的约西亚统统赶进地狱。

V2:其次一个是基抹,为污秽可怕的
摩押的子孙所崇拜,享祀的地域
从阿洛埃到尼波,一直到南端
亚巴林的山野,还有希实本、何罗念
和西宏的领土,以及披着葡萄藤的
西比玛百花之谷的那一边,
还有以利亚利的境地到死海之滨。
后来他又用别名毗珥,去蛊惑
以色列人,那时他们刚从尼罗河境
出来,到了什亭,就为他建立淫祠,
举行淫秽的祭祀,致遭灾祸。
他还把淫祀扩大到那邪恶的山边,
到凶杀者摩洛所在的林荫附近,
使凶残和淫逸相接为邻,
终于被善良的约西亚统统赶进地狱。.

TOP

With these came they, who from the bordring flood
Of old Euphrates to the Brook that parts [ 420 ]
Egypt from Syrian ground, had general Names
Of Baalim and Ashtaroth, those male,
These Feminine. For Spirits when they please
Can either Sex assume, or both; so soft
And uncompounded is thir Essence pure, [ 425 ]
Not ti'd or manacl'd with joynt or limb,
Nor founded on the brittle strength of bones,
Like cumbrous flesh; but in what shape they choose
Dilated or condens't, bright or obscure,
Can execute thir aerie purposes, [ 430 ]
And works of love or enmity fulfill.
For those the Race of Israel oft forsook
Thir living strength, and unfrequented left
His righteous Altar, bowing lowly down
To bestial Gods; for which thir heads as low [ 435 ]
Bow'd down in Battel, sunk before the Spear
Of despicable foes.
V1:古河幼发拉底和埃及、
叙利亚界河之间的神祗同他一道而来,
男的总名巴力,女的通称亚斯他录:
原来天上的精灵为男为女可随意,
也可以兼有两性;因为他们
也不必笨重的肉体和脆骨撑持;
素质柔软轻纯;
不必裹紧四肢和关节,
他们可以随心所欲地变形,随意飞行,
或伸或缩,或明或暗,
以爱憎进行各式各样的工作。
以色列族人,屡因这些伪神而被弃
那赐予生命力的真神,向兽神磕头,
而冷落了正当的祭坛,
因此他们在战场上也照样在
鄙陋的敌人刀剑面前低垂头颅。

V2:跟他同来的有古河幼发拉底
和埃及、叙利亚界河之间的神祗,
男的总名巴力,女的通称亚斯他录:
原来天上的精灵为男为女可如意,
也可以兼有两性,因为他们的素质
柔软轻纯,不必裹紧四肢和关节,
也不必笨重的肉体和脆骨撑持;
他们可以随心所欲地变形,
或伸或缩,或明或暗,随意飞行,
随爱憎的不同,遂行各种工作。
以色列族人,屡因这些伪神
而丢弃那赐予生命力的真神,
对正当的祭坛冷落,却向兽神叩头,
因此他们在战场上也照样把头颅
低垂在鄙陋的敌人刀剑面前。.

TOP

With these in troop
Came Astoreth, whom the Phoenicians call'd
Astarte, Queen of Heav'n, with crescent Horns;
To whose bright Image nightly by the Moon [ 440 ]
Sidonian Virgins paid thir Vows and Songs,
In Sion also not unsung, where stood
Her Temple on th' offensive Mountain, built
By that uxorious King, whose heart though large,
Beguil'd by fair Idolatresses, fell [ 445 ]
To Idols foul. Thammuz came next behind,
Whose annual wound in Lebanon allur'd
The Syrian Damsels to lament his fate
In amorous dittyes all a Summers day,
While smooth Adonis from his native Rock [ 450 ]
Ran purple to the Sea, suppos'd with blood
Of Thammuz yearly wounded: the Love-tale
Infected Sions daughters with like heat,
Whose wanton passions in the sacred Porch
Ezekiel saw, when by the Vision led [ 455 ]
His eye survay'd the dark Idolatries
Of alienated Judah.
V1:在这些精灵中,有个亚斯托勒,
是腓尼基人称为亚斯他脱的天上女王,
头上长了新月形双角;
每当月明之夜,西顿的处女们
便向她们那漂亮的偶像发誓、唱歌,
在锡安她也受到歌颂,
在耻辱的山上,
那个好色的君王还为她营造了庙宇。
这君王的心是练达的,
但因被艳丽的偶像崇拜者所迷惑,
自己也拜倒在淫邪的偶像面前。
接踵而来的是塔模斯,
他一年一度在黎巴嫩受伤,
每当夏季来临时,
叙利亚的处女为他所吸引
成天唱着情歌来哀悼他的命运,那时
奔腾不息的阿多尼斯河水变为红色,
传说是塔模斯伤口的血所染成的,
从河源的山崖上奔流到海:
这段动人的恋情故事,
也以同样的热情感染锡安的女儿们,
令她们为他洒泪痛哭,这丑态
正是以西结在异像中所见的
背弃真神的犹太人崇拜淫祠的情景。

V2:在这些精灵中,有个亚斯托勒,
是腓尼基人称为亚斯他脱的,
头上长了新月形双角的天上女王,
每当月明之夜,西顿的处女们
便向她们那溧亮的偶像发誓、唱歌,
在锡安也不无歌颂,还在耻辱的
山上耸立她的庙宇,就是那个
好色的君王所营造的,这君王的心
是练达的,但因被艳丽的偶像崇拜者
所蛊惑,自己也拜倒在淫邪的偶像面前。
跟在她后面来的是塔模斯,
他一年一度在黎巴嫩受伤,
每当夏季来临时,吸引叙利亚的处女
成天唱着情歌来哀悼他的命运,
那时奔流的阿多尼斯河水变为红色,
传说是塔模斯伤口的血所染成的,
从河源的山崖上奔流到海:
这个恋情的故事,也以同样的热情
感染锡安的女儿们,为他洒泪痛哭,
这丑态正是以西结在异象中斯见的
背弃真神的犹太人崇拜淫祠的情景。.

TOP

Next came one
Who mourn'd in earnest, when the Captive Ark
Maim'd his brute Image, head and hands lopt off
In his own Temple, on the grunsel edge, [ 460 ]
Where he fell flat, and sham'd his Worshipers:
Dagon his Name, Sea Monster, upward Man
And downward Fish: yet had his Temple high
Rear'd in Azotus, dreaded through the Coast
Of Palestine, in Gath and Ascalon [ 465 ]
And Accaron and Gaza's frontier bounds.
V1:紧跟塔模斯的神魔,伤心异常,
他被囚禁在自己的庙宇里,
自己的兽像被夺来的约柜毁坏了,
头手两分离,扑倒在门槛上,
甚至他自己的崇拜者都觉耻辱。
他名叫大衮,上半截是人,
下半截是鱼,是海中的怪物,
但在亚琐都耸立着他的庙宇。
巴勒斯坦境内的人无不敬畏:
迦特、亚实基伦、以革伦,
直到迦萨的边界,到处慑服。

V2:跟在他后面的神魔,着实伤心,
他被囚禁在自己的庙宇里,
被来的约柜毁坏了自己的兽像,
头和两手分离,扑倒在门槛上,
他自己的崇拜者都觉得耻辱,
他名叫大衮,是海中的怪物,
上半截是人,下半截是鱼,
可是他有庙宇高耸在亚琐都,
巴勒斯坦境内的人莫不敬畏,
迦特、亚实基伦、以革伦,
直到迦萨的边界,到处慑服。.

TOP

Him follow'd Rimmon, whose delightful Seat
Was fair Damascus, on the fertil Banks
Of Abbana and Pharphar, lucid streams.
He also against the house of God was bold: [ 470 ]
A Leper once he lost and gain'd a King,
Ahaz his sottish Conquerour, whom he drew
Gods Altar to disparage and displace
For one of Syrian mode, whereon to burn
His odious off'rings, and adore the Gods [ 475 ]
Whom he had vanquisht.
V1:临门跟在大衮身后,他的庙宇
座落在秀丽的大马士革,
亚罢拿和法珥法两条清澈肥沃的河流。
他也敢于和上帝的宫殿针锋相对。
他曾失去一个癞子,得来一个君王,
那王是一个愚蠢的征服者,名叫亚哈斯,
他蔑视真神的祭坛,
而醉心于叙利亚的祭坛,
献上焚烧不洁的牺牲品,
叩拜自己所征服的神祗。

V2:跟在他后面的名叫临门,
他的庙宇座落在秀丽的大马士革,
亚罢拿和法珥法两条清澈肥沃的河滨。
他也敢于和上帝的宫殿分庭抗礼。
他曾失去一个癞子,得来一个君王,
那王名叫亚哈斯,一个愚蠢的征服者,
他蔑视真神的祭坛,而醉心于
叙利亚的祭坛,把不洁的牺牲品
焚烧献上,叩拜自己所征服的神祗。.

TOP

After these appear'd
A crew who under Names of old Renown,
Osiris, Isis, Orus and their Train
With monstrous shapes and sorceries abus'd
Fanatic Egypt and her Priests, to seek [ 480 ]
Thir wandring Gods disguis'd in brutish forms
Rather then human. Nor did Israel scape
Th' infection when thir borrow'd Gold compos'd
The Calf in Oreb: and the Rebel King
Doubl'd that sin in Bethel and in Dan, [ 485 ]
Lik'ning his Maker to the Grazed Ox,
Jehovah, who in one Night when he pass'd
From Egypt marching, equal'd with one stroke
Both her first born and all her bleating Gods.
V1:相继而出一群自古知名的
奥西利斯、埃西斯、奥鲁斯,
以及他们的侍从,
他们形貌怪异,身具妖术,
蒙骗了狂妄的埃及人和他们的祭司,
令他们在兽状的神祗中
寻找一些到处游荡的神魔来供奉。
以色列人也受到此风气的污染,
在何烈,曾用借来的金子铸造牛犊;
那叛王也在伯特利和但地
把创造主耶和华制成草食的牛形,
重犯此罪,当他们逃出埃及时,
一夜之间全族人的长子和这些
做牲畜鸣的神祗全部被杀死了。

V2:继着出现的是一群自古知名的
奥西利斯、埃西斯,奥鲁斯,以及
他们的侍从,奇形怪状,具有妖术,
蒙骗了狂妄的埃及人和他们的祭司,
宁在兽状的神祗中寻找一些
到处游荡的神魔来供奉。
以色列人也不免受这风气的影响,
曾在何烈,用借来的金子铸造牛犊;
那叛王也在伯特利和但地重犯此罪,
把创造主耶和华制成草食的牛形,
当他们逃出埃及时,一夜之间
全族人的长子都和这些做牲畜鸣的
神祗一起被杀死了。.

TOP

Belial came last, then whom a Spirit more lewd [ 490 ]
Fell not from Heaven, or more gross to love
Vice for it self: To him no Temple stood
Or Altar smoak'd; yet who more oft then hee
In Temples and at Altars, when the Priest
Turns Atheist, as did Ely's Sons, who fill'd [ 495 ]
With lust and violence the house of God.
In Courts and Palaces he also Reigns
And in luxurious Cities, where the noyse
Of riot ascends above thir loftiest Towrs,
And injury and outrage: And when Night [ 500 ]
Darkens the Streets, then wander forth the Sons
Of Belial, flown with insolence and wine.
Witness the Streets of Sodom, and that night
In Gibeah, when the hospitable door
Expos'd a Matron to avoid worse rape. [ 505 ]
V1:走在最后的是彼列,在坠落的天使中
他是最荒淫无度,最顽固不化的;
他虽然没有立庙,祭坛上也不冒烟,
但当祭司背叛上帝时,
像以利的儿子那样
把淫乐和暴力充斥上帝的圣殿时,
又有谁比他更频繁往复于神庙祭坛呢?
他的恶势力甚至还侵入朝廷、宫室,
以及豪华的都市,
宴乐、狂暴、迫害、骚乱的喧闹声,
上闻于高塔。
街道为夜幕遮暗的时候,
彼列的子孙便出来横行、酗酒
为非作歹。请看所多玛街上的丑事,
和基比亚那一夜,
主人的大门挡不住残暴,
旅居他乡的女眷受到残忍的侮辱!

V2:彼列走在最后,在坠落天使中
没有比他更荒淫、更顽固不化的了,
他虽然没有立庙,祭坛上也不冒烟,
但当祭司叛离上帝时,象以利的儿子那样,
把淫乐和暴力充斥上帝的圣殿时,
又有谁比他更频繁地来到神庙祭坛呢?
他的恶势力还侵入朝廷、宫室,
以及豪华的都市,宴乐、狂暴、
迫害、骚乱的喧闹声,上闻于高塔。
夜幕遮暗了街道的时候,彼列的
子孙使出来漫游,横行、酗酒。
请看所多玛街上的丑事,和基比亚
那一夜,主人的大门挡不住残暴,
异乡客旅的女眷受到凶残的凌辱!.

TOP

These were the prime in order and in might;
The rest were long to tell, though far renown'd,
Th' Ionian Gods, of Javans Issue held
Gods, yet confest later then Heav'n and Earth
Thir boasted Parents; Titan Heav'ns first born [ 510 ]
With his enormous brood, and birthright seis'd
By younger Saturn, he from mightier Jove
His own and Rhea's Son like measure found;
So Jove usurping reign'd: these first in Creet
And Ida known, thence on the Snowy top [ 515 ]
Of cold Olympus rul'd the middle Air
Thir highest Heav'n; or on the Delphian Cliff,
Or in Dodona, and through all the bounds
Of Doric Land; or who with Saturn old
Fled over Adria to th' Hesperian Fields, [ 520 ]
And ore the Celtic roam'd the utmost Isles.
V1:论地位和能力这些神魔都是首领;
其余的数不胜数,然而也很出名。
其中有后来被夸说是
天和地的子孙的爱奥尼诸神,
受到雅完子孙的尊奉。
据说泰坦是天的长子,
有许多同胞弟妹癨r
他被弟弟萨吞夺去了长子的名分:
萨吞也受到同利亚亲生儿子的报应,
这样,育芙手中握有更大的权柄。
这些神魔起初在克里特岛和伊达山称神,
后来在严寒的奥林匹斯雪峰上,掌管半空,
是他们所谓的最高的天界;
有的在特尔斐悬崖上,多陀那山城,
并遍及多利安人的全部国境;
有的和老萨吞飞越过亚得利亚海,
到达希斯波利安的原野,
飞越开尔特,而于地极诸岛中漫游。

V2:这些神魔,论地位和能力都是首领,
其余的说来太长,然而也很出名。
中有爱奥尼诸神,受到雅完子孙的崇奉,
后来被夸说是天和地的子孙。
泰坦是天的长子,同胞弟妹众多,
他被弟弟萨吞夺去了长子的名分:
萨吞也受到同利亚亲生儿子的报应,
这样,育芙便掌握了更大的权柄。
这些神魔起初在克里特岛和伊达山称神,
后来在严寒的奥林匹斯雪峰上,
掌管半空,就是他们最高的天界;
有的在特尔斐悬崖上,多陀那山城,
并遍及多利安人的全部国境,
有的和老萨吞飞越过亚得利亚海,
到达希斯波利安的原野,
飞越开尔特而漫游于地极诸岛。.

TOP

All these and more came flocking; but with looks
Down cast and damp, yet such wherein appear'd
Obscure some glimps of joy, to have found thir chief
Not in despair, to have found themselves not lost [ 525 ]
In loss it self; which on his count'nance cast
Like doubtful hue: but he his wonted pride
Soon recollecting, with high words, that bore
Semblance of worth, not substance, gently rais'd
Thir fainting courage, and dispel'd thir fears. [ 530 ]
V1:这些神魔和其他同来的群魔相比,
看起来不免形容枯槁,精神颓丧;
但一见他们的首领便充满希望,
觉得他们自己还有一线生机,
眉宇之间不禁微露欢喜的神色。
在首领的脸上也是忧喜参半,
但他很快就恢复了往日的骄矜,
故作豪言壮语,耸人听闻,
他们消沉了的意志逐渐振奋起来,
他们的惊恐和怀疑也逐渐被驱除了。

V2:这些神魔和其他同来的一群群,
看起来不免形容枯槁,精神颓丧,
但一看见他们的首领并不失望,
就觉得他们自己并没有完蛋,
眉宇之间便微露欢喜的神色。
在首领的脸上也是忧乐相交织,
但他很快就恢复了往日的骄矜,
故作豪言壮语,耸人听闻,
渐渐地振起他们消沉了的勇气,
驱除了他们的忧惊和疑惧。.

TOP

Then strait commands that at the warlike sound
Of Trumpets loud and Clarions be upreard
His mighty Standard; that proud honour claim'd
Azazel as his right, a Cherube tall:
Who forthwith from the glittering Staff unfurld [ 535 ]
Th' Imperial Ensign, which full high advanc't
Shon like a Meteor streaming to the Wind
With Gemms and Golden lustre rich imblaz'd,
Seraphic arms and Trophies: all the while
Sonorous mettal blowing Martial sounds: [ 540 ]
At which the universal Host upsent
A shout that tore Hells Concave, and beyond
Frighted the Reign of Chaos and old Night.
All in a moment through the gloom were seen
Ten thousand Banners rise into the Air [ 545 ]
With Orient Colours waving: with them rose
A Forest huge of Spears: and thronging Helms
Appear'd, and serried shields in thick array
Of depth immeasurable: Anon they move
In perfect Phalanx to the Dorian mood [ 550 ]
Of Flutes and soft Recorders; such as rais'd
To hight of noblest temper Hero's old
Arming to Battel, and in stead of rage
Deliberate valour breath'd, firm and unmov'd
With dread of death to flight or foul retreat, [ 555 ]
Nor wanting power to mitigate and swage
V1:继着便下令吹起喇叭、号筒,
奏出作战的强音,
并举起大王旌旗。
有一个颀长的基路伯名叫阿撒泻勒,
请求赋予他扛大旗的光荣使命:
于是石金光闪闪的旗杆上,
那面大王旗立即扩展开来,
高扬于空中,好像在风中飘荡的流星。
旗上满是宝石,光彩夺目,
金光辉映着天使们的徽章、刀剑和战利品。
那时大小喇叭、号筒齐声奏鸣;
全体官兵扬声呐喊,
喊声震裂了地狱的苍穹,
并且震惊了天外的混沌界和夜的古国。
霎时间,依稀可见千万旌旗在空中竖起,
飘扬着东方鲜艳夺目的色彩,
同时出现了一片长矛的森林,
金盔簇簇,甲盾排排,
密阵深不可测。
密阵伴随着庄严的横笛,
立刻移动了,柔和的洞箫,
吹出多利亚的曲调,
把古英雄武装出征的辉煌气魄提高到了极度。
鼓吹起来的不是一时血气之勇,
而是不为死的恐怖所吓退或逃跑的。
慎重、坚定。

V2:继着便下令吹起喇叭、号筒,
发出战斗的高音,并举起大王旌旗。
有一个颀长的基路伯名叫阿撒泻勒,
请求给他扛大旗的光荣权利,
那面大王旗立刻从晶光闪烁的
旗杆上扩展开来,高高飘扬,
好象在风中飘荡的流星。
旗上满是宝石,金光灿烂,
辉映着天使们的徽章,刀剑
和战利品。那时大小喇叭、号筒
齐奏战曲,全体官兵扬声呐喊。
喊声震裂了地狱的苍穹,并且
震惊了天外的浑沌界和夜的古国。
一时间,从朦胧中可以看见
千万旌旗在空中竖起,飘扬着
东方鲜艳夺目的色彩,同时出现了
一片长矛的森林,金盔簇簇,
甲盾排排,深不可测的密阵。
密阵立刻移动了,伴随着庄严的横笛,
柔和的洞箫,吹出多利亚的曲调,
把古英雄武装出征的堂皇气概
提高到了极度。鼓吹起来的不是
一时血气之勇,而是慎重、坚定,
不为死的恐怖所吓退或逃跑。.

TOP

With solemn touches, troubl'd thoughts, and chase
Anguish and doubt and fear and sorrow and pain
From mortal or immortal minds. Thus they
Breathing united force with fixed thought [ 560 ]
Mov'd on in silence to soft Pipes that charm'd
Thir painful steps o're the burnt soyle; and now
Advanc't in view, they stand, a horrid Front
Of dreadful length and dazling Arms, in guise
Of Warriers old with order'd Spear and Shield, [ 565 ]
Awaiting what command thir mighty Chief
Had to impose: He through the armed Files
Darts his experienc't eye, and soon traverse
The whole Battalion views, thir order due,
Thir visages and stature as of Gods, [ 570 ]
Thir number last he summs. And now his heart
Distends with pride, and hardning in his strength
Glories: For never since created man,
Met such imbodied force, as nam'd with these
Could merit more then that small infantry [ 575 ]
Warr'd on by Cranes: though all the Giant brood
Of Phlegra with th' Heroic Race were joyn'd
That fought at Theb's and Ilium, on each side
Mixt with auxiliar Gods; and what resounds
In Fable or Romance of Uthers Son [ 580 ]
Begirt with British and Armoric Knights;
And all who since, Baptiz'd or Infidel
Jousted in Aspramont or Montalban,
Damasco, or Marocco, or Trebisond,
V1:庄严的调子减轻了忧愁、烦恼,
它使凡人和天人从心底里
驱除了疑惑、恐惧、痛苦。
他们就这样显示统一大军的威力,
心志坚定,在柔和的箫笛声伴随下,
沉着地前进,忘却脚下焦土的烧灼。
顷刻,他们已聚集于大王之前,
只见一片刀枪耀目,
长阵森严,长矛与甲盾齐整,
俨然是古战士的装束,
听候伟大的首领下令,给予任务。
首领向武装的队伍投射老练的眼光,
迅速扫视了战阵一周,
看他们秩序整齐,
状貌、姿容都不愧为神祗。
最后,他检点了他们的数目。
于是他趾高气扬,信心倍增,
凭着这样的武力而愈加顽强起来。
因为这是从古至今人类中最雄厚的兵力;
古来有名的军队跟这支军队相比
也只不过是被鹤鸟袭啄的小人国的步兵:
无论是弗勒格拉的巨人族,
加上得了群神援助的
在底比斯和伊利翁交战的,英雄部族;
无论是以攸瑟之子为中心的,
稗史、传奇中有名的
不列颠和亚摩利的骑士们;
无论是圣教徒或是邪教徒,
所有在阿斯波拉门、蒙塔班,
在大马士革、摩洛哥、特列皮松,
各地参加教内外比武的好汉阵营;

V2:用庄严的调子减轻忧愁、烦恼,
有使凡人和天人从心底里,驱除
疑惑、恐惧、悲伤、痛苦的力量。
他们就这样显示统一大军的威力,
心志坚定,在柔和的箫笛声中,
沉着地前进,忘却脚下焦土的烧灼。
不一会,他们已经站在大王的面前,
只见一片刀枪耀目,长阵森严,
古战士的装束,长矛与甲盾齐整,
听候伟大的首领下令,给与任务。
首领向武装的队伍投射老练的眼光,
急速把整个战阵巡视一周,看他们
秩序整齐,状貌、姿容都不愧为神祗。
最后,他检点了他们的数目,
于是他心高气傲,踌躇满志,
凭着这样的武力而愈加顽强起来。
因为自有人类以来,从未见过
这样雄厚的兵力,古来有名的军队
跟这支军队比起来,都不过是那
被鹤鸟袭啄的小人国的步兵一样:
无论是弗勒格拉的巨人族,
加上在底比斯和伊利翁交战的,
得了群神援助的英雄部族,
无论是稗史、传奇中有名的
以攸瑟之子为中心的,
不列颠和亚摩利的骑士们;
无论是圣教徒或是邪教徒,
一切在阿斯波拉门、蒙塔班,
在大马士革、摩洛哥、特列皮松,
各地参加教内外比武的好汉阵营;.

TOP

Or whom Biserta sent from Afric shore [ 585 ]
When Charlemain with all his Peerage fell
By Fontarabbia. Thus far these beyond
Compare of mortal prowess, yet observ'd
Thir dread commander: he above the rest
In shape and gesture proudly eminent [ 590 ]
Stood like a Towr; his form had yet not lost
All her Original brightness, nor appear'd
Less then Arch Angel ruind, and th' excess
Of Glory obscur'd: As when the Sun new ris'n
Looks through the Horizontal misty Air [ 595 ]
Shorn of his Beams, or from behind the Moon
In dim Eclips disastrous twilight sheds
On half the Nations, and with fear of change
Perplexes Monarchs. Dark'n'd so, yet shon
Above them all th' Arch Angel: but his face [ 600 ]
Deep scars of Thunder had intrencht, and care
Sat on his faded cheek, but under Browes
Of dauntless courage, and considerate Pride
Waiting revenge: cruel his eye, but cast
Signs of remorse and passion to behold [ 605 ]
The fellows of his crime, the followers rather
(Far other once beheld in bliss) condemn'd
For ever now to have thir lot in pain,
Millions of Spirits for his fault amerc't
Of Heav'n, and from Eternal Splendors flung [ 610 ]
For his revolt, yet faithfull how they stood,
Thir Glory witherd. As when Heavens Fire
Hath scath'd the Forrest Oaks, or Mountain Pines,
With singed top thir stately growth though bare
Stands on the blasted Heath. He now prepar'd [ 615 ]
To speak; whereat thir doubl'd Ranks they bend
From wing to wing, and half enclose him round
With all his Peers: attention held them mute.
Thrice he assayd, and thrice in spight of scorn,
Tears such as Angels weep, burst forth: at last [ 620 ]
Words interwove with sighs found out thir way.
V1:无论是毕色塔人,从非洲海岸派去的,
在封太拉比亚打败查理曼大帝
和他全部英勇的大军,无外乎都这样。
他们虽有盖世的武功
却都驯服地听从他们威严的大司令。
大司令的身躯状貌巍然耸立,
于群魔之中犹如一座高耸的铁塔。
他原有的光辉并没有完全失去,
还是一个坠落的无使长。
他那洋溢的荣光蒙受消减,
好像初升的旭日
被天边雾气夺去光芒,
又如在昏暗的日蚀时,
从月亮的后面洒下惨淡的暗光,
投射半个世界,以变天的恐怖
使各国的君王惊惶失措。
天使长的光芒虽然有所消减了,
但他仍光亮于众天使,
他的脸上布有雷击的伤痕,
憔悴的双颊盘踞着忧虑,
但眉宇之间蕴藏着准备复仇的
不挠的勇气和傲岸的神色。
凶狠的目光却也发出热情和怜悯的火焰,
注视他的同谋者,或者说是追随者。
他们原来在天上享受清福,
如今被判决无期受苦的惩罚;
千百万的精灵由于他的过错,
而失去了天上的幸福,
由于他的叛逆而抛弃了永恒的光荣;
他们虽然憔悴、枯槁,
却仍然忠诚地屹立在他的面前:
好像被一阵天火烧了的橡树林
和山上的松林,树顶枯焦,
枝干光秃,却昂首挺立于焦野。
他开始发言了:
于是队伍的两翼向前迈进,
形成一个半圆形,
围向他和他的全体大天使,
全场肃静,大家都仔细聆听。
他三次要开口,三次泣不成声,
天使的骄泪,不禁夺眶而出,
终于声泪俱下地说道:

V2:无论是毕色塔人,从非洲海岸派去的,
在封太拉比亚打败查理曼大帝
和他全部勇士的大军,都是如此。
他们的勇武虽远不是人世所能比,
却都驯服地听从他们威严的大司令。
大司令的身躯状貌,在群魔之中
巍然耸立,好象一座高塔。
他的姿容还没有全失去原来的光辉,
仍不失为一个坠落的天使长。
他那洋溢的荣光蒙受消减,
好象旭日初升时被天边雾气
夺去光芒,又如在昏暗的日蚀时,
从月亮的后面洒下惨澹的幽光,
投射半个世界,以变天的恐怖
使各国的君王惊惶失措。
天使长的光芒虽然这样消减了,
但他仍比众天使光亮得多。
他的脸上刻有雷击的伤痕,
忧虑蟠踞在他憔悴的两颊上,
但眉宇之间还有准备复仇的
不挠的勇气和傲岸的神色。
他的眼光凶狠,但也显示出
热情和怜悯的光焰,注视
他的同谋者,其实是追随者。
他们原来在天上享受清福,
如今被判决无期受苦的惩罚;
千百万的精灵为了他的过错,
而被剥夺了天上的幸福,为了
他的叛逆而抛弃了永恒的光荣,
他们虽然憔悴、枯槁,
却仍然忠诚地站在他的面前:
好象被一阵天火烧了的橡树林
和山上的松林,树顶枯焦,
枝干光秃,却亭亭挺立在焦野。
他准备发言了:于是队伍的
两翼向前迈进,成了半圆形,
向他和他的全体大天使围拢,
全场肃静,大家都注意谛听。
他三次要开口,三次泣不成声,
天使的骄泪,不禁夺眶而出,
终于声泪俱下地说道:.

TOP

O Myriads of immortal Spirits, O Powers
Matchless, but with th' Almighty, and that strife
Was not inglorious, though th' event was dire,
As this place testifies, and this dire change [ 625 ]
Hateful to utter: but what power of mind
Foreseeing or presaging, from the Depth
Of knowledge past or present, could have fear'd,
How such united force of Gods, how such
As stood like these, could ever know repulse? [ 630 ]
For who can yet beleeve, though after loss,
That all these puissant Legions, whose exile
Hath emptied Heav'n, shall fail to re-ascend
Self-rais'd, and repossess thir native seat?
For mee be witness all the Host of Heav'n, [ 635 ]
If counsels different, or danger shun'd
By me, have lost our hopes. But he who reigns
Monarch in Heav'n, till then as one secure
Sat on his Throne, upheld by old repute,
Consent or custome, and his Regal State [ 640 ]
Put forth at full, but still his strength conceal'd,
Which tempted our attempt, and wrought our fall.
Henceforth his might we know, and know our own
So as not either to provoke, or dread
New warr, provok't; our better part remains [ 645 ]
To work in close design, by fraud or guile
What force effected not: that he no less
At length from us may find, who overcomes
By force, hath overcome but half his foe.
Space may produce new Worlds; whereof so rife [ 650 ]
There went a fame in Heav'n that he ere long
Intended to create, and therein plant
A generation, whom his choice regard
Should favour equal to the Sons of Heaven:
Thither, if but to pry, shall be perhaps
Our first eruption, thither or elsewhere: [ 655 ]
For this Infernal Pit shall never hold
C?lestial Spirits in Bondage, nor th' Abyss
Long under darkness cover. But these thoughts
Full Counsel must mature: Peace is despaird, [ 660 ]
For who can think Submission? Warr then, Warr
Open or understood must be resolv'd.
V1:“啊,千百万不死的精灵们!
除了全能者以外,无比的权力者们!
这场战斗并非不光彩的,
虽然目前的景况,是悲惨的,
这样的惨变,说来令人捶胸顿足!
但是,纵然有伟大心力能预见计划,
纵然有博古通今的大学问,
怎能预料到这样一支神祗的联军,
以这样的军容,站在这儿的军队,
会被击败的呢?
又有谁能相信,
一支如此强大的队伍,——
一追放就使天庭空虚的队伍,
失败之后,不会卷土重来,
不会再踏上天而恢复原来的地位呢?
至于我,全体天军可以作我的证人,
是否有跟你们不一条心,
或者逃避危险,令你们大失所望。
只是那天上的君王依仗着
旧名声、老习惯来稳坐宝座,
维持一切,虽然十足地显示帝王的威严,
但常暗藏实力,诱使我们逞雄一试,
致使我们沦落地狱。
从此以后,我们得知己知彼,
我们不轻易挑衅人家,
也不怕人家来挑起新的战争:
实力不及处,以智谋诈术为本,
定出锦囊妙计方是上策。
这样,叫他也学乖一点,
知道以力取胜,并非全胜。
太虚中即将产生一些新的世界;
有个消息在天上传开了,
说他不久就要创造一个世界,
用以繁殖一个高贵的族类,
那就是他的选民,即天之众子。
我们要去那儿,去探索一下也好;
如今最重要的是到哪儿去,
因为这个地狱深坑囚禁不了
我们这些天上的精灵,
也无法把我们长淹在黑暗深渊里,
但必须好好考虑,好好讨论,
这种想法之下,和平是没有希望的了,
谁甘心屈服呢?战争,只有战争,
必须决定,公开宣战或是不宣而战。”

V2:“啊,千百万不死的精灵!
除了全能者以外,无比的权力者们!
这场战斗不是不光彩的,虽然
按目前的景况看,是悲惨的,
这样的惨变,说来叫人痛恨!
但是,即使有伟大心力能预见预料,
即使有博古通今的大学问,
怎能预料到这样一支神祗的联军,
象站在这儿的,这样的军容,
会被击败的呢?又谁能相信,
象这样一支强大的队伍,——
一追放就使天廷空虚的队伍,
会在失败之后,不会卷土重来,
不会再登天界而恢复原来的地位呢?
至于我,全体天军可以为我作证,
是否有跟你们不一条心,或者
回避危险而造成大家的失望。
只是那天上的君王稳坐宝座,
依仗着旧名声、老习惯来维持,
虽然十足地显示帝王的威严,
但常自隐藏实力,引诱我们
逞雄一试,致使我们遭受沉沦。
从此以后,我们得知己知彼,
我们不随便向人家挑衅,
也不怕人家来挑起新的战争,
实力不及处,要靠权谋诈术,
定出锦囊妙计方是上策。
这样,叫他也学一点乖,
知道以力取胜,只是胜了一半。
太虚中将要产生一些新的世界,
在天上传开了—个消息,
说他不久就要创造一个世界,
用以繁殖一个高贵的族类,
那就是他的选民,等于天之众子。
我们要去那儿,去探索一下也好,
现在第一要紧的是到哪儿去,
因为这个地狱深坑决不能
囚禁我们这些天上的精灵,
也不能把我们长淹在黑暗深渊里,
但这种想头必须好好考虑,
好好讨论,和平是没有希望的了,
谁甘心屈服呢?战争,只有战争,
公开宣战或是不宜而战,必须决定。”.

TOP

He spake: and to confirm his words, out-flew
Millions of flaming swords, drawn from the thighs
Of mighty Cherubim; the sudden blaze [ 665 ]
Far round illumin'd hell: highly they rag'd
Against the Highest, and fierce with grasped arms
Clash'd on thir sounding Shields the din of war,
Hurling defiance toward the vault of Heav'n.
V1:话音刚落;立刻就有千万把闪着寒光的宝剑
从雄伟天人的腰间拔出,响应他的话语;
一时间,那刀光剑影照彻了
地狱的每一个角落:
人人义愤填膺,瞠视着那至高者,
手中的武器猛敲铿锵的盾牌,
发出战斗的喧嚣。
苍茫的天穹,响彻挑战的吼声。

V2:他说完了,立刻就有千万把
闪着寒光的宝剑从雄伟天人的
腰间拔出,响应他的话语;
霎时间,那刀光剑影照彻了
地狱的每一个角落:个个怒气冲天,
瞠视着那至高者,手中的武器
猛敲铿锵的盾牌,发出战斗的喧嚣。
挑战的吼声,响彻天穹。.

TOP

There stood a Hill not far whose griesly top [ 670 ]
Belch'd fire and rowling smoak; the rest entire
Shon with a glossie scurff, undoubted sign
That in his womb was hid metallic Ore,
The work of Sulphur. Thither wing'd with speed
A numerous Brigad hasten'd. As when Bands [ 675 ]
Of Pioners with Spade and Pickax arm'd
Forerun the Royal Camp, to trench a Field,
Or cast a Rampart. Mammon led them on,
Mammon, the least erected Spirit that fell
From heav'n, for ev'n in heav'n his looks and thoughts [ 680 ]
Were always downward bent, admiring more
The riches of Heav'ns pavement, trod'n Gold,
Then aught divine or holy else enjoy'd
In vision beatific: by him first
Men also, and by his suggestion taught, [ 685 ]
Ransack'd the Center, and with impious hands
Rifl'd the bowels of thir mother Earth
For Treasures better hid. Soon had his crew
Op'nd into the Hill a spacious wound
And dig'd out ribs of Gold.
V1:附近有一座山,那可怕的山顶
喷着火焰和冲天的烟尘;
全山各部都发出萤光,
那无疑是金银矿砂
被它腹内隐藏的硫磺焚烧。
有一大队天军急忙向那儿飞去,
好像是王师的先头部队,
拿着锄头和鹤嘴锹,
在那儿挖掘壕沟,建造堡垒。
率领这支军队前去的是玛门。
玛门在天上坠落的天使中最为卑微
当初在天庭便是垂头丧气的,
他的眼睛总是向下看,而是
却不欣赏神圣、光明的良辰美景,
最称羡天庭的黄金砌地和豪华铺道。
他首先破坏宇宙的中心,
后来的人类也是由于他的教导,
用叛逆的手,搜索地球母亲的内脏,
夺取其中该好好保藏的宝库。
不久,那座山被他那队人马凿开了,
划开一道很大的伤口,挖出黄金的肋条。

V2:附近有一座山,那可怕的
山顶喷着火焰和涡卷的烟尘;
全山各部都发出萤光,那无疑是
它腹内隐藏的硫磺焚化着金银矿砂。
有一大队天军急忙向那儿飞去,
好象是王师的先头部队,
拿着锄头和鹤嘴锹,在那儿
挖掘壕沟,筑建堡垒。
带领这支军队前去的是玛门。
玛门在天上坠落的天使中
是最卑屈的一个,当初在天时
便是低首下心,佝偻不伸的,
他的眼睛总是向下看,最称羡
天庭的黄金砌地和豪华铺道,
却不欣赏神圣、光明的良辰美景。
他首先破坏宇宙的中心,
后来的人类也是由于他的教导,
用不孝的手,搜索地球母亲的内脏,
夺取其中该好好保藏的宝库。
不久,他那队人马便凿开了那座山,
把它划开一道很大的伤口,
挖出黄金的肋条。.

TOP

Let none admire [ 690 ]
That riches grow in Hell; that soyle may best
Deserve the precious bane. And here let those
Who boast in mortal things, and wond'ring tell
Of Babel, and the works of Memphian Kings
Learn how thir greatest Monuments of Fame, [ 695 ]
And Strength and Art are easily out-done
By Spirits reprobate, and in an hour
What in an age they with incessant toyle
And hands innumerable scarce perform.
Nigh on the Plain in many cells prepar'd, [ 700 ]
That underneath had veins of liquid fire
Sluc'd from the Lake, a second multitude
With wondrous Art found out the massie Ore,
Severing each kind, and scum'd the Bullion dross:
A third as soon had form'd within the ground [ 705 ]
A various mould, and from the boyling cells
By strange conveyance fill'd each hollow nook,
As in an Organ from one blast of wind
To many a row of Pipes the sound-board breaths.
Anon out of the earth a Fabrick huge [ 710 ]
Rose like an Exhalation, with the sound
Of Dulcet Symphonies and voices sweet,
V1:这是地狱产生的财富
千万不要怀疑:
因为那儿的土壤最适合于这个重价的祸根。
让那些夸耀人世事物、惊叹
巴别高塔和孟斐斯诸王业绩的人们知道,
他们的名誉、武功和最大的艺术纪念碑,
对这些坠落的天使们来说只是举手之劳,
他们在一小时之内,
就能完成人间无数人的手在一个世代里,
所不断辛劳苦作而完成的事。
第二队天使在附近的野地上挖掘了许多洞穴,
洞穴下面有从火湖引来的
如动脉管般的火焰
用奇妙的技术来溶化金属粗块,
分别品种,去除金砂的浮渣。
与此同时,第三队天使
在野地中制造出各种的模型,
用奇妙的方法
把从金液沸腾着的洞穴中引来,
灌满所有的模型,无孔不入,
好像一架风琴,传音板一鼓气,
每一枝簧管进了风一样。
不一会,一座巨大的建筑物,
便像烟雾一般拔地而起,
同时发出美妙愉快的乐音。

V2:不要惊奇
地狱产生的财富;因为那儿的
土壤最适合于这个重价的祸根。
让那些夸耀人世事物的人们,
惊叹巴别高塔和孟斐斯诸王业绩的
人们知道,他们的名誉、武功
和最大的艺术纪念碑,在这些
坠落的天使们是轻而易举的,
他们在一小时之内,就能完成
人间在一个世代里,无数人手
所不断操劳而辛苦做成的事。
第二队天使在附近的野地上
准备了许多洞穴,洞穴下面
有从火湖引来的火液的动脉管,
用奇妙的技术来溶化金属粗块,
分别品种,去掉金砂的浮渣。
同时,第三队天使在野地中
制造出各种的模型,用奇妙的方法,
把沸腾着的洞穴中的金液引来,
灌满所有的模型,无孔不入,
好象一架风琴,传音板一鼓气,
风便吹进每一枝簧管里去一样。
不一会,一座巨大的建筑物,
便象烟雾一般从地里升腾起来,
同时发出美妙愉快的乐音。.

TOP

Built like a Temple, where Pilasters round
Were set, and Doric pillars overlaid
With Golden Architrave; nor did there want [ 715 ]
Cornice or Freeze, with bossy Sculptures grav'n,
The Roof was fretted Gold. Not Babilon,
Nor great Alcairo such magnificence
Equal'd in all thir glories, to inshrine
Belus or Serapis thir Gods, or seat [ 720 ]
Thir Kings, when ?gypt with Assyria strove
In wealth and luxurie. Th' ascending pile
Stood fixt her stately highth, and strait the dores
Op'ning thir brazen foulds discover wide
Within, her ample spaces, o're the smooth [ 725 ]
And level pavement: from the arched roof
Pendant by suttle Magic many a row
Of Starry Lamps and blazing Cressets fed
With Naphtha and Asphaltus yeilded light
As from a sky.
V1:那建筑物造得跟神殿一样堂皇,
周围都有壁柱和多利亚式圆柱,
柱的上端顶着黄金的主梁,
免不了有飞檐和饰带,都是浮雕的。
屋顶平台镂金错彩,金碧辉煌。
亚述和埃及当初攀比奢华,
豪华到极点时,
无论是巴比伦还是阿尔开罗
为他们的神祗庇露斯、赛拉比斯筑建圣庙,
或为他们的王室营造宫殿时,
都没有这样的金碧辉煌,庄严宏伟。
庞大的建筑物高高地屹立着,
俄顷之间,青铜的门扇洞开,
里面广大的空间清晰可见,
地面是光泽平滑的砌石;
穹形的屋顶上挂着一排排奇妙的灯盏,
闪耀如星星,点着石脑油和沥青油的篝灯,
亮堂堂的如同是从天上放出来的光明。

V2:那建筑物造得跟神殿一样堂皇,
周围都有壁柱和多利亚式圆柱,
柱的上端顶着黄金的主梁,
也少不了飞檐和饰带,都是浮雕的。
屋顶平台镂金错彩,金碧辉煌。
当初亚述和埃及比富斗奢,
豪华到极点时,无论是巴比伦
还是阿尔开罗为他们的神祗
庇露斯、赛拉比斯建筑庙宇,
或为他们的王室营造宫殿时,
都没有这样的奂轮奂美,庄严宏伟。
庞大的建筑物高高的升起了,
俄顷之间,青铜的门扇洞开,
可以看见里面有广大的空间,
地面是光泽平滑的砌石;
穹形的屋顶上挂着一行行神奇的
灯盏,闪耀如星星,点着石脑油
和沥青油的篝灯,辉煌得象是
从天上放出来的光明。.

TOP

The hasty multitude [ 730 ]
Admiring enter'd, and the work some praise
And some the Architect: his hand was known
In Heav'n by many a Towred structure high,
Where Scepter'd Angels held thir residence,
And sat as Princes, whom the supreme King [ 735 ]
Exalted to such power, and gave to rule,
Each in his Hierarchie, the Orders bright.
Nor was his name unheard or unador'd
In ancient Greece; and in Ausonian land
Men call'd him Mulciber; and how he fell [ 740 ]
From Heav'n, they fabl'd, thrown by angry Jove
Sheer o're the Chrystal Battlements: from Morn
To Noon he fell, from Noon to dewy Eve,
A Summers day; and with the setting Sun
Dropt from the Zenith like a falling Star, [ 745 ]
On Lemnos th' ?gean Ile: thus they relate,
Erring; for he with this rebellious rout
Fell long before; nor aught avail'd him now
To have built in Heav'n high Towrs; nor did he scape
By all his Engins, but was headlong sent [ 750 ]
With his industrious crew to build in hell.
V1:匆匆入内群众惊叹着,
有欣赏建筑物的,也有称赞建筑师的。
这建筑师的手艺在天上闻名遐迩,
他曾营造过许许多多的巍峨宫殿,
供给那些掌权的天使们作府邸,
并且坐在那儿做王;
因为至尊者授予他们如此大权,
分别治理光荣的天族,
他的名字在古希腊并非默默无闻,
或不受尊敬的,在俄索念国里,
人们叫他玛尔西巴;
据说他因为激怒了育芙而从天上坠落,
被摔出了水晶的城墙:
从早晨到中午,从中午到黄昏,
在整整一个长夏的日子里坠落,
与夕阳一起下落,像流星一样
从天心落在爱琴海的楞诺斯岛上。
这一说法是错误的,
因为他和这些叛逆的徒众一起,
在很久以前就坠落了。
他有一身的本领但罪责难逃,
虽曾在天上筑高塔,
结果反被放逐,
和他的工匠们同在地狱里造屋。

V2:急忙忙
进去的群众惊叹着,有的欣赏
建筑物,有的称赞建筑师。
这建筑师的手艺在天上早已知名,
他曾营造过许许多多的巍峨宫殿,
供给那些掌权的天使们作住宅,
并且坐在那儿做王,因为至尊者
授与他们如此大权,分别治理
光荣的天族,他的名字在古希腊
也不是没没无闻,或不受尊敬的,
在俄索念国里,人们叫他玛尔西巴;
据说他从天上坠落是因为激怒了
育芙,被他摔出了水晶的城墙:
从早晨到中午,从中午到黄昏,
在整整一个长夏的日子里降落,
和夕阳一同落下,象流星一样
从天心落在爱琴海的楞诺斯岛上。
这一说法是错误的,因为他和这些
叛逆的徒众一起,在很久以前就坠落了。
他有一身的本领也不能脱逃责罚,
虽在天上曾筑高塔,结果反被放逐,
和他的工匠们同在地狱里造屋。.

TOP

Mean while the winged Haralds by command
Of Sovran power, with awful Ceremony
And Trumpets sound throughout the Host proclaim
A solemn Councel forthwith to be held [ 755 ]
At Pand?monium, the high Capital
Of Satan and his Peers: thir summons call'd
From every Band and squared Regiment
By place or choice the worthiest; they anon
With hunderds and with thousands trooping came [ 760 ]
Attended: all access was throng'd, the Gates
And Porches wide, but chief the spacious Hall
(Though like a cover'd field, where Champions bold
Wont ride in arm'd, and at the Soldans chair
Defi'd the best of Paynim chivalry [ 765 ]
To mortal combat or carreer with Lance)
Thick swarm'd, both on the ground and in the air,
Brusht with the hiss of russling wings. As Bees
In spring time, when the Sun with Taurus rides,
Pour forth thir populous youth about the Hive [ 770 ]
In clusters; they among fresh dews and flowers
Flie to and fro, or on the smoothed Plank,
The suburb of thir Straw-built Cittadel,
New rub'd with Baum, expatiate and confer
Thir State affairs. So thick the aerie crowd [ 775 ]
Swarm'd and were straitn'd; till the Signal giv'n.
Behold a wonder! they but now who seemd
In bigness to surpass Earths Giant Sons
Now less then smallest Dwarfs, in narrow room
Throng numberless, like that Pigmean Race [ 780 ]
Beyond the Indian Mount, or Faerie Elves,
Whose midnight Revels, by a Forrest side
Or Fountain some belated Peasant sees,
Or dreams he sees, while over-head the Moon
Sits Arbitress, and neerer to the Earth [ 785 ]
Wheels her pale course, they on thir mirth and dance
Intent, with jocond Music charm his ear;
At once with joy and fear his heart rebounds.
Thus incorporeal Spirits to smallest forms
Reduc'd thir shapes immense, and were at large, [ 790 ]
Though without number still amidst the Hall
Of that infernal Court. But far within
And in thir own dimensions like themselves
The great Seraphic Lords and Cherubim
In close recess and secret conclave sat [ 795 ]
A thousand Demy-Gods on golden seats,
Frequent and full. After short silence then
And summons read, the great consult began.
V1:那时长着翅膀的天使们,
在元首的命令下,
用威严的仪式和号筒的声响,
向全体官兵传达消息,
宣布在元首撒旦和大天使们的最高首府
“万魔殿”开一个严肃的会议,
开会者是各队各团中有地位的,
或是选拔出来的最优秀者。
不久,他们成群结队地,蜂拥而来。
各个出入口全被挤满了,
无论是大门,还是宽大的走廊,
尤其是那宽阔的大厅——
这大厅好像一个大圆场,
勇士们在那儿可以驰骋比武,
异教武士的精英
可以在苏丹的王座面前
格斗或骑马投枪,——
这样的大厅竟是这样水泄不通,
地面和空中,一片羽翼相擦的声音
好像春天里的蜜蜂,
在日轮和金牛宫齐头并进的时节,
在窝边放出一群群的幼蜂,
飞舞于新鲜芳香的花露之间,
或者在它们草建的城廓,
新抹香蜜的光滑的板上
往复徘徊而商谈他们的国事。
那聚集在空中的天使也是这样拥挤,
密密集集的。不一会,号令一下,
看,真奇怪:他们本来都是巨大的身躯,
远远超过地母所生的巨人族;
现在却小得不能再小了,
狭小的房间内聚集着无数的群众,
像印度山外的侏儒国人,
或像灵界小妖精,
他们在林边泉畔,深夜游宴,
晚归的农夫对此似曾相见;
月轮高挂天心,做个公断者,
循着苍白的轨道渐渐驶近地面。
他们专心致志地在跳舞、宴乐,
悦耳的音乐使他销魂,
他的心在跳跃,惊喜各半。
那些没有肉体的精灵,也是这样,
他们把硕大的身躯变成极微小的形像,
但数目不变,多得难于计算,
使这地狱的大殿豁然开朗,
可以自由飞翔。只是远在内庭的,
伟大的撒拉弗首领们和基路伯等
大小天使保持原形,
满满地挤在一间密室里,
约摸有一千个“半神”
坐在黄金的椅子上密谈。
片刻沉默之后,
便宣读集会的宗旨,
开始了盛大的会议。

V2:那时长着翅膀的天使们,
由于元首的命令,用威严的仪式
和号筒的声响,传达给全体官兵,
宣布在元首撒但和大天使们的。
最高首府“万魔殿”开一个严肃的会议,
被召集来开会的是各队各团中
有地位的,或是经过选拔的
最优秀者。不久,他们就成千成百
成群结队地,蜂拥而来参加。
各个出入口都被挤满了,
每扇大门,每条宽大的走廊,
尤其是那广阔的大厅——
这大厅虽然好象一个大圆场,
勇士们可以在那儿驰骋比武,
异教武士的精英可以在苏丹的
王座面前格斗或骑马投枪,——
这样的大厅竟挤得水泄不通,
地面和空中,一片羽翼相擦的声音
好象春天里的蜜蜂,当日轮
和金牛宫并驾齐驱的时节,
在窝边放出一群群的幼蜂,
在新鲜芳香的花露之间飞舞,
或者在它们草建的城廓,
新抹香蜜的光滑的板上
来去徘徊而商谈他们的国事。
那聚集在空中的天使也是
这样拥挤,密密稠稠。不一会,
一声号令下来,看,真奇怪:
他们本来都是巨大的身躯,
胜过地母所生的巨人族,
现在却变得比最小的小人还小,
在狭窄的房间里会集的群众
多到不可计数,象印度山外的
侏儒国人,或象灵界小妖精,
他们在林边泉畔,深夜游宴,
晚归的农夫似曾看见过,或恍惚见过;
月轮高高在天心,做个公断者,
循着苍白的轨道渐向地面驶近。
他们专心一意地在跳舞、宴乐,
还有悦耳的音乐使他消魂,
他的心跳跃,且惊且喜。
那些没有肉体的精灵,也是这样,
他们把硕大的身躯变成
极微小的形相,但数目不变,
多得不可计数,使这地狱的大殿
顿显宽大,可以自由飞翔。
只是远在内庭的,伟大的撒拉弗
首领们和基路伯等大小天使
仍保原形未变,满满地挤在一间
密室里,约有一千个“半神”
坐在黄金的椅子上密谈。
静默片刻之后,便宣读
集会的宗旨,开始了盛大的会议。.

TOP

V1:第二卷 大会作出决议由撒旦亲赴人类乐园侦察人类的乐园

V2:第二卷 会议决定,由撒但亲自去侦察人类的乐园


THE ARGUMENT 提纲


The Consultation begun, Satan debates whether another Battel be to be hazarded for the recovery of Heaven: some advise it, others dissuade: A third proposal is prefer'd, mention'd before by Satan, to search the truth of that Prophesie or Tradition in Heaven concerning another world, and another kind of creature equal or not much inferiour to themselves, about this time to be created: Thir doubt who shall be sent on this difficult search: Satan thir chief undertakes alone the voyage, is honourd and applauded. The Councel thus ended, the rest betake them several wayes and to several imployments, as thir inclinations lead them, to entertain the time till Satan return. He passes on his journey to Hell Gates, finds them shut, and who sat there to guard them, by whom at length they are op'nd, and discover to him the great Gulf between Hell and Heaven; with what difficulty he passes through, directed by Chaos, the Power of that place, to the sight of this new World which he sought.
会议伊始,撒旦首先提出问题进行辩论:有无必要再冒一次战争的危险来恢复天国。回答不一。最终采取三个提案,亦即撒旦所曾提起的,去探索一下天上的预言或圣传是否正确。据传说,目前天神正创造了一个新世界和一个新族类,一种跟他们相差无几的生物。疑难的问题是派谁去做这一艰险的探索。他们的首领撒旦独自承担了这个任务,赢得了众人的赞赏和喝彩。会议结束了,其他会员各自按照自己的爱好去寻欢作乐,等候撒旦的归来。在征途中撒旦经过地狱的大门,门正关着,有守门人在看守。最后,守门人开了门,看见地狱和天堂之间有一个大深渊,就是“混沌界”。在混沌王的指点下历经磨难,才看到了他所寻求的新世界。.

TOP

HIgh on a Throne of Royal State, which far
Outshon the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showrs on her Kings Barbaric Pearl and Gold,
Satan exalted sat, by merit rais'd [ 5 ]
To that bad eminence; and from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high, insatiate to pursue
Vain Warr with Heav'n, and by success untaught
His proud imaginations thus displaid. [ 10 ]
V1:撒旦带着王者赫赫的气概,
坐在宝座上,高高在上,
那宝座的豪华,
远远胜过奥木斯和印度地方的富丽,
或鲜艳的东方,
毫不吝惜蛮夷的金银珠宝,
像雨一样洒在他们君王的头上;
他凭实力登上高位,心高气傲,
在绝望之余,出乎意料地,
能升到如此高度,
更激发了他的雄心壮志,
虽经对天交战而徒劳、败绩,却不灰心,
向大众宣告自己傲慢的遐想:

V2:撒但带着王者赫赫的气概,
高高地坐在宝座上,那宝座的豪华,
远远胜过奥木斯和印度地方的富丽,
或鲜艳的东方,不惜蛮夷的金银珠宝,
象雨一样洒在他们君王的头上;
他凭实力登上高位,意气扬扬,
出乎意料地,在绝望之余,能升到
如此高度,更引起他的雄心壮志,
虽经对天交战而徒劳、败绩,
却不灰心,向大众披露傲慢的遐想:.

TOP

owers and Dominions, Deities of Heav'n,
For since no deep within her gulf can hold
Immortal vigor, though opprest and fall'n,
I give not Heav'n for lost. From this descent
Celestial vertues rising, will appear [ 15 ]
More glorious and more dread then from no fall,
And trust themselves to fear no second fate:
Mee though just right, and the fixt Laws of Heav'n
Did first create your Leader, next free choice,
With what besides, in Counsel or in Fight, [ 20 ]
Hath bin achievd of merit, yet this loss
Thus farr at least recover'd, hath much more
Establisht in a safe unenvied Throne
Yielded with full consent. The happier state
In Heav'n, which follows dignity, might draw [ 25 ]
Envy from each inferior; but who here
Will envy whom the highest place exposes
Formost to stand against the Thunderers aim
Your bulwark, and condemns to greatest share
Of endless pain? where there is then no good [ 30 ]
For which to strive, no strife can grow up there
From Faction; for none sure will claim in Hell
Precedence, none, whose portion is so small
Of present pain, that with ambitious mind
Will covet more. With this advantage then [ 35 ]
To union, and firm Faith, and firm accord,
More then can be in Heav'n, we now return
To claim our just inheritance of old,
Surer to prosper then prosperity
Could have assur'd us; and by what best way, [ 40 ]
Whether of open Warr or covert guile,
We now debate; who can advise, may speak.
V1:“各位掌权的、执政的、天上的神灵们!
既然地狱深渊无法牵制我们这些不死的精灵,
虽经逼迫而坠落,但我决不失去天国。
沉沦而再起的天人,
比没有沉沦的更光荣,更可畏,
心胸坦荡,不怕再遭同样的命运。
我现在做你们的领袖,
首先是因为这合乎天理,是正当的权利,
其次是由于自由选举,
再加上我在出谋划策和战斗中所立的功绩;
至少是把损失减小到这个地步,大家毫无异议,
一致同意,也没有妒忌,
让我坐定这个宝座。
在天上,地位一高,享受较多的利益,
就会招到部下的忌妒;
可是在这里,树大招风,
为首的不可避免地要做雷神攻击的目标,
做你们的屏障,这将受尽折磨,
难道有人羡慕?正因为没有利益可争,
不会引起党派的纷争;
在地狱里谁要争居优先呢?
大家受的痛苦并不多,
谁愿意胸怀野心而招致更多苦痛呢?
因此,这比天上更有利于团结,
更加忠心耿耿,更加齐心协力。
现在我们要恢复旧时的产业,
不强求大家一定要成功,
更重要的是要确信必定成功;
问题是公开宣战,还是用权谋诡计,
哪一个方法最为合适?
我们要展开辩论;有高见者,就请发言。”

V2:“各位掌权的、执政的、天上的神灵们!
既然地狱深渊不能羁绊我们这些
不死的精灵,虽经逼迫而坠落,
但我决不让天国失去。沉沦而再起的
天人,比没有沉沦的更光荣、可畏,
坦然无惧,不怕再遭同样的命运。
我现在做你们的领袖,首先是因为
这是正当的权利,并且合乎天理,
其次是由于自由选举,再加上我
在计谋策划和战斗中所立的功绩,
至少是把损失恢复到这个地步,
大家一致同意,没有异议,
也没有妒忌,让我坐定这个宝座。
在天上,地位一高,享受较多的利益,
就会引起部下的妒忌,可是
在这里,树大招风,为首的必定要
做雷神轰击的目标,做你们的屏障,
受尽无穷的痛苦,谁还要嫉羡呢?
正因为没有可争的利益,不会引起
党派的纷争,在地狱里谁要
争居优先呢?大家受的痛苦并不多,
谁愿意胸怀野心去招来更多的苦呢?
因此,比天上更有利于团结,
更加赤胆忠心,更加齐心协力。
现在我们要恢复旧时的产业,
不要求大家保证能够成功,
更重要的是要确信必定成功,
问题是公开宣战,还是用权谋诡计,
哪一个方法最为妥善?我们要
展开辩论,谁有高见,就请发言。”.

TOP

He ceas'd, and next him Moloc, Scepter'd King
Stood up, the strongest and the fiercest Spirit
That fought in Heav'n; now fiercer by despair: [ 45 ]
His trust was with th' Eternal to be deem'd
Equal in strength, and rather then be less
Care'd not to be at all; with that care lost
Went all his fear: of God, or Hell, or worse
He reck'd not, and these words thereafter spake. [ 50 ]
V1:撒旦一说完;
接着,执杖的鬼王摩洛随即站起来,
在天上的战斗中 他是最勇猛的精灵,
现在因为失望,反而更加勇猛起来:
他相信,论力量,和那永生的王相等,
即使稍次一些,却无所畏惧,
只要不怕死,一切恐惧都会消失:
不怕上帝,不怕地狱,
甚至不怕一切更坏的东西;他就这样发言:

V2:撒但说完了;接着,执杖的鬼王
摩洛站起来,他在天上的战斗中是
最勇猛的精灵,现在因为失望,反而
更加勇猛起来:他相信,论力量,
和那永生的王相等,即使差一点,
却什么也不怕,只要不怕死,一切
恐惧都会消失:不怕上帝,不怕地狱,
不怕一切更坏的东西,他就这样发言:.

TOP

My sentence is for open Warr: Of Wiles,
More unexpert, I boast not: them let those
Contrive who need, or when they need, not now.
For while they sit contriving, shall the rest,
Millions that stand in Arms, and longing wait [ 55 ]
The Signal to ascend, sit lingring here
Heav'ns fugitives, and for thir dwelling place
Accept this dark opprobrious Den of shame,
The Prison of his Tyranny who Reigns
By our delay? no, let us rather choose [ 60 ]
Arm'd with Hell flames and fury all at once
O're Heav'ns high Towrs to force resistless way,
Turning our Tortures into horrid Arms
Against the Torturer; when to meet the noise
Of his Almighty Engin he shall hear [ 65 ]
Infernal Thunder, and for Lightning see
Black fire and horror shot with equal rage
Among his Angels; and his Throne it self
Mixt with Tartarean Sulphur, and strange fire,
His own invented Torments. But perhaps [ 70 ]
The way seems difficult and steep to scale
With upright wing against a higher foe.
Let such bethink them, if the sleepy drench
Of that forgetful Lake benumm not still,
That in our proper motion we ascend [ 75 ]
Up to our native seat: descent and fall
To us is adverse. Who but felt of late
When the fierce Foe hung on our brok'n Rear
Insulting, and pursu'd us through the Deep,
With what compulsion and laborious flight [ 80 ]
We sunk thus low? Th' ascent is easie then;
Th' event is fear'd; should we again provoke
Our stronger, some worse way his wrath may find
To our destruction: if there be in Hell
Fear to be worse destroy'd: what can be worse [ 85 ]
Then to dwell here, driv'n out from bliss, condemn'd
In this abhorred deep to utter woe;
Where pain of unextinguishable fire
Must exercise us without hope of end
The Vassals of his anger, when the Scourge [ 90 ]
Inexorably, and the torturing hour
Calls us to Penance? More destroy'd then thus
We should be quite abolisht and expire.
What fear we then? what doubt we to incense
His utmost ire? which to the highth enrag'd, [ 95 ]
Will either quite consume us, and reduce
To nothing this essential, happier farr
Then miserable to have eternal being:
Or if our substance be indeed Divine,
And cannot cease to be, we are at worst [ 100 ]
On this side nothing; and by proof we feel
Our power sufficient to disturb his Heav'n,
And with perpetual inrodes to Allarme,
Though inaccessible, his fatal Throne:
Which if not Victory is yet Revenge. [ 105 ]
V1:“我赞成公开宣战。
若论智谋诡计,我欠缺经验,
不敢夸口,让那些智士去策划,
将来需要时再说,现在谈不上。
当他们坐着计谋策划时,
难道要让其余百万雄师都手执兵器徘徊等待,
做天国的逃兵而苟延残喘,
住在这可耻的黑洞里,
任凭暴君施展淫威,
只是徒然拖延时日吗?不能!
我们不如用地狱的烈火和狂怒作为武器,
以措手不及的进攻,
直向天上的高塔袭击,
把我们残酷的刑具,
转化为可怕的凶器来回敬;
当他那万能的弓弩轰响时,
他也听到地狱的雷鸣;
在天上的电光闪烁时,
也能看到他的天军中出现黑色火焰
和同样骇人的火箭;连他的宝座,
也被包围在他自己发明的凶具:
地狱硫火和奇异的火焰中间。
也许有人认为鼓翼直上,
迎头袭击居高临下的敌人是太危险了,
这道路太艰难了。
如果忘湖的催眠剂还不曾使他们昏迷,
就让他们清醒一下:
升天返归故居是正当的举动,
永远沉沦是不利的。
我们都不能忘记这次强敌的凌辱,
在我们后面追赶、辱骂,
把我们赶到万丈深渊之下,
这是何等的迫害,何等的艰苦飞行呀?
也许有人说,登天并不难,
后果却不堪设想;我们若再次触犯强权,
激起他更大愤怒,得到的将是更坏、更可怕的惩罚;
使我们在地狱里受到更不幸的遭遇;
却没想到,我们被赶出乐园,
到这可诅咒的地狱里来受尽苦难,
即使忏悔、哀求也无法幸免;
煎熬我们的孽火,永远没有熄灭的希望,
我们反正已经在地狱里,还怕什么毁灭?
如果还有更大的毁灭,那也只不过是死亡。
这样,死后还怕什么?
没什么可犹豫,还不去把他的怒火全盘烧起来?
让他愤怒到极点,让我们烟消云散,
而本质不受亏损;比起苟且偷生,
岂不远为痛快!如果我们的本质真是神圣的,
那就永远不会停止生存,毫无缺损;
而且可以证明我们有大闹天界的能力;
即使不能摧毁他的宝座,
也要使我们不断的入侵困扰他;
即使不算胜利,也总算是复了仇。

V2:“我主张公开宣战。论智谋诡计,
我欠缺经验,不敢夸口,让那些谋士
去策划,将来需要时再说,现在谈不上。
当运筹帷幄坐着计谋策划时,
难道要让其余百万雄师都手执兵器
而鹄立,或徘徊等待,作天国的逃兵
而苟延残喘,住在这可耻的黑洞里,
徒然迁延时日,任凭暴君施展淫威吗?
不能!我们不如用地狱的烈火和狂怒
作为武器,直向天上的高塔袭击,
给以措手不及的进攻,拿我们残酷的
刑具,转化为可怕的凶器来回敬;
让他那万能的弓弩轰响时,也听到
地狱的雷鸣;在天上的电光闪烁时,
看到他的天军中也出现黑色火焰
和同样骇人的火箭;连他的宝座,
也被包围在地狱硫火和奇异的火焰——
他自己发明的凶具中间。也许有人
认为这道路是艰难的,鼓翼直上,迎头
袭击居高临下的敌人是太危险了。
如果忘湖的催眠剂还不曾使他们昏迷,
就让他们清醒一下:升天返归故居
是正当的举动,沉沦下去是不利的。
谁不记得我们这次遭到强敌的凌辱,
在我们后面追赶、辱骂,把我们赶到
这样的深渊之下,是何等的迫害,
何等的艰苦飞行呀?也许有人说,
登天并不难,后果却十分可怕,
我们若再次触犯强权,激起他更大忿怒,
会导致更坏、更可怕的惩罚,使我们
在地狱里受到更不幸的遭遇,
却没想到,我们从幸福中被赶出来,
到这可诅咒的地狱里来受尽苦难,
忏悔、哀求也不能幸免,煎熬我们的
孽火,永远没有熄灭的希望,
我们反正已经在地狱里,还怕什么毁灭?
如果还有更大的毁灭,那末,我们
将彻底消灭而归死亡。这样,死后
还怕什么?还犹疑什么,不去把他的
怒火全盘烧起来?让他忿怒到极点,
让我们烟消云散,而本质不受亏损,
比起永久活着受罪,岂不远为痛快!
如果我们的本质真是神圣的,
那就永远不会停止生存,毫无缺损;
而且可以证明我们有能力大闹天界;
即使不能摧毁他的宝座,
也要使他永远担心我们不断的入侵;
即使不算胜利,也总算是复了仇。”.

TOP

He ended frowning, and his look denounc'd
Desperate revenge, and Battel dangerous
To less then Gods. On th' other side up rose
Belial, in act more graceful and humane;
A fairer person lost not Heav'n; he seemd [ 110 ]
For dignity compos'd and high exploit:
But all was false and hollow; though his Tongue
Dropt Manna, and could make the worse appear
The better reason, to perplex and dash
Maturest Counsels: for his thoughts were low; [ 115 ]
To vice industrious, but to Nobler deeds
Timorous and slothful: yet he pleas'd the ear,
And with perswasive accent thus began.
V1:他说完后双眉紧锁。
一种孤注一掷的复仇心理显露无遗,
急于进行冒险的一战,有失神灵的体统。
在另一边,站起来的是彼列,
他的举止雍容大度,
在所有从天上坠落的天使中,他最为优雅。
他看似威严,一副劳苦功高的样子,
其实都是空虚、伪装的;
他口甜如蜜滴,他说出的愈好的道理,
往往是愈坏的事。他在辩论中,
熟地混淆是非。他的思想卑鄙,
一心只想坏事;对高尚的事情却踌躇不前。
他用悦耳的甜言蜜语,
娓娓动人的调子,开始了演说:

V2:说毕,紧锁双眉。在他的
神色之间显露孤注一掷的复仇心理,
急于作冒险的一战,有失
神灵的体统。在另一边,
站起来的是彼列,他的举止雍容大度,
从天上坠落的天使中,算他最优雅。
他看起来很是尊严,一副劳苦功高的样子
其实都是空虚、伪装的;他口甜
如蜜滴,愈坏的事,愈能被说出
好的道理来。他在辩论中,
圆熟地混淆是非。他的思想卑鄙,
一心只想坏事;对高尚的事情
却逡巡不前。他用悦耳的甜言蜜语,
娓娓动人的调子,这样开始说道:.

TOP

I should be much for open Warr, O Peers,
As not behind in hate; if what was urg'd [ 120 ]
Main reason to persuade immediate Warr,
Did not disswade me most, and seem to cast
Ominous conjecture on the whole success:
When he who most excels in fact of Arms,
In what he counsels and in what excels [ 125 ]
Mistrustful, grounds his courage on despair
And utter dissolution, as the scope
Of all his aim, after some dire revenge.
First, what Revenge? the Towrs of Heav'n are fill'd
With Armed watch, that render all access [ 130 ]
Impregnable; oft on the bordering Deep
Encamp thir Legions, or with obscure wing
Scout farr and wide into the Realm of night,
Scorning surprize. Or could we break our way
By force, and at our heels all Hell should rise [ 135 ]
With blackest Insurrection, to confound
Heav'ns purest Light, yet our great Enemy
All incorruptible would on his Throne
Sit unpolluted, and th' Ethereal mould
Incapable of stain would soon expel [ 140 ]
Her mischief, and purge off the baser fire
Victorious. Thus repuls'd, our final hope
Is flat despair; we must exasperate
Th' Almighty Victor to spend all his rage,
And that must end us, that must be our cure, [ 145 ]
To be no more; sad cure; for who would loose,
Though full of pain, this intellectual being,
Those thoughts that wander through Eternity,
To perish rather, swallowd up and lost
In the wide womb of uncreated night, [ 150 ]
Devoid of sense and motion? and who knows,
Let this be good, whether our angry Foe
Can give it, or will ever? how he can
Is doubtful; that he never will is sure.
Will he, so wise, let loose at once his ire, [ 155 ]
Belike through impotence, or unaware,
To give his Enemies thir wish, and end
Them in his anger, whom his anger saves
To punish endless? wherefore cease we then?
Say they who counsel Warr, we are decreed, [ 160 ]
Reserv'd and destin'd to Eternal woe;
Whatever doing, what can we suffer more,
What can we suffer worse? is this then worst,
Thus sitting, thus consulting, thus in Arms?
What when we fled amain, pursu'd and strook [ 165 ]
With Heav'ns afflicting Thunder, and besought
The Deep to shelter us? this Hell then seem'd
A refuge from those wounds: or when we lay
Chain'd on the burning Lake? that sure was worse.
What if the breath that kindl'd those grim fires [ 170 ]
Awak'd should blow them into sevenfold rage
And plunge us in the flames? or from above
Should intermitted vengeance arm again
His red right hand to plague us? what if all
Her stores were open'd, and this Firmament [ 175 ]
Of Hell should spout her Cataracts of Fire,
Impendent horrors, threatning hideous fall
One day upon our heads; while we perhaps
Designing or exhorting glorious warr,
Caught in a fierie Tempest shall be hurl'd [ 180 ]
Each on his rock transfixt, the sport and prey
Of racking whirlwinds, or for ever sunk
Under yon boyling Ocean, wrapt in Chains;
There to converse with everlasting groans,
Unrespited, unpitied, unrepreevd, [ 185 ]
Ages of hopeless end; this would be worse.
Warr therefore, open or conceal'd, alike
My voice disswades; for what can force or guile
With him, or who deceive his mind, whose eye
Views all things at one view? he from heav'ns highth [ 190 ]
All these our motions vain, sees and derides;
Not more Almighty to resist our might
Then wise to frustrate all our plots and wiles.
Shall we then live thus vile, the race of Heav'n
Thus trampl'd, thus expell'd to suffer here [ 195 ]
Chains and these Torments? better these then worse
By my advice; since fate inevitable
Subdues us, and Omnipotent Decree
The Victors will. To suffer, as to doe,
Our strength is equal, nor the Law unjust [ 200 ]
That so ordains: this was at first resolv'd,
If we were wise, against so great a foe
Contending, and so doubtful what might fall.
I laugh, when those who at the Spear are bold
And vent'rous, if that fail them, shrink and fear [ 205 ]
What yet they know must follow, to endure
Exile, or ignominy, or bonds, or pain,
The sentence of thir Conquerour: This is now
Our doom; which if we can sustain and bear,
Our Supream Foe in time may much remit [ 210 ]
His anger, and perhaps thus farr remov'd
Not mind us not offending, satisfi'd
With what is punish't; whence these raging fires
Will slack'n, if his breath stir not thir flames.
Our purer essence then will overcome [ 215 ]
Thir noxious vapour, or enur'd not feel,
Or chang'd at length, and to the place conformd
In temper and in nature, will receive
Familiar the fierce heat, and void of pain;
This horror will grow milde, this darkness light, [ 220 ]
Besides what hope the never-ending flight
Of future dayes may bring, what chance, what change
Worth waiting, since our present lot appeers
For happy though but ill, for ill not worst,
If we procure not to our selves more woe. [ 225 ]
V1:“各位尊贵的战友们呀!
我也十分赞成公开宣战,
我的仇恨不亚于你们;
只是我还不能同意立刻出征,
第一个理由,它好像对整个结果投上了不祥的阴影。
因为最娴熟于兵刃,最善于谋略制胜的,
自己尚且怀疑,不过是把勇气
放在失望和完全崩溃的基础上;
他的整个目的,纯粹是逞一时之能,
做可怕的复仇罢了。首先要问:
这将是怎样的一种复仇?
浑身武装的士兵在天上的塔楼里把守望,
所有的关口都被堵截了;
就是在混沌深渊的边境上,
天兵扎营也屡见不鲜,
或在昏暗的‘夜’国里
也有暗中振翮远出侦察,
严加防范,以防奇袭的,
纵使我们能用武力冲进,
我们后面全地狱的黑叛军群起响应,
一起去混进天上最纯洁的光明,
我们不朽的大敌受污损,
也不能稳坐在他的宝座上,安然无恙;
天上不可污损的灵质自能排除祸害,
自能消除卑下的火焰,而奏凯歌。
我们遭此反击,最后的希望只能是
更大的失望:终于激起
那全能的胜利者所有的愤怒,
一起倾向我们,使我们死亡,
我们的对策只能是死亡,
以死亡为对策,多么可悲的对策呀!
虽然我们充满痛苦,可谁愿意死亡,
愿意使这有理性的生命
徘徊于永劫中的才智消灭于
不知不觉,麻木不仁的‘暗’夜的大腹之中呢?
即使死亡是好事,又有谁知
我们愤怒的敌人肯不肯允许呢?
他绝对不肯的。他那么聪明,
不可能那么大意,
由于克制不住自己一时的气愤,
让他的敌人随心所愿地死去,
而不留着慢慢施以无休止的刑罚呢?
主战派说:‘为什么停止战斗呢?
既然我们注定要受无尽的苦难,
那就怎么做都一样,没有比这更难堪、更坏的遭遇。’
请问:这样手执兵器,这样坐着、辩论着,
就算是最坏的遭遇吗?
当时我们疲于奔命,
后面有天上的雷霆,追逼、鞭打,
寻到地狱来躲避,那时你有何感想?
这个地狱不就是灾难的隐蔽处吗?当我们
身戴镣铐躺在燃烧的湖中时又是怎样?
情况当然更糟了。当他一口气
吹燃了可怕的火种,吹燃了七倍的烈焰,
让我们在那里倍受炙烤又是怎样呢?
当他以从天上伸出火红的右手
来降灾祸给我们平息心中怒火时,那又怎样呢?
假如有一天,他使出浑身解数,
在地狱的顶上倒下瀑布般的火阵,
落在我们的头上,那时又怎样呢?
正当我们讨论、鼓动光荣的战争时,
卷起火焰的风暴和严酷的旋风,
一个一个把我们卷去刺穿在岩石上,
当成他们的玩具或食饵,
或者把我们用链条捆起,
永远沉在沸腾的海底;
那时只有不断的呻吟相伴,
年年岁岁,没有希望,
没有容赦,没有宽免,
长久处在无穷的失望里又怎么样?
显而易见,那才是最为难堪的境况。
所以战争,不论是公开的或隐秘的,
我都同样反对。因为无论用武力或阴谋,
对于他都毫发无伤。
他明察秋毫,谁能骗得过他?
他从高天上,把我们的行动尽收眼底,
而且发笑。不但他的武力足以抵制我们,
而且他的智谋足以挫败我们的阴谋诡计。
那么,我们就永远卑屈下去吗?
天上的种族,坠落而被蹂躏,
竟锁链加身永世不得翻身吗?
我说,我们的现状还是比
更深一层的悲惨生活要好一些;
这是命中注定无可避免的,
也是胜利者的意志,至高无上的命令。
忍受和行动,我们的力量相等,
这样的判决也决非法律的不公平。
假使我们聪明些,首先得下决心,
同这样一个大敌分庭抗礼,
实难预料结果是怎样的沉沦。
我笑那些拿剑而勇猛作战的,
一旦失败,便担惊受怕,
害怕他们已料到的后果,
不能忍受征服者必将施行的
放逐、凌辱、捆绑、苦刑;
我们现在正在受罪,如能支持、忍受,
那无上的大敌,或许会减低愤怒,
或者会因为相距甚远,
我们又不再卷土重来,他或将以此为满足,
不去吹风扇火加添烈焰,
火刑将慢慢减弱。到那时,
我们的纯质便能战胜他们的毒焰,
或者由于习惯而不觉得;
或者我们终于起了变化,
变得适合于这里的性质,以致于能够
接受炽热而觉得亲切,痛苦尽失;
恐怖会变缓和,黑暗将变光明。
而且光阴似箭,很快将带来希望、
机会和所期待的一切,
只要我们不自作孽,自取其辱,
目前的命运还不算是最坏的,
这算是不幸中的大幸。”

V2:“各位尊贵的战友们呀!
我也十分赞成公开宣战,我的仇恨
决不比别人差,只是立刻出征的
第一个理由,我还不能同意,它
好象对整个结果投上了不祥的阴影。
因为最娴熟于刀兵,最善于策划制胜的,
自己都还怀疑,不过是把勇气
放在失望和完全崩溃的基础上;
他的整个目的,只是做些可怕的复仇
妄图一逞罢了。首先要问:这将是
怎样的一种复仇?天上的塔楼里
满是武装的卫兵在那里把守了望,
所有的关口都被堵截了,就是
在浑沌深渊的边境上,也屡见
天兵在扎营,或在昏暗的‘夜’国里
也有暗中振翮远出侦察,
广设警戒,以防奇袭的,纵使我们
能用武力冲进,我们后面全地狱的
黑叛军都起来响应,一起去
混进天上最纯洁的光明,
也不能使我们不朽的大敌受污损,
他稳坐在他的宝座上,丝毫无恙,
天上不可污损的灵质自能排除祸害,
自能消除卑下的火焰,而奏凯歌。
我们遭到这样的反击,最后的希望
只能是完全的失望:终于激起
那全能的胜利者全部的忿怒,
一起倾向我们,使我们死亡,
我们的对策只能是死亡,
以死亡为对策,可悲的对策呀!
虽然我们全身都是痛苦,
可谁愿意死亡,愿意使这
有理性的生命,彷徨于永劫中的
才智消灭于无知无觉,
麻木不仁的‘暗夜’的大腹之中呢?
即使死亡是好事,又谁知
我们忿怒的大敌肯不肯允许呢?
他怎么肯呢?决不肯,一定的。
他那么聪明,怎么会那么大意,
克制不住自己一时的气忿,让他的
敌人随心所愿地死去,
而不留着慢慢加以无尽的刑罚呢?
主战派说:‘为什么停止战斗呢?
我们既然被注定要受无尽的苦难,
那就怎么做都一样,还有什么
更难堪、更坏的遭遇呢?’请问:
这样手执兵器,这样坐着、辩论着,
就算是最坏的遭遇吗?当时我们
拚命逃奔,后面有天上的雷霆
追逼、鞭打,寻到地狱来躲避,
那时你觉得怎样?这个地狱
不就是灾难的隐避处吗?当我们
身戴镣铐躺在燃烧的湖中时怎样?
那当然要坏得多。当他一口气
吹燃了可怕的火种,吹燃了
七倍的烈炎,让我们在那里受煎熬
又是怎样呢了当他为平息心中怒火,
从天上伸出火红的右手来
降灾祸给我们时,那又怎样呢?
假如有一天,他把全部手段都使出来,
在地狱的顶上倒下瀑布般的火阵,
落在我们的头上,那时又怎样呢?
正当我们讨论、鼓动光荣的战争时,
卷起火焰的风暴和严酷的旋风,
把我们一个一个卷去刺穿在岩石上,
成了他们的玩具或食饵,或者
被链条捆起,永远沉在沸腾的海底;
同不断的呻吟为伴,年年岁岁,
没有希望,没有容赦,没有宽免,
长久处在无穷的失望里又怎么样?
当然,那是更加难堪的处境。
所以战争,不论是公开的或隐秘的,
我都同样反对。因为用武力或阴谋,
对于他都无损毫毛。他一眼就
明察秋毫,谁能骗得过他?
他从高天上,把我们的行动
看得清楚,而且发笑。不但他的
大能足以抵制我们,而且他的
智谋足以挫败我们的阴谋诡计。
那末,我们就这样卑屈下去吗?
天上的种族,坠落而被蹂躏,
竟永远在这里锁链加身受苦刑吗?
我说,我们的现状还是比
更深一层的悲惨生活要好一些;
因为这是命中注定无可避免的,
也是胜利者的意志,无上的命令。
忍受和行动,我们的力量相等,
这样的判决也不是法律的不公平。
假使我们聪明些,首先得下决心,
同这样一个大敌相对抗,
很难料结果是怎样的沉沦。
我笑那些拿剑而勇猛作战的,
一旦失败,便担惊,害怕他们
自己也知道的后果,不能忍受
征服者必将施行的放逐、欺凌、
捆绑、苦刑,我们现在正在受罪,
如能支持、忍受,那无上的大敌,
或许会减低忿怒,或者会因为
相隔如此之远,我们又不再干犯,
他或将以此为满足,不去吹风
扇火加添烈炎,火刑徐徐减弱。
到那时,我们的纯质便能战胜
他们的毒焰,或者习惯了便不觉得;
或者我们终于起了变化,变得
适合于这里的性质,以致于能够
接受炙热而觉得亲切,不觉痛苦;
恐怖会变缓和,黑暗变光明。
而且光阴如不停的飞箭,很快将
带来希望、机会和所期待的一切,
只要我们不自作孽,自取更多灾祸,
目前的命运还不算是最坏的,
这就是不幸中的幸运。”.

TOP

Thus Belial with words cloath'd in reasons garb
Counsell'd ignoble ease, and peaceful sloath,
Not peace: and after him thus Mammon spake.
V1:彼列强词夺理,滔滔不绝说了一大套,
并非为了和平,而是为了贪图安逸。
紧接着玛门说道:

V2:彼列这样强词夺理地说了
一大套,无非是为了躲懒求安逸,
不是为了和平。继着玛门开口说:.

TOP

Either to disinthrone the King of Heav'n
We warr, if Warr be best, or to regain [ 230 ]
Our own right lost: him to unthrone we then
May hope when everlasting Fate shall yeild
To fickle Chance, and Chaos judge the strife:
The former vain to hope argues as vain
The latter: for what place can be for us [ 235 ]
Within Heav'ns bound, unless Heav'ns Lord supream
We overpower? Suppose he should relent
And publish Grace to all, on promise made
Of new Subjection; with what eyes could we
Stand in his presence humble, and receive [ 240 ]
Strict Laws impos'd, to celebrate his Throne
With warbl'd Hymns, and to his Godhead sing
Forc't Halleluiah's; while he Lordly sits
Our envied Sovran, and his Altar breathes
Ambrosial Odours and Ambrosial Flowers, [ 245 ]
Our servile offerings. This must be our task
In Heav'n, this our delight; how wearisom
Eternity so spent in worship paid
To whom we hate. Let us not then pursue
By force impossible, by leave obtain'd [ 250 ]
Unacceptable, though in Heav'n, our state
Of splendid vassalage, but rather seek
Our own good from our selves, and from our own
Live to our selves, though in this vast recess,
Free, and to none accountable, preferring [ 255 ]
Hard liberty before the easie yoke
Of servile Pomp. Our greatness will appeer
Then most conspicuous, when great things of small,
Useful of hurtful, prosperous of adverse
We can create, and in what place so e're [ 260 ]
Thrive under evil, and work ease out of pain
Through labour and indurance. This deep world
Of darkness do we dread? How oft amidst
Thick clouds and dark doth Heav'ns all-ruling Sire
Choose to reside, his Glory unobscur'd, [ 265 ]
And with the Majesty of darkness round
Covers his Throne; from whence deep thunders roar
Must'ring thir rage, and Heav'n resembles Hell?
As he our darkness, cannot we his Light
Imitate when we please? This Desart soile [ 270 ]
Wants not her hidden lustre, Gemms and Gold;
Nor want we skill or Art, from whence to raise
Magnificence; and what can Heav'n shew more?
Our torments also may in length of time
Become our Elements, these piercing Fires [ 275 ]
As soft as now severe, our temper chang'd
Into their temper; which must needs remove
The sensible of pain. All things invite
To peaceful Counsels, and the settl'd State
Of order, how in safety best we may [ 280 ]
Compose our present evils, with regard
Of what we are and were, dismissing quite
All thoughts of warr: ye have what I advise.
V1:“如果说战争是最好的上策,
那么战争无非是要推翻天上的王,
或者是要恢复我们自己失去的权利。
只有在永恒的‘命运’让位给无常的‘机会’,
让‘混沌’来解决争端时,
要推翻天上的王,才有希望。
推翻已是不可能,夺回权利当然无望。
除非我们的权力胜过天界的主宰;
可是现在却在天的界限内,
毫无回旋余地?即使他变缓和了,
在新的屈辱条约下,宣布宽待我们;
我们又将以何颜面卑躬屈膝于他的面前?
以何颜面去接受他那严厉的法律,
歌颂他的宝座,赞扬他的神性,
被迫歌唱哈利路呀;
眼睁睁看着他俨然以君王的身份,
高高坐在他的宝座上,并在
他的祭坛上供奉着天香和天花,
这是我们这些奴才所贡献的呀!
这本来是我们在天上干的事,
也是我们平生一大乐事;
现在却要低声下气向我们所痛恨的王崇拜,
多么无聊的永恒呀!
纵然在天国里,这种光荣的奴隶地位,
也非强力能得,即使允许给你也不一定能到手,
所以这种光荣,我们不要追求,
要从自己身上寻求优点,
从自己的生活中寻找乐趣。
虽然在这寸草不生的边境上,
我们倒可以不受约束,自由自在,
宁要艰苦的自由,不要做地位显赫、
生活安逸的轭下奴隶。有朝一日,
我们能将小事变为大业,化有害为有利,
化腐朽为神奇;通过劳动和忍耐,
在荒地上生息繁衍,从苦难中制造快乐,
那时节,我们的伟大将被充分显现。
我们害怕这个黑暗的幽冥世界吗?
天上全权的君王,
也时常选择浓云和幽暗做他的住处,
却没有遮掩住他的荣光。
他常用威严的黑暗来包围他的宝座,
从黑暗深处发出雷鸣,
激起漫天的狂风暴雨,
那时天难道和地狱不一样吗?
他可以模拟我们的黑暗,
难道我们不可以随意模拟他的光明吗?
金玉隐约的灿烂,
在这片荒地并不缺乏;
建筑起庄严境地的技能艺术,同样也不缺少;
天上岂能显示比这更优越的东西?
我们所受的刑具,日积月累,
也会变成我们的元素,这些灼人的火焰,
也会化严峻为温柔,
它们的性质会同我们的性质相揉合,
灼痛的感觉必将消除。
一切事物都有利于我们作和平的建议,
导致局势的平定有序,
抛弃所有战争的思想,
反省自身的现在和过去,
安全地处置目前的灾情。这就是我的意见。”

V2:“如果说战争是最好的上策,
那末战争不外乎要推翻天上的王,
或者是要夺回我们自己失去的权利。
只有在永恒的‘命运’让位给无常的
‘机会’,让‘浑沌’来判决争端时,
我们才有希望推翻天上的王。
推翻既无望,便证明夺回权利的落空。
除非我们的权力胜过天界的主宰,
可是现在却在天的界限内,
哪有回旋的余地?即使他变缓和了,
在新的屈辱条约下,宣布宽待我们;
我们有何面目卑躬屈节地
站在他的面前?有何面目去接受
他那严厉的法律,歌颂他的宝座,
他的神性,被迫歌唱哈利路呀;
眼看他俨然以君王的身分,
高高坐在他的宝座上,并在
他的祭坛上供着我们这些
奴才们所供献的天香和天花?
这本来是我们在天上干的事,
也是我们的赏心乐事,现在
却要费事向我们所痛恨的王崇拜,
多么无聊的永恒呀!
纵然在天国里,这种光荣的
奴隶地位,也不是用强力所能得,
允许给你也不一定能到手,所以
我们不要追求这种光荣,
要从自己身上寻求优点,
从自己的生活中寻求生趣。
虽然在这不毛的边境上,我们
倒可以自由自在,不受谁的约束,
宁要艰苦的自由,不要做
显赫、安逸的轭下奴隶。
有朝一日,我们能将小事成大业,
化有害为有利,化腐朽为神奇;
通过劳动和忍耐,在荒地上
繁生花果,从苦难中制造快乐,
那时节,我们的伟大就充分显现了。
我们真害怕这个黑暗的幽冥世界吗?
天上全权的君王,不也时常选择
浓云和幽暗做他的住处,却没有
遮掩住他的荣光吗?他常用
威严的黑暗来包围他的宝座,
从里面深处发出雷鸣,激起漫天的
狂风暴雨,那时天不和地狱一样吗?
他既可以模拟我们的黑暗,
我们不也可以随意模拟他的光明吗?
这片荒地并不缺乏金玉隐约的灿烂,
也不缺少建筑起庄严境地的技能艺术,
天上岂能显示比这更优越的东西?
我们所受的刑具,时长日久,
也会变成我们的元素,这些灼人的
火焰,也会从严峻变为温柔,
它们的性质会同我们的性质融和,
灼痛的感觉也必定会消除。
一切事物都有利于我们作和平的建议,
导致局势的平定有序,去掉一切
战争的思想,反省自身的现在和过去,
安全地处置目前的灾情。这就是我的意见。”.

TOP

He scarce had finisht, when such murmur filld
Th' Assembly, as when hollow Rocks retain [ 285 ]
The sound of blustring winds, which all night long
Had rous'd the Sea, now with hoarse cadence lull
Sea-faring men orewatcht, whose Bark by chance
Or Pinnace anchors in a craggy Bay
After the Tempest: Such applause was heard [ 290 ]
As Mammon ended, and his Sentence pleas'd,
Advising peace: for such another Field
They dreaded worse then Hell: so much the fear
Of Thunder and the Sword of Michael
Wrought still within them; and no less desire [ 295 ]
To found this nether Empire, which might rise
By pollicy, and long process of time,
In emulation opposite to Heav'n.
Which when Beelzebub perceiv'd, then whom,
Satan except, none higher sat, with grave [ 300 ]
Aspect he rose, and in his rising seem'd
A Pillar of State; deep on his Front engraven
Deliberation sat and public care;
And Princely counsel in his face yet shon,
Majestic though in ruin: sage he stood [ 305 ]
With Atlantean shoulders fit to bear
The weight of mightiest Monarchies; his look
Drew audience and attention still as Night
Or Summers Noon-tide air, while thus he spake.
V1:他的话音未落,人们即窃窃私语,
好像彻夜狂吹扰乱大海的暴风停止时,
岩洞里残留的刁刁调调的催眠调子,
安慰那把小船或快艇碇泊在
暴风雨岩耸立的港湾的守夜劳累的舟子。
玛门发言终止时,爆发了一阵喝采,
他那建议和平的话,得到大家的喜爱。
因为他们害怕比地狱更难堪的苦楚,
将在第二次战争之后来临;
雷神和米迦勒的刀锋,现在想来,
令人仍心有余悸。
而且他们都喜欢在冥土另建王国,
或用策略,或经长时间的进展,
希望能巍然崛起,有能力与天国分庭抗礼。
那时除撒旦外,别西卜坐在最高位,
面临这种情况,他威严地站起来,
好像一根中流砥柱:
在他的前额刻着为大众的安危
而深思熟虑的深纹;虽然憔悴,
但眉宇之间仍闪耀着威严王者智慧的光辉。
他站着,像个能担当
几个最大帝国的重任的大智大贤,
耸着阿脱拉斯式的双肩;
会众的注意被他的目光吸引了,
会场静了下来,
静得像夜间或夏天中午的空气,他说:

V2:他的话音将落时,会场里就
充满了切切私语,好象彻夜狂吹
扰乱大海的暴风停止时,岩洞里
残余的刁刁调调的催眠调子,安慰那
守夜劳累的舟子——他那时把小船
或快艇碇泊在暴风雨后巉岩耸立的港湾。
玛门发言终止时,爆发了一阵喝采,
他那建议和平的话,正为大家所欢喜。
因为他们害怕另一次的战争
会带来比地狱更难堪的苦楚,
雷神和米迦勒的刀锋,
现在想来,心中犹有余悸。
而且他们都喜欢在冥土另建王国,
或用策略,或经长时间的进展,
希望能巍然崛起,与天国分庭抗礼。
那时除撒但外,别西卜坐在最高位,
他看了这情况,便威严地站起来,
好象一根中流砥柱:在他的前额
刻着为大众的安危而熟虑的深纹:
虽然憔悴,但在眉宇之间仍闪耀着
威严王者智慧的光辉。他站着,
象个大智大贤,耸着阿脱拉斯式的
双肩,能担当几个最大帝国的重任;
他的目光吸引会众的注意,静听,
静得象夜间或夏天中午的空气,他说:.

TOP

Thrones and Imperial Powers, off-spring of heav'n [ 310 ]
Ethereal Vertues; or these Titles now
Must we renounce, and changing stile be call'd
Princes of Hell? for so the popular vote
Inclines, here to continue, and build up here
A growing Empire; doubtless; while we dream, [ 315 ]
And know not that the King of Heav'n hath doom'd
This place our dungeon, not our safe retreat
Beyond his Potent arm, to live exempt
From Heav'ns high jurisdiction, in new League
Banded against his Throne, but to remaine [ 320 ]
In strictest bondage, though thus far remov'd,
Under th' inevitable curb, reserv'd
His captive multitude: For he, be sure
In heighth or depth, still first and last will Reign
Sole King, and of his Kingdom loose no part [ 325 ]
By our revolt, but over Hell extend
His Empire, and with Iron Scepter rule
Us here, as with his Golden those in Heav'n.
What sit we then projecting peace and Warr?
Warr hath determin'd us, and foild with loss [ 330 ]
Irreparable; tearms of peace yet none
Voutsaf't or sought; for what peace will be giv'n
To us enslav'd, but custody severe,
And stripes, and arbitrary punishment
Inflicted? and what peace can we return, [ 335 ]
But to our power hostility and hate,
Untam'd reluctance, and revenge though slow,
Yet ever plotting how the Conqueror least
May reap his conquest, and may least rejoyce
In doing what we most in suffering feel? [ 340 ]
Nor will occasion want, nor shall we need
With dangerous expedition to invade
Heav'n, whose high walls fear no assault or Siege,
Or ambush from the Deep. What if we find
Some easier enterprize? There is a place [ 345 ]
(If ancient and prophetic fame in Heav'n
Err not) another World, the happy seat
Of some new Race call'd Man, about this time
To be created like to us, though less
In power and excellence, but favour'd more [ 350 ]
Of him who rules above; so was his will
Pronounc'd among the Gods, and by an Oath,
That shook Heav'ns whol circumference, confirm'd.
Thither let us bend all our thoughts, to learn
What creatures there inhabit, of what mould, [ 355 ]
Or substance, how endu'd, and what thir Power,
And where thir weakness, how attempted best,
By force or suttlety: Though Heav'n be shut,
And Heav'ns high Arbitrator sit secure
In his own strength, this place may lye expos'd [ 360 ]
The utmost border of his Kingdom, left
To their defence who hold it: here perhaps
Som advantagious act may be achiev'd
By sudden onset, either with Hell fire
To waste his whole Creation, or possess [ 365 ]
All as our own, and drive as we were driven,
The punie habitants, or if not drive,
Seduce them to our Party, that thir God
May prove thir foe, and with repenting hand
Abolish his own works. This would surpass [ 370 ]
Common revenge, and interrupt his joy
In our Confusion, and our Joy upraise
In his disturbance; when his darling Sons
Hurl'd headlong to partake with us, shall curse
Thir frail Original, and faded bliss, [ 375 ]
Faded so soon. Advise if this be worth
Attempting, or to sit in darkness here
Hatching vain Empires. Thus Beelzebub
Pleaded his devilish Counsel, first devis'd
By Satan, and in part propos'd: for whence, [ 380 ]
But from the Author of all ill could Spring
So deep a malice, to confound the race
Of mankind in one root, and Earth with Hell
To mingle and involve, done all to spite
The great Creatour? But thir spite still serves [ 385 ]
His glory to augment. The bold design
Pleas'd highly those infernal States, and joy
Sparkl'd in all thir eyes; with full assent
They vote: whereat his speech he thus renews.
V1:“得位的天使们!帝国掌权者们!
天的子孙们!大力的天使们!
是否得放弃这些称呼,改称为地狱诸公?
因为根据大家的公论所向,
是继续呆在这里,另建一帝国。
毫无疑问!我们都在做白日梦,
天上的王指定这个地方,
是监禁我们的牢狱,
并不是给我们逍遥自在,
安居退隐之地,
可以避过他的铁臂,绕开高天的
严刑酷法,听凭我们组织新党去与他抗衡,
而是要严密拘禁我们,
虽然两地相去甚远,
却不能脱离他的羁绊,
永远做他的囚徒。
因为无论他在高天或在深渊,
始终是惟一君临的独裁君主,
他的帝国决不因我们的反叛而丧失寸土,
这已十分确定;反之,
他还将扩张到地狱来,
用铁杖治理我们,
同在天上用金杖治理天国的民众一样。
那么,为什么我们还坐在
这里空谈战争或和平呢?
战争已经决定了我们,
受了不可估量的损失;
和平的条件尚未提出;
因为我们这些奴隶只配严加禁闭、
鞭挞和残酷的刑罚,哪能给予和平?
因此只有敌对和痛恨,
只有不屈服的反抗和复仇,
才在我们的权限之内,虽然缓慢,
但复仇心不死,永远想方设法
尽量减少他的胜利成果,
尽量减削我们受苦给他带来的快乐,
怎么能以和平来回敬他呢?
机会不是没有,但我们无须冒险的远征,
向天上进攻,因为天国的城墙高峻,不怕我们
从地狱去的围攻或突然袭击。
我有一个比较容易实行的计划,
大家意下如何?有一个地方此时,
正创造出一个新世界,
里面住有叫做‘人’的新族类,
同我们相似,只不过
权力和优雅比我们略逊一筹,
却倍受天上主宰的宠爱。
这是他的意愿,并且发了一个
震动天界的大誓言,把它确定下来,
而且已向众神宣布。
我们的心思尽往那方面想,
去探明住在那儿的是何种生灵,
怎样的形状姿态、资质和禀性,
力量有多大,弱点是什么,
凭暴力或诡计,哪一样容易试探他们。
虽然天门已被关闭,
高贵的专制者依靠自己的势力稳坐那里;
可是这里,他的帝国边疆,
会由各领主自己去布防:
在这里,可能有机可乘,
发动突然袭击,可能胜利有望,
或用地狱的火去烧光他全部的造物,
或者占领它,驱逐其中力量微弱的居民,
好像当时他驱逐我们一样,
或者,引诱他们来加入我们的党,
这样他们的上帝一旦变为他们的仇敌,
他将后悔并毁弃自己的作品。
这个计划要比普通的复仇略高一筹,
因为我们的扰乱,妨碍他的欢欣;
因为他的混乱,增加我们的欢欣;
他的宠儿们将跟我们一同叛逆坠落,
他们那弱质的迅速凋零,
他们那幸福的容易消逝,
都将受到诅咒。这个建议值得一试,
请大家考虑,否则就坐在这地狱中幻想空虚的帝国。”
———别西卜这样提出了魔鬼的建议。
这原来是撒旦的计划,
已经提过部分内容;因为这样毒辣的老谋深算,
除了那万恶的主谋者外,
难道还有谁想得出:把人类连根铲除,
使大地和地狱混成一气,
大家都憎恨伟大的造物主?
但他们的憎恨,往往只能增加他的光荣。
这个大胆的诡计,令地狱诸公皆大欢喜,
他们的眼睛里闪耀着欣喜的光芒;
表示他们一致赞成。于是他又继续说:

V2:“得位的天使们!帝国掌权者们!
天的子孙们!大力的天使们!
这些称呼是否都得放弃,改称为
地狱诸公?因为大家的公论所向,
是继续呆在这里,建立另一帝国。
毫无疑问!我们都在做梦,
天上的王早已指定这个地方
做为监禁我们的牢狱,并不是
给我们逍遥自在,安稳退居之地,
可以避过他的铁臂,绕开高天的
严刑峻法,听凭我们组织新党
去同他对抗,而是要严密拘禁我们,
虽然两地距离很远,却不能脱离
他的羁绊,永远做他的俘囚。
因为他无论在高天或在深渊,
都已确定,始终是唯一君临的
独裁君主,他的帝国决不因
我们的反叛而丧失尺寸土地,
反之,他还将扩张到地狱来,
用铁杖治理我们,象在天上
用金杖治理天国的民众。
那末,我们为什么还坐在这里
讨论战争或和平呢?战争已经
决定了我们,受了无可比拟的损失;
还没有提出和平的条件来考虑,
因为我们这些奴隶只配严加幽闭、
鞭挞和残酷的刑罚,怎能给予和平?
在我们的权限之内只有敌对和痛恨,
只有不屈服的反抗和复仇,
虽然缓慢,但复仇心不死,
永远设法尽量减少他的胜利成果,
尽量减削他对我们受苦的高兴,
怎么能以和平来回敬他呢?
机会不是没有,但我们不需要
冒险的远征,去向天上进攻,
天国的城墙高峻,不怕我们
从地狱去的围攻或突然袭击。
我有一个比较容易实行的计划,
你们看怎样?有一个地方
(如果天上从古流传的预言属实);
这时候正创造出一个新世界,
里面住有叫做‘人’的新族类,
同我们相似,只不过在
权力和优雅方面比我们差一点,
却得到天上主宰的更多宠爱。
这是他的意愿,早已向众神宣布,
并且发了一个震动周天的大誓言,
把它确定下来。我们的心思
尽往那方面想,去探明住在那儿的
生灵是什么,怎样的形状姿态、
资质和禀性,有多大力量,有什么弱点,
凭暴力或诡计,哪一样容易试探他们。
虽然天门已经关闭,高贵的专制者
凭自己的势力稳坐那里;可是这里,
他的帝国边疆,会下放给各领主
自己去布防:在这里,可能有机可乘,
发动突然袭击,可能会成功,
或用地狱的火去把他全部的造物烧光,
或者占领它,驱逐其中力量微弱的居民,
好象当时他驱逐我们一样,或者,
引诱他们来加入我们的党,使他们的
上帝一旦变为他们的仇敌,
使他后悔并毁弃自己的作品。
这个计划要比普通的复仇好,
因为我们的扰乱,妨碍他的欢欣;
因为他的混乱,提高我们的欢欣:
他的宠儿们将跟我们一同叛逆坠落,
诅咒他们那弱质的迅速凋零,
诅咒他们那幸福的容易消逝。
这个建议值得一试,请大家考虑,
否则就坐在这幽冥里梦想空虚的帝国。”——
别西卜这样提出了魔鬼的建议。
这原来是撒但的计划,部分已经提过;
因为这样毒辣的老谋深算,除了
那万恶的主谋者外,还有谁能想得出:
把人类连根拔掉,使大地和地狱
混成一气,大家都憎恨伟大的造物主?
但他们的憎恨,往往只能增加他的光荣。
这个大胆的诡计,使地狱诸公大大欢喜,
在他们的眼睛里都闪出欢喜的光芒;
表示他们一致赞成。于是他又继续说:.

TOP

Well have ye judg'd, well ended long debate, [ 390 ]
Synod of Gods, and like to what ye are,
Great things resolv'd; which from the lowest deep
Will once more lift us up, in spight of Fate,
Neerer our ancient Seat; perhaps in view
Of those bright confines, whence with neighbouring Arms [ 395 ]
And opportune excursion we may chance
Re-enter Heav'n; or else in some milde Zone
Dwell not unvisited of Heav'ns fair Light
Secure, and at the brightning Orient beam
Purge off this gloom; the soft delicious Air, [ 400 ]
To heal the scarr of these corrosive Fires
Shall breath her balme. But first whom shall we send
In search of this new world, whom shall we find
Sufficient? who shall tempt with wandring feet
The dark unbottom'd infinite Abyss [ 405 ]
And through the palpable obscure find out
His uncouth way, or spread his aerie flight
Upborn with indefatigable wings
Over the vast abrupt, ere he arrive
The happy Ile; what strength, what art can then [ 410 ]
Suffice, or what evasion bear him safe
Through the strict Senteries and Stations thick
Of Angels watching round? Here he had need
All circumspection, and we now no less
Choice in our suffrage; for on whom we send, [ 415 ]
The weight of all and our last hope relies.
V1:“这个决定很好,冗长的辩论完满结束了。
诸位神灵呵,你们能解决这伟大的事,
不愧为神明。总有一天,无论命运如何,
天界的光明,会从地狱的最深处,
再一次升起,上升到我们原来的住处近边,
再从那里就近准备武器,等待机会,
再次远征重进天国。否则也可以安居温暖地带,
享受天上美艳光辉的照耀,
以灿烂的东方旭日驱除心中的幽暗,
借柔和爽朗的空气医治孽火创伤的腐烂,
最终散发芳香。但是,
究竟派谁去探寻这个新世界,
这得首先决定。谁最能胜任?
谁能试行漫步而走出
这黑暗无底的广漠深渊,
通过伸手可摸的浓暗,找到曲折荒凉的路,
或者在广阔的太空飞行,越过大裂口,
振起不挠的双翼,抵达那幸福的岛屿?
那时,他得有何等的气力,何等的伎俩,
或者用何等高明的借口,
才能逃过那有天人四面严守的哨岗
而平安过关?那时,他必须非常小心谨慎,
现在我们决定人选也须这样谨慎;
我们的全部重任、最后希望全寄托在他身上。

V2:“很好的决定,冗长的辩论完满结束了。
诸位神灵呵,你们能解决这伟大的事,
不愧为神明。总有一天,不管命运怎样,
会从地狱的最深处,再一次升起,
上升到我们原来的住处近边,
看得见天界的光明;再从那里
就近准备武器,等待远征的机会,
再进天国。否则也可以安居温暖地带,
得到天上美艳的光辉来映照,
以东方旭日的灿烂来涤除心中的幽暗,
借柔和爽朗的空气来医治孽火创伤的
腐烂,而散发芳香。但是,首先
得决定派谁去探寻这个新世界?
谁最能胜任?谁能试行漫步而走出
这黑暗无底的广漠深渊,通过
伸手可摸的浓暗,找到崎岖荒凉的路,
或者在广阔的太空飞行,越过大裂口,
振起不挠的双翼,到达那幸福的岛屿?
那时,他须有何等的气力,何等的伎俩,
或者用怎样的借口,才能逃过那
有天人四面严守的哨岗而平安过关?
那时,他必须非常小心谨慎,
现在我们决定人选也须这样谨慎,
我们的全部重任都放在他身上,
我们的最后希望寄托在他身上。”.

TOP

This said, he sat; and expectation held
His look suspence, awaiting who appeer'd
To second, or oppose, or undertake
The perilous attempt; but all sat mute, [ 420 ]
Pondering the danger with deep thoughts; and each
In others count'nance read his own dismay
Astonisht: none among the choice and prime
Of those Heav'n-warring Champions could be found
So hardie as to proffer or accept [ 425 ]
Alone the dreadful voyage; till at last
Satan, whom now transcendent glory rais'd
Above his fellows, with Monarchal pride
Conscious of highest worth, unmov'd thus spake.
V1:一席话说完,他坐下,
眼光里显露期待的神情,
等待众人的赞成或反对,
或起而表示自己甘冒风险一试。
可是大家都默坐,相视无言,
思虑那危险而面面相觑,
各从别人的脸上照出自己的心惊胆战。
就是在天战中最勇敢的精英,
也没有一个自告奋勇承担起
这个可怕的远征。直到最后,
撒旦,那时他的荣光超群,
自恃力量最大,俨有寡君的骄矜,
神态自若地开口说道:

V2:这样说后,他坐下,眼光里显露
期待的神情,等待谁来赞成,或反对,
或起而表示自己甘冒风险一试。
可是大家都默坐,噤若寒蝉,
沉思那危险而面面相觑,各从
别人的脸上照出自己的心惊胆战。
就是在天战中最勇敢的精英,
也没有一个自告奋勇敢于承担
这个可怕的远征。直到最后,
撒但,那时他的荣光超群,
自觉力量最大,俨有寡君的
骄矜,神态自若地开口说道,.

TOP

O Progeny of Heav'n, Empyreal Thrones, [ 430 ]
With reason hath deep silence and demurr
Seis'd us, though undismaid: long is the way
And hard, that out of Hell leads up to light;
Our prison strong, this huge convex of Fire,
Outrageous to devour, immures us round [ 435 ]
Ninefold, and gates of burning Adamant
Barr'd over us prohibit all egress.
These past, if any pass, the void profound
Of unessential Night receives him next
Wide gaping, and with utter loss of being [ 440 ]
Threatens him, plung'd in that abortive gulf.
If thence he scape into whatever world,
Or unknown Region, what remains him less
Then unknown dangers and as hard escape.
But I should ill become this Throne, O Peers, [ 445 ]
And this Imperial Sov'ranty, adorn'd
With splendor, arm'd with power, if aught propos'd
And judg'd of public moment, in the shape
Of difficulty or danger could deterr
Mee from attempting. Wherefore do I assume [ 450 ]
These Royalties, and not refuse to Reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike
To him who Reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest [ 455 ]
High honourd sits? Go therefore mighty Powers,
Terror of Heav'n, though fall'n; intend at home,
While here shall be our home, what best may ease
The present misery, and render Hell
More tollerable; if there be cure or charm [ 460 ]
To respite or deceive, or slack the pain
Of this ill Mansion: intermit no watch
Against a wakeful Foe, while I abroad
Through all the Coasts of dark destruction seek
Deliverance for us all: this enterprize [ 465 ]
None shall partake with me. Thus saying rose
The Monarch, and prevented all reply,
Prudent, least from his resolution rais'd
Others among the chief might offer now
(Certain to be refus'd) what erst they fear'd; [ 470 ]
And so refus'd might in opinion stand
His Rivals, winning cheap the high repute
Which he through hazard huge must earn. But they
Dreaded not more th' adventure then his voice
Forbidding; and at once with him they rose; [ 475 ]
Thir rising all at once was as the sound
Of Thunder heard remote. Towards him they bend
With awful reverence prone; and as a God
Extoll him equal to the highest in Heav'n:
Nor fail'd they to express how much they prais'd, [ 480 ]
That for the general safety he despis'd
His own: for neither do the Spirits damn'd
Loose all thir vertue; least bad men should boast
Thir specious deeds on earth, which glory excites,
Or clos ambition varnisht o're with zeal. [ 485 ]
Thus they thir doubtful consultations dark
Ended rejoycing in thir matchless Chief:
As when from mountain tops the dusky clouds
Ascending, while the North wind sleeps, O'respread
Heav'ns chearful face, the lowring Element [ 490 ]
Scowls ore the dark'nd lantskip Snow, or showre;
If chance the radiant Sun with farewell sweet
Extend his ev'ning beam, the fields revive,
The birds thir notes renew, and bleating herds
Attest thir joy, that hill and valley rings. [ 495 ]
O shame to men! Devil with Devil damn'd
Firm concord holds, men onely disagree
Of Creatures rational, though under hope
Of heavenly Grace; and God proclaiming peace,
Yet live in hatred, enmity, and strife [ 500 ]
Among themselves, and levie cruel warres,
Wasting the Earth, each other to destroy:
As if (which might induce us to accord)
Man had not hellish foes anow besides,
That day and night for his destruction waite. [ 505 ]
V1:“啊,天的子孙!得座的天人们!
刚才大家的沉默和迟疑,
虽不是由于害怕,却是别有原因的:
走出地狱到达光明,道路是漫长而艰险的;
我们所居的坚固牢狱,
这个四面包围我们有九层深厚、
暴烈地吐着火舌的大火团,
还有燃烧着的金刚岩的大门,
我们被它关锁在里面,
所有的出口都断绝了。
难有关口可越,若有,
即使越过了关,还会遇见虚幻的‘夜’,
张开血盆大口来接受他,威胁着他的生命,
要把他下沉到不毛的深渊里。
纵然逃出那一关,还会到另外的什么世界,
或不知名的国土,谁知道还有什么超出预料的危险,
难逃的关口呢?啊,战友们!
要是我也逡巡不敢前去承担这个大家决定的,
有关公益的艰险使命,
那我还配得上这个王者的尊严,
配得上高坐在这光华璀璨、威势赫赫的宝座上吗?
如果我也拒绝艰险而光荣的任务,
那我何必还要僭取王权,而不拒绝统治呢?
这是统治者应尽的任务;
他享受至高的尊敬,
为什么不应该承担更多的危险呢?
因此,我去了,大能的诸天人啊!
虽然坠落,仍是天上所惧怕的!
我们既然把这里当作家,
那就请多想想家里的事,
如何使目前的悲惨变得宽舒些,
如何使地狱的痛苦变缓和些,
有何办法可以自慰、自骗,
使这座火牢的苦楚减轻几分,
我这次外出,要走过黑暗、破败的境地,
去寻找大家的救星,
这期间,你们要多加警戒,
对惊醒的大敌不可粗心大意。
我这次冒险,要单枪匹马前行。”
大魔王说了这话就起身,不许大家响应,
因为他知道诸首领中有的见他决心已定,
也会起来申请去冒险,虽然明知会被拒绝,
但这既可以显示自己的能干和他相等,
又可以毫不费力地赢得廉价的高评;
他却须经历千难万险才能成功。
但众精灵害怕冒险,也同样害怕
首长的喝止声,便立刻一同起立。
发出的响声,犹如一阵远雷。
他们向他卑躬敬畏地弯腰,
好像歌颂天上至高的神一样歌颂他;
并且都表示自己对他的谢意,
感谢他为了大众的安危而忘却自我。
这些判了罪的精灵尚未德性全失,
免得坏家伙们骗取世上的令名,
或在不可告人的野心驱使下,
假装热诚,夸说表面的功绩。
这样,他们疑难的阴暗会议终于结束了,
他们无敌的首领令大家欢喜万分:
好像北风入睡时,乌云从群山顶上升起,
遮住天空晴朗的面容,
沉闷的低空向黑暗的大地撒下雨雪;
偶然出现一轮残阳,撒下一缕光辉,
表示临去时的迷人的光艳,
使得田野复活,生气盎然,
鸟啭出新歌,咩咩的羊群也表示他们的欢喜,
一片欢声响彻整个山谷。啊,人们真可耻!
连判了罪的群魔都能紧紧地团结一致,
可是人们,虽是有理性的生灵,
且有得天惠的希望,却相互憎恨、敌对,纷争不断,
而且挑起残酷的战争,毁坏田地,互相残杀。
从这事我们一致地认识到,
他们似乎不知道在幽冥,
有敌人日夜在身旁窥视,
等待毁灭他们的机会。

V2:“啊,天的子孙!得座的天人们!
刚才大家的沉默和迟疑,
虽不是由于害怕,却是有原因的:
走出地狱到达光明,道路是漫长
而险阻的;我们所居的坚固牢狱,
这个暴烈地吐着火舌的大火团
四面包围我们有九层的深厚,
还有燃烧着的金刚岩的大门
把我们关锁在里面,所有的
出口都断绝了。如有关口可越,
即使越过了关,还会遇见虚幻的
‘夜’,张开大口来接受他,
以灭绝生命来威胁他,要
把他下沉到不毛的深渊里。
逃出那一关后,还会到另外的
什么世界,或不知名的国土,
谁知道还有什么未名的危险,
难逃的关口呢?啊,战友们!
如果我也逡巡不敢前去承担
这个大家决定的,有关公益的
艰险使命,那我就不配这个
王者的尊严,不配高坐在这
光华璀灿、威势赫赫的宝座上。
如果我也拒绝艰险而光荣的任务,
为什么还要僭取王权,
而不拒绝统治呢?这是统治者
应尽的任务;他享受尊荣的高位,
为什么不应该承担更多的危险呢?
因此,我去了,大能的诸天人啊!
虽然坠落,仍是天上所惧怕的!
我们既然把这里当作家,那就请
把家里的事多想想,怎样好使
目前的悲惨变得宽舒些,
怎样好使地狱的痛苦变缓和些,
有什么办法可以自慰、自骗,
使这座火牢的苦楚轻松一些?
我这次外出,要走过黑暗、
破败的境地,去寻找大家的救星,
这期间,你们要加强警惕,
对惊醒的大敌不可粗心大意。
我这次冒险,不须那一个作伴。”
大魔王说了这话就起身,不许
大家响应,因为他知道诸首领中
有的见他已表示决心,也会起来
申请去冒险,明知会被拒绝,
既可以显示自己的能干和他相等,
又可以不费力地赢得廉价的高评,
他却须经历万险才能成功。
但众精灵害怕冒险,也同样害怕
首长的吓止声,便立刻一同起立。
一同起立的响声,犹如一阵远雷。
他们向他卑躬敬畏地弯腰,
歌颂他、好象天上至高的神一样;
并且都表示自己对他的谢意,感谢
他为了大众的安危而忘己的精神。
这些判了罪的精灵还未全失德性,
免得坏家伙们骗取世上的令名,
或为不可告人的野心所驱使,
假装热诚,夸说表面的功迹。
这样,他们疑难的阴暗会议结束了,
大家都为他们无敌的首领而欢喜:
好象北风入睡时,从群山顶上
升起乌云,遮住天空晴朗的面容,
沉闷的低空向阴暗地面撒下雨雪;
偶然出现一轮残阳,放出一抹斜晖,
表示临去时的迷人的光艳,使得
田野复活盎然生气,百鸟啭出新歌,
咩咩的羊群也表示他们的欢喜,
一片欢声响遍了山和谷。
啊,人们真可耻!判了罪的群魔
都能紧紧地团结一致,可是人们,
虽然是有理性的生灵,且有
得天惠的希望,却相互憎恨、
敌对、自相纷争,而且挑起
残酷的战争,毁坏田地,互相残杀。
这事使我们一致地认识到,
他们似乎不知道有幽冥的敌人,
日夜在身旁窥视,等待毁灭他们的机会。.

TOP

The Stygian Counsel thus dissolv'd; and forth
In order came the grand infernal Peers:
Midst came thir mighty Paramount, and seemd
Alone th' Antagonist of Heav'n, nor less
Than Hells dread Emperour with pomp Supream, [ 510 ]
And God-like imitated State; him round
A Globe of fierie Seraphim inclos'd
With bright imblazonrie, and horrent Arms.
Then of thir Session ended they bid cry
With Trumpets regal sound the great result: [ 515 ]
Toward the four winds four speedy Cherubim
Put to thir mouths the sounding Alchymie
By Haralds voice explain'd: the hollow Abyss
Heard farr and wide, and all the host of Hell
With deafning shout, return'd them loud acclaim. [ 520 ]
V1:地府幽都的会议以此告终了。
依次走出来的地狱诸公中间,
有大能的魔王,看起来完全
是个能独力对天的敌人,
又是地府中可畏的皇帝,
俨然如壮丽无比的天神。
围在他的四周的是,
撒拉弗的火球阵,
它像一个烈火的大球,
各有耀眼的旗号和各种光芒闪烁的武器。
嗽叭爆发出的高音远播,
宣告着会议结束的伟大结果:
四个健翼的口基口路口伯飞向四方,
金银的号筒凑在嘴上,吹出传令,
爽朗的声音体现出它的宗旨。
这声音响遍了整个广漠的深渊,
地狱里的徒众发出震耳欲聋的欢呼声。

V2:地府幽都的会议就这样散了。
顺序走出来的地狱诸公中间,
有大能的魔王,看起来完全是个
能独力对天的敌人,又是地府中
可畏的皇帝,俨然如壮丽无比的天神。
在他的四周,围着撒拉弗的火球阵,
象一个烈火的大球,各有耀眼的旗号
和各种闪烁着光芒的武器。
喇叭爆发出的高音远播,
宣告会议结束的伟大结果,
有四个健翼的基路伯飞向四方,
金银的号筒凑在嘴上,吹出传令,
爽朗的声音说明了它的宗旨。
在广漠的深渊里,响遍远近,
地狱里的徒众一齐欢呼,震耳欲聋。.

TOP

 90 12
发新话题